October 27: 1-5 (Listening Wind)

1.

spending time
the way the wind
spends breath

2.
this catalog of breezes
making a distinction
between the air

3.
don’t stop blowing
wind
keep turning my pages

4.
my lips chafed
by the wind
I stop trying to explain myself

5.
inside the cyclone
my soul free to repeat itself
indefinitely

 

 

or

 

1.

spending time the way the wind spends breath

2.

this catalog of breezes making a distinction between the air

3.

don’t stop blowing wind keep turning my pages

4.

my lips chafed by the wind I stop trying to explain myself

5.

inside the cyclone my soul free to repeat itself indefinitely

 

 

_______________________________

 

The world here has been trying to turn itself inside out the last couple of days. It’s a little frightening and a little beautiful. Everything, including the people, is torn between resisting the wind and yielding to it. This is me, yielding.

I’m not sure what these want to be, or how much space they want to occupy. They’re mutable, it seems. They could be haiku. They could be some kind of meditation. They could stay with me, or they could take the next gust out of town.

The sun and the leaves and the wind are almost enough to live on today. But I ate breakfast anyway. I believe in eating a good breakfast, even when the world is blowing away.

 

July 4: 1-16: Fireflies and Freedom

Happy Independence Day, to all the Americans out there. And to all the rest of you … enjoy your freedoms too.

In that vein …

“fireflies are indeed a fascinating topic. of course, they allow total freedom.”

— Scott Metz

1-4.

on the same wind
fireworks
and fireflies

shining
as if you weren’t there
fireflies

fireflies
spending the night
for the first time

the moon
waxing and waning
fireflies

5-8.

never to know
about fireflies
mayflies

bees
wits unsettled
by fireflies

reciting
multiplication tables
fireflies

fever dream
a thousand fireflies
breathing

9-12.

death
the consolation of
fireflies

white pebbles
imagining the afterlives
of fireflies

bitter oranges
spitting out the seeds
at fireflies

sweet jam
at the breakfast table
last night’s fireflies

13-16.

trust
a hand cupped
around a firefly

innocence
spending money
on fireflies

ignorance
looking away
from fireflies

chained men
the light from
fireflies

June 22: 1-6: The Techniques of Close Linkage and Leap Linkage

(See this post for an explanation of what’s going on here.)

Jane:

The Technique of Close Linkage

“… In making any connection between the two parts of a haiku, the leap can be a small and even a well-known one. Usually beginners are easily impressed with close linkage and experiment first with this form. …


winter cold

finding on a beach

an open knife”


The Technique of Leap Linkage

“Then as a writer’s skills increase, and as he or she reads many haiku (either their own or others) such ‘easy’ leaps quickly fade in excitement. Being human animals we seem destined to seek the next level of difficulty and find that thrilling. So the writer begins to attempt leaps that a reader new to haiku may not follow … I think the important point in creating with this technique is that the writer is always totally aware of his or her ‘truth’. … Usually, if you think about the ku long enough and deeply enough, one can find the author’s truth. …


wildflowers

the early spring sunshine

in my hand”


– Jane Reichhold, Haiku Techniques

*

Me:

Okay, the problem I had here is that although I (think I) understand very well what Jane means by the difference between close linkage and leap linkage, and I have certainly seen many ku where the connection was either invisible to me or I had to think really hard to figure it out, I didn’t actually consider the connection in her second ku here to be any more of a leap than the connection in her first ku. So either I’m unusually perspicacious or I didn’t really understand the second ku at all, or maybe even the first.

I’m actually very interested in this because it does seem to me that how and whether people understand haiku depends much on their experiences and frame of mind, and what one person considers to be an obscure connection can be completely obvious to another. I also frequently wonder whether people get a lot of the connections in my ku at all, and whether, if they don’t, it’s my fault or theirs. I think I’m just going to throw a bunch of ku down here in order (more or less) from what I consider closely to distantly linked, and you can tell me whether you agree with me.

pins and needles
she sews a quilt for
the first baby

lines of code
ants march over the
breakfast dishes

spring downpour
eggshells float in
garbage cans

the hair-clogged drain
she whispers something
he can’t hear

speeding up to pass
we never eat anything
he doesn’t like

trimming square
will her mother give her
the money


Haiku in “The Makioka Sisters”

When I was writing about renga the other day, I said something about poetry writing having been a basic communication tool for the Japanese (at least the upper classes) back in the old days.

At the time, I was thinking “old days” = hundreds of years ago. But later, I remembered a scene from my favorite Japanese novel, The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki, which is set in the 1930s. This wonderful scene describes a family — three adults and a ten-year-old girl — writing poetry together as an evening activity the way an American family might play a board game.

Background: The book describes the lives of an upper-middle-class family consisting of four sisters, two married and two not. (Much of the drama of the story lies in the family’s efforts to get the two single sisters married off, and protect their reputations in the meantime. The book reads amazingly like a nineteenth-century English or French or Russian novel.)

At the beginning of the story, one married sister is living in Tokyo with her family; the other three are living in Osaka in the household of the other married sister. Then, due to complicated circumstances, one of the single sisters goes to live in Tokyo too. Everyone misses her. So — apparently more or less as a matter of course — they decide one night to write her some poetry:

“Suppose we each write something,” said Teinosuke [the married sister's husband]. It was some twenty days later, on the night of the autumn full moon. Everyone thought this an excellent idea, and after dinner Teinosuke, Sachiko, Taeko, and Etsuko gathered near the veranda of a Japanese-style room downstairs. The traditional moon-viewing flowers and fruit had been set out. When O-haru had ground the ink, Teinosuke, Sachiko, and Etsuko each composed a poem. Taeko, who was not good at poetry, did a quick ink wash of the moon coming through pine branches.

The clouds are passing.

The pines reach out for the moon.

Teinosuke

The night of the full moon.

Here, one shadow is missing.

– Sachiko

The moon tonight–

Yukiko sees it in Tokyo.

– Etsuko

– Junichiro Tanizaki, The Makioka Sisters, trans. Edward Seidensticker

(The final poem, by the way, is by the ten-year-old.)

I don’t know whether these poems are meant to be haiku in the original Japanese. They are certainly haiku-like, though. And it’s interesting to me that there doesn’t seem to be any discussion among the family about what kind of poetry to write, yet everyone produces the same kind, as if everyone just knows that this is the kind of poetry you write on an occasion like this. Clearly poetry-writing has been a standard part of their upbringing and education. (I also think it’s touching and funny that there’s one sister who considers herself, or is considered, “not good at poetry,” and who instead specializes in a different sort of traditional Japanese art.)

Tanizaki wrote this book during and after World War II partly out of nostalgia for what he saw as the lost culture of prewar Japan — there is a lot of information about the family engaging in traditional Japanese music, dance, theater, and crafts as well. So maybe he was simply more inclined to portray characters as cultured and artistic, and this is not a realistic representation of what a typical Japanese family of their class and time would have done. But the scene seems so quiet and matter-of-fact that it’s hard to believe it was a complete fantasy on his part.



June 15: 2-22: Domestic novel sequence

Morning: he sighs.
She changes the washing machine
to normal cycle.

A different number
every time —
brushing her hair thoughtfully.

Pregnancy test in the wastebasket —
tea bag dries
by the egg smear.

The newspaper predicts
the winners — the losers
get no consideration.

The future has been foretold.
He has difficulty
unfurling the umbrella.

Salad for lunch again.
She slides her wedding ring
up and down her finger.

Nothing is settled,
including the dust
on the light bulbs.

A misbegotten conversation.
She drops the cell phone
down the stairs.

Where are the plastic bags,
where the sea salt, where
the golden marigold seeds?

Buying bread
that tastes of yeast —
the chill of the supermarket.

Bruise-colored tulips
in cellophane. They ride
next to white tofu.

Clouds echoing
the asphalt.
The discharge of a burden.

Cars do violence to puddles.
In the rearview mirror,
a gray hair.

There were two
and then there was one. There was one
and then there were two.

Report: he needs a coat
warmer than the one
with the many pockets.

Lightning in the kitchen.
They are both
indifferent to the pasta.

Red sauce on white flesh.
There is nothing better
to devour at such moments.

A discussion of the show
about the weak-willed doctor.
The gutters overflow.

They join together
to dislodge the leaves.
A sudden flood.

Hand to hand, combat
abandoned. Rain slipping gently
down the windows.

Morning: she sighs.
He peers into the toaster.
There is nothing to see there.

*
As with my bird story sequence, my goal here was for each individual stanza to read like an individual haiku while still contributing meaningfully to the whole composition.

I wanted to write a poem that was almost a parody of the kind of novel that presents in mind-numbing detail the trivial and discouraging lives of its protagonists without yielding any significant insight or closure for their predicaments. I thought such a venture would be much more successful as a poem than as a novel — you would be able to appreciate the tiny accumulation of details that make up such lives, without being bored by the massive accumulation of overdetailed descriptions or depressed by their uninspiring inner lives. I developed a lot of sympathy for these characters as I developed the poem.

Innovators in English-language haiku: Gendai or not gendai…

Yesterday’s post on gendai haiku is now already my most popular post of all time, which kind of blows me away because I assumed a total of about three people would ever read it and at least two of them would hate it. This makes me think I should strike while the iron is hot and write my promised post on innovators in English-language haiku. Once again, try not to be put off by the fact that I have no idea what I’m talking about. Yes, I’m a newcomer to the haiku world, a rank amateur, probably nothing more than a poseur, but no one, at least, can accuse me of a lack of enthusiasm, which you will just have to accept in place of expertise.

A good place to start, I think, would be with a comment Scott Metz posted on troutswirl quite recently in response to the essay of Richard Gilbert’s I mentioned in another post the other day: The Morning After: Haiku Faces a New Century. Be forewarned, these are some pretty polemical remarks (as remarks by poets go). If you are not entirely sold on the whole gendai/avant-garde haiku scene, try not to be offended by them but to take them in the spirit of sincere love for haiku and the English language with which I believe Scott offers them:

“…Japanese haiku are indeed, very much so, a word-based poetry, not the enlightenment-’moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra so many continue to espouse and cling to. … [English language haiku] are … for the most part, still, ‘slavish imitations’ of translations of what westerners *think* Japanese haiku are. Creative oversimplifications, most of which lack internal energy/dynamics. creative misreadings are cool. but i think they’ve lost their virginal glow in this case. …

“One direction i find interesting for [English language haiku] is that of symbolism and literary allusions/references being used within them, either in a mythological way, or in a more canonically literary way. knowingly or unknowingly. …

“Japanese haiku, at their root, are not simply, or only, about images at all, or moments, or ‘real/true’ experiences … but about language and culture and literature: an intricately woven rug of all these elements. …

“What also strikes me … is how strangely satisfied those writing [English language haiku] are with their nature imagery. Considering how radical Basho and his followers were about always trying to do something new and fresh with kigo, it seems a shame, and kind of mortifying, that so many writing [English language haiku] don’t try to experiment more with nature/environmental imagery. To try to turn them on their heads. To twist them. Play with them. …

“I think folks writing [English language haiku] need to play more: with images, words and techniques. and that not just western poetry/poetics should be considered and sampled, but anything and everything we can get our hands on. which is why it’s exciting to see things like ‘kire’ and ‘ma’ and vampires and sufism and gendai popping up. what can we do with these things?”

– Scott Metz, comments on troutswirl

Well…I think I should let what Scott said stand as most of the commentary here, and dedicate my efforts to displaying haiku by sundry poets that I think meet at least some of his criteria for “playing” with the haiku form, doing something “new and fresh” instead of, in Scott’s immortal words, remaining content with the “enlightenment-’moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra.”

Whether we use the word “gendai” to refer to these poets or whether we should stick to some term more familiar to us in English like avant-garde, experimental, non-traditional, I think we can all agree that most of them are attempting something different than is espoused by the mainstream haiku movement in the English-speaking world, and closer to what gendai haiku poets in Japan are doing with the genre.

It seems logical to start with Scott himself. On his blog lakes and now wolves, Scott republishes those of his haiku that have been printed in journals. References to pop culture, politics, and current events are par for the course; so is a fresh (if sometimes somewhat obscure) use of language.  A couple of examples:

5/21/2010:

the milky way . . .
we start to discuss
Pac-Man strategies

4/17/2010:

walrus with its mouth wide open war statistics

– Scott Metz

The next obvious place to go would be Roadrunner, the haiku journal Scott edits in accordance with his preferred haiku aesthetics. Here are some examples from issue IX: 4:

second dawn the dream ghosts re-rehearsing

– John Barlow

A candle is a sweet machine

to fly across the crow-

shaped night

–  Grant Hackett

A couple of other journals frequently feature non-traditional haiku, such as Modern Haiku. Here are a couple of examples from the Autumn 2009 issue (vol. 40:3):

reading a poem
of urbane intelligence
how dead it is

– William M. Ramsey

O what the hell
haiku poet finally
kills the fly

– Le Wild


Here are some examples from the journal Notes From the Gean (vol. 2 issue 1, June 2010).


waiting
for something to happen —
The Evening Standard

– Ruth Holzer – USA

the echo of fireworksthe echo ofthe echo

not speaking the boiled egg clings to its shell

– Bob Lucky – Ethiopia

Richard Gilbert, the gendai haiku scholar I referred to extensively in my essay on that topic, also is a haiku poet himself, some of whose recent, innovative haiku appear on the website Word Riot:

dedicated to the moon

I rise

without a decent alibi


a drowning man

pulled into violet worlds

grasping hydrangea

(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 1, Philip Rowland, ed., Tokyo: 2004, pp. 25-27.)

blood orange:

the curving radius

of sunset

(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 6, Philip Rowland, ed., Tokyo: Summer, 2008.)

– Richard Gilbert

Fay Aoyagi is another poet doing innovative work with haiku. In my gendai haiku essay I mentioned her website Blue Willow Haiku World, on which she presents many of her English translations of Japanese gendai haiku. Her own haiku are described by David Lanoue, in his Modern Haiku essay, Something with Wings:
 Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape, as “avant-garde” and “new-style.” Following are a couple of Fay’s haiku with enlightening commentary by David from his essay:

pre-surgery dinner

tiny ocean

in the oyster shell

[Lanoue's commentary on this haiku:]

“I believe that haiku is about discovery: the deeper the feeling of discovery, the better the haiku, in my opinion. In a great haiku we sense the poet finding out something in the process of composition, not reporting on a thing that has been previously mentally digested. When Aoyagi brings us with her to the table for her pre-surgery dinner, we suspect that she has no a priori idea that the journey will take us to a tiny ocean in an oyster shell. We arrive there with her, sharing the ‘ah!-moment’ of the vision and sensing its nonlinear, non-logical connection to the poet’s (and our) interior life. Thoughts of mortality, the fear of the surgeon’s knife, a vague feeling of dread and lament … so many emotions ebb and flow in the tiny ocean in the shell. The shell on the plate is itself a post-op carcass that on closer inspection becomes a gleaming continental shelf enclosing a tiny, salty sea. Aoyagi doesn’t say what she feels about her vision, whether it comforts or terrifies her; she invites us into the intimacy of the moment to contemplate for ourselves what it might mean.”


ants out of a hole —

when did I stop playing

the red toy piano?

[David's general commentary on Fay's technique:]

“Her decision to probe her inner life is not new in haiku tradition, though few do it as well or as interestingly. The contemporary Japanese poet Hasegawa Kai (whose work Aoyagi has translated) describes the shift from outer to inner focus within a haiku as a sort of kire or “cutting.” In a interview with Richard Gilbert, Hasegawa defines zengo no kire as “The cutting which cuts a haiku from this reality within which we live — from the literal place / environment / atmosphere (‘ba’) of literal existence.” Such cutting, according to Hasegawa, entails a shift of focus from outward scenes to the “realm of the mind” — exactly Fay Aoyagi’s method.”

– Fay Aoyagi/David Lanoue, Something with Wings:
 Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape

There are a number of haiku bloggers I’ve discovered (many of whom also publish in journals, but I know their work mainly through their blogs) who, consciously or unconsciously, play with the traditional Western haiku form with interesting results. For example, John Sandbach of Crystal Dragon says, “I am deeply enamoured of the modern haiku of Japan, which, like modern art, is of many styles and energies, and which is constantly recreating itself as it unfolds. Unfortunately, the West is still primarily focused on traditional haiku and has not yet tuned in to the wonders of modern Japanese experimental artisans of this form.” Below is one of his haiku sequences:

Lettuce’s Bliss: 5 Haiku

1

To die
in a hippo’s jaws –
the lettuce’s bliss

2

Remorseful
for tearing up a violet
so I ate it

3

On T.V. a spider
liquifies a frog –
spring in Kansas City

4

In spring
a stone mason –
servant of the endless wall

5

Skin
smooth and white –
the pyramid’s youth

– John Sandbach


Nicole Hyde of the blog “noodle,” who commented on my gendai haiku post, “I’ve bought a ticket on the Gendai Haiku train too,” has some interesting examples of nontraditional haiku on her site. Since she is also a painter, her haiku often refer to art.

English Bay Lune

unbound, the English

Bay in fog –

not seen: some weird duck


Art Tiny Poem

soundless

in the night museum

Wyeth’s boots


Prairie Town

prairie town

from end to end –

one haiku

– Nicole Hyde


Alan Segal, or “Old Pajamas,” from the blog “old pajamas: from the dirt hut,” innovates in many ways, often describing what are clearly imaginary or fantasy scenes.

mourner’s kaddish
does the fly, too,
wear a yamulke?

6/2/2010

unwrapping an impossibly blue bird, flown from a castle keep

– Alan Segal


Brian Pike of paiku describes his poetry as “Haiku. More or less.” In the Q&A for his site he explains:

But aren’t haiku meant to be exactly 17 syllables long?

You’re right. They’re also meant to include a seasonal reference (kigo) and a structural break (kireji). But I’ve never been good at following rules.

If your poems don’t meet the criteria for haiku, why confuse the issue?

I like haiku. I think these are similar in mood and intention. And I quite enjoy confusion.

A few of Brian’s “paiku” follow:

10 May 2010

Blackbird waiting
For idea of cat
To go away

21 March 2010

There’s a big field
Where you can dig up
Everything you ever lost

– Brian Pike


Yi Ching-Lin of the blog y writes primarily short free verse but occasionally writes haiku, and they are generally nontraditional, as in this recent example (the link on the second line connects to Yi’s photography):

it happens daily (6 June 2010)

it happens daily
with a wounded twist
– Yi Ching-Lin

Anne Lessing, the teenage writer of the blog “Phantasma,” who is just beginning to write haiku (and intends to start a project of writing haiku daily in January 2011), has produced some very interesting haiku about zombies based on the video game “Call of Duty,” one of which I’ve reproduced below:

6/4/2010

that flower looked so pretty

so I choked it

with my child’s blood

– Anne Lessing

Finally, Elissa of The Haiku Diary writes daily haiku describing events in her life, some of which are simply quotidian or jokelike, but many of which seem to transcend the category of mere diary-entry and evoke deeper feelings and meanings.

The second of the two haiku of Elissa’s I’ve quoted below is especially interesting in light of Scott Metz’s and Richard Gilbert’s discussions of the way haiku has always been in a dialogue with the past, constantly referring back to previous poetry and other literature and history. In a way this haiku of Elissa’s, referring as it does to a famous haiku of Basho’s (“The bee emerging/from deep within the peony/departs reluctantly”), is both modern and completely classical — so it seems like an appropriate place to bring this post to an end. Hope it was a fun ride.

Front and Center, June 8, 2010

Closing my eyes and

swaying with the music makes

me that girl, but so what?


I literally

watched a bumble bee stumble

out of a peony!

– Elissa of The Haiku Diary

Oh please/ like THIS/ is a haiku? (May 24: 1-12)

So the last few days got kind of heavy and I was starting to feel like I never wanted to see another haiku as long as I lived. Instant panic: I can’t be burning out already! Something must be done!

Well…what is the best thing to do when you start taking yourself way, way too seriously? Start acting incredibly silly, of course. Stand on your head. Do a funny dance. Write bad haiku.

Okay, maybe not bad, exactly. But…weird. Different. Not…haiku-like.

Oh! That reminds me of this thing I bookmarked the other day and vowed to come back to when I got a minute!

” ‘Haiku-like haiku aren’t particularly bad. But haiku that don’t seem haiku-like at all—nowadays that’s the kind I’m after.’

—Santoka (trans. Burton Watson)

“…The relatively narrow (and necessarily hybrid) basis of the tradition of haiku in English, with its emphasis on the here and now, can only take us so far; thus many published haiku seem ‘thin.’ Perhaps what’s needed is less striving to perfect the ‘same,’ more writing against the grain.”

–Philip Rowland,  The Problem

Yeah, Philip (and Santoka), I know what you mean. Read and write enough haiku, and eventually even the good ones start seeming like parodies of themselves. All that nature! All those tiny exquisite details! All those lower-case letters! All that lack of punctuation! All those moments of enlightenment!

What if for one day I tossed out all those precious little haiku rules (as represented in italics below), and tried to write haiku that seemed un-haiku-like, and yet somehow preserved the spirit of haiku (whatever the hell that is)?

I think it would make me feel better. Though it might make you feel worse.

*

“Use concrete images.” And, “Don’t make direct references to emotion.” (You know, “Show, don’t tell.”) Also, “Slang is so unattractive.”


1.

Yeah,
I’m sad.
Also happy.

*

“Three lines (or even one) are nicer than two. Or four. Five is right out.” Also, “Metaphors are kind of tacky.” Also, “Cliches? Don’t even get me started.”


2.
This cup of tea
isn’t everyone’s.

3.
Where I left the
balloon I bought
for your birthday:
On cloud nine

4.
Swimming
against the current:
Fish
passes me
like I’m standing still

*

“Don’t shout.” Also, “Don’t swear.”


5.

WHAT THE HELL
IS A FROG
DOING IN THAT TREE?

*

“If seventeenth-century technology was good enough for Basho, it’s good enough for us.” Also, “Write in the present tense. Not the past. Or the future.”


6.

My email vanished
before I hit “Send.”
Will Facebook reject me too?

*

“Please don’t be vulgar.” Also, metaphors, cliches, yadda yadda yadda.


7.

No pot to piss in
when I need to piss.
Which I do.

8.

My nose
in your armpit:
your long walk.

*

“Try to make at least a little bit of sense.” Also, “Minimize your syllables.”


9.

Sticky tape, sticky buns
Fine reticulations of burnt toast
Mud sponging over black shoes

10.

where it (oh who am I kidding anyway)
stopped (my stomach is growling, when did I have lunch)
Haiku (there is as much in the future as there is in the past)

*

Rhyme should be used judiciously. If at all.”’


11.

In bed tonight
I know you’re right.
Just turn out the light.

*

“No entitlements.”


12.

The Box

I opened it up.
There you were,
turned into packing peanuts.