Blossoms (and Blossoms, and Blossoms, and Blossoms)

.

.

.

.

ki no moto wa shiru mo namasu mo sakura kana

– Basho (1654-1694)
1690
Season: Spring
Kigo: Cherry blossoms

.

.

Under the cherry-trees,
On soup, and fish-salad and all,
Flower-petals

– R.H. Blyth, 1950
.

.
Under the trees
Soup, fish salad, and everywhere
Cherry blossoms.

– Makoto Ueda, 1970

.

.

Under the cherry–
blossom soup,
blossom salad.

– Lucien Stryk, 1985

.

.

.

From all these trees,
in the salads, the soup, everywhere,
cherry blossoms fall.

– Robert Hass, 1994

.

____________________________________________

.

I spent part of this semester completing a class assignment by developing a structure for a database of classical haiku, using XML and related markup tools. Don’t get too impressed. It’s pretty primitive. And at the moment it contains fourteen haiku. And I don’t have any real enthusiasm for spending the hundreds of hours that would be required to expand and refine it enough to make it at all useful.

But I do think it would be really, really cool if such a thing existed. As you can see from my example above, there’s the Japanese (romaji) version of the haiku, accompanied by numerous translations (love, love, love comparative translation), and information about the season and kigo associated with the haiku, which can easily be indexed using markup tools. I can’t even imagine how useful and fun that kind of database would be, if it had enough haiku in it.

But barring some really bored person coming along with a fondness for both haiku and data entry (do such people exist?), this dream will probably not come to fruition any time soon. But I felt like I had to get some kind of real-world satisfaction out of this project, so here’s one of Basho’s more delightful spring haiku for you to enjoy, in all its delightful versions. (I’m kind of fond of Lucien Stryk’s translation. You?)

.

.

first apples
sniffing for the lost scent
of blossoms

.

.

.

April 20: Punk Rock Haiku (Wildflowers in Progress)

…..

.

.

abandoned building site wildflowers in progress

.

.

Daily Haiku, 4/18/2011

.

.

..

A couple of months ago, my old friend John, whom I used to hang out with while he played guitar in his parents’ basement when we were still young enough to live with our parents (because, you know, we were still in school), sent me an MP3 file (“a what?” my 1988 self asks) of a song he had recorded in the basement of the house he lives in now with his wife and daughter and makes mortgage payments on. How does time pass like this?

Anyway, if you must know, it was a cover of Robyn Hitchcock’s “Arms of Love,” done all Phil Spector-ish and Wall-of-Sound-y, with sleigh bells, no less. It was awesome. But that’s not the point here.

The point is that when I opened this file in iTunes, I noticed that in the “album” field it said “Wildflowers in Progress.” A small firecracker went off in my brain and I emailed him and said, “What is this thing it says for the album name?” and he wrote back and said (I quote), “It’s going to be the eventual title of the solo record I’ve been compiling tunes for for the last couple of years (got the name from an enclosure of flowers I saw on an off-ramp on I-81 on the way to New Jersey a few years back).”

Well, that was all very nice, but I wrote back and informed him that what it really was, was part of a haiku. And the next day I carried out my threat. See above.

Yes, that’s right: this is a six-word poem and I only wrote half of it. The less interesting half, needless to say. I mean, a phrase like “wildflowers in progress” is pretty close to being a haiku on its own — to get it all the way there you just need someone to pull some kind of workmanlike juxtaposition out of the air and tack it on somewhere, and that’s all I did.

I’m extremely grateful to John for tossing his amazing found poetry to me and letting me run away with it. (He still gets to use it as his album title, in case you were wondering.) And I’m even more grateful to him for tossing me, around the same time, this music-geek-worthy aphorism, which I have added to the lengthy file I am amassing of the seemingly infinite definitions of haiku:

“Haiku is kind of the punk rock of poetry. Three chords and the truth.”

Truth. It’s good to see someone identifying this as the key characteristic of haiku, rather than the number of syllables, or the presence of a seasonal reference, or some kind of structural requirement like juxtaposition or kireji, or the presence of a difficult-to-define quality like ma or yugen or karumi.

For the record, I find all those things really interesting to think about and work with, and recognize that in a poem as short as a haiku, the ability to surprise and enlighten the reader is greatly enhanced by the use of these time-honored techniques and concepts, which are vital to understand and master.

But that’s what haiku are, not what they’re about. What they’re about is the truth. If you don’t have some kind of truth to work with to begin with, nothing in your technique will conjure it into existence, and your haiku will be dead on the page.

Now I’m starting to sound all pompous and truthier-than-thou. I think I’ll have to let John save me from myself again. This is what else he says about writing haiku: It’s “deceptively simple. But insanely hard to do well. The difference between The Clash and some run-of-the-mill hardcore band, if you will.”

Well, okay. I have to admit it never occurred to me before to compare, say, Basho’s frogpond haiku to London Calling. But it works for me.

So my revised haiku-writing advice: Be true. But also: be punk. And pay attention the next time you’re driving through New Jersey. You never know what you’ll find.

April 18: History

.

.

spring planting
the history book open
to the last page

.(NaHaiWriMo topic: History)

.

When I gave this prompt, I suspected it might cause a little angst for some people who saw it as overly abstract or intellectual for haiku. And in fact, one person (whom I respect enormously as a person and a poet) did wonder whether haiku on this topic weren’t “desk haiku,” haiku based more on ideas than images. I understand why people might feel that way — the word “history” sounds so abstract, so theoretical. It might seem as if I’m asking for a term paper instead of a poem.

But the classical haiku poets didn’t shy away from historical topics — perhaps the most famous example being Basho’s haiku written after his visit to the site of a famous historic battle:

summer grass …
those mighty warriors’
dream tracks

– Basho, translated by William H. Higginson

There’s also Buson’s deathbed verse:

Winter warbler —
long ago in Wang Wei’s
hedge also

— Buson, translated by Robert Hass

I think maybe for some people history is a very textbook kind of thing; it doesn’t seem real to them, not in the same way that the events of their own daily life do. But as soon as these events happen — they pass into the realm of history. History isn’t all politics, philosophy, sociology — it’s the clothes people wore when you were a child, it’s the squat, homely horse Abe Lincoln rode to review the troops during the Civil War, it’s the birds that were singing right before the bomb dropped on Hiroshima, it’s what your mother gave you for breakfast the morning JFK was shot. It’s the world, the whole concrete world of concrete details, the one that haiku poets cherish, only in the past.

This is how I responded on the NaHaiWriMo Facebook page when this prompt was called into question:

“Maybe I’m weird — history for me is about images a lot more than ideas, but then I tend to think in pictures a lot. For instance, when someone says ‘the battles of Lexington and Concord’ to me, I don’t start thinking about battle strategy or the philosophical underpinnings of the Revolution, I start thinking about the field in Concord where the battle was, which I’ve visited; there’s a great wooden bridge there and the grass is very green in the summer, and it’s not far from Walden Pond, where there’s a stone cairn in the woods on the site of Thoreau’s cabin…


the battle site
children run back and forth
across the bridge
.

the cries of swimmers
we add one more stone
to his grave”

________________________

Anyway: Moving on:

NaHaiWriMo prompt for April 19th

Wind


See this post for an explanation of what this is.

See the NaHaiWriMo website.

See the NaHaiWriMo Facebook page, and contribute haiku there if you want. (It doesn’t have to have anything to do with this prompt. It’s just a suggestion.)

February 11 (Its Depth)

first snow
I no longer have a child
to measure its depth

.

World Haiku Review, January 2011

___________________________________

.

I enjoyed a lot of things about World Haiku Review this time around but I can’t say I enjoyed the essay “Haiku as a World Phenomenon” by editor Susumu Takiguchi. My appreciation for it went way, way deeper than enjoyment. If I were feeling more flippant about it I’d say it rocked my world but really, that’s entirely the wrong tone for this essay. I learned so much from it and can’t stop thinking about it. It’s one of those essays — there have been so many since last May [hey, remind me to create a list of links to them in my sidebar] — that both gives voice to some things I had been incoherently thinking about and also gives me entirely new and exciting ideas and information to work with. I feel like a different poet after reading it. Probably I’m not really a different poet but I’m trying to be. That counts, right?

I know you’re busy and you don’t really feel like reading the whole thing. So let me tell you about it. First of all, it’s not a new essay, it was written in 2000. That doesn’t matter, it could have been written last week. And Susumu starts out by referencing what is now a twenty-five-year-old question but also seems last-weekish: “… After about twenty-five years of English language haiku do we know what haiku is?” (Cor van den Heuvel, from the preface to the Second Edition, The Haiku Anthology, Haiku and Senryu in English, Simon & Schuster, 1986)

Lamenting the endless quarrels over the definition of haiku, Susumu refers to the “dialectic poetics” of Basho as a way of beginning to settle the matter. He outlines some of the fundamental principles of Basho’s haiku aesthetic, none of which, in my profound ignorance, I had ever heard of, but all of which make so much sense. Here’s the outline:

  1. Fueki ryuko“: “Fueki … can represent unchanging tradition while ryuko can represent changing fashion. Since the two are contradictory there should be a kind of creative tension generated between them … [which] should keep haiku fresh, creative and interesting. If people cling to tradition and neglect newness (or atarashimi) inherent in fashion, then haiku could become stale, imitative and boring. If, on the other hand, people indulge in newness without tradition, haiku could become gimmicky, incomprehensible and nonsensical.”
  2. Kogo kizoku”: ” ‘[O]btaining high enlightenment but coming back to the populace.’ There has been a tendency to polarise these two essential factors … Some people have become ‘elitists,’ armed with their own creed and are negligent of kizoku, or addressing plebeian needs. Others have gone the opposite way and vulgarised haiku by neglecting kogo. Again, we need both of these factors interacting and forming creative tension.”
  3. “The third answer may be found in the teaching of Basho, ‘Don’t follow ancient masters, seek what they tried to seek.’ We see people blindly following not only ancient masters but also modern masters without knowing what they tried to seek.”

(This last point is fascinating to me. I try to read and write haiku now asking myself these questions: “What was this poet trying to seek? Is it something I’m seeking too, or want to seek? What am I trying to seek?”)

Susumu isn’t outlining these principles as a way of creating a new, narrow definition of haiku that will further factionalize haiku poets; he sees them as very broad principles which can usefully describe a wide range of styles of haiku. He makes a very interesting analogy with schools of art:

“Avant-garde haiku poets cannot possibly be speaking the same language as fundamentalists of the traditional haiku school. In paintings, we accept the co-existence of the Old Masters, religious paintings, landscapes, still lifes, seascapes, figurative, abstract, surrealism, conceptual art, pop art, minimalist, Japanese paintings, African art, or whatever. There is no point in denying somebody else’s haiku as being not haiku, when we have such varieties of haiku poems in [so many] different languages.”

But in the end Susumu leaves behind all of these principles and details and tells it like it is: “Ultimately, we are after truths. … [T]he essence of poetry must be truths, and universal truths at that.”

Back to Basho:

“When Basho talks about fuga no makoto, this is normally interpreted as poetic sincerity. However, makoto also means truths, or true words, or true things. … In terms of poets, makoto is that which springs from their magokoro (true heart, or soul). Haiku is certainly capable of (local, particular) truths. Sometimes it is capable of universal truths and that is when great haiku poems are born.

“Poetic truths, then, must be a criterion against which inferior and dubious haiku poems can be weeded out. Haiku is part of the haiku poet’s way of life. Haiku is partly what he or she is. If he or she is not truthful his or her haiku cannot be good poetry. In today’s climate where haiku values are confused, it is important for us to go back to such stringent criterion as poetic truths.” [italics mine]

Telling the truth. I’m working on it really hard now. It’s not as easy as it sounds.

It’s not, of course, about the facts. Sometimes the facts interfere with it, actually. (There’s nothing factual about the haiku that starts this post, but I’m hoping it’s at least a little bit true.)

So you kind of have to stumble around, trying to figure out what the truth is, exactly. But I think it’s worth it, in the end.

.

Across the Haikuverse, No. 9: Rabbit Edition

So. We’ve started another trip around the sun. Is everyone strapped in tightly? This planet can really get up some speed when it wants to. I have a feeling this is going to be an especially speedy year for me. So much haiku to read and write, so little time.

With that in mind — let’s start this week’s tour of the Haikuverse without further ado. This will be a long one. Go ahead, add an extra five minutes to your coffee break, I won’t tell.

*

Haiku on New

I’ve mentioned before that 2011 is the Year of the Rabbit according to the Japanese calendar, and that rabbit haiku have been proliferating like, um, rabbits all over the Interwebs. If you’re interested in reading some (I make fun of them, just because I like to make fun of things — including, in all fairness, myself — but a lot of them are really good), there are a bunch of examples (and a bunch of other great New Year haiku) over at the Akita International Haiku Network blog.

Other places to read good New Year haiku (and haiga, and tanka, and gogyoghka) include the following, which is just a small sample of the pages I remembered to bookmark that had good New Year haiku and doesn’t include any of the many good New Year haiku I encountered on Facebook and Twitter in the last week or so. (You’ve got to draw the line somewhere. Don’t you?)

.
Vincent Tripi/Kuniharu Shimizu (haiga), see haiku here
Gary Hotham, Mann Library’s Daily Haiku
Bill Kenney, haiku-usa
Takuya Tomita, tr. by Fay Aoyagi, Blue Willow Haiku World
John McDonald, zen speug
Steve Mitchell, Heed Not Steve
Johannes S.H. Bjerg, scented dust
Chen-ou Liu, Stay Drunk on Writing

*

Haiku Till You Drop

And on to haiku on other topics — quite a few of those were written recently too, believe it or not. We must start off with my obligatory Vincent Hoarau haiku in French. (My apologies to anyone who doesn’t know French and/or has no appreciation for the haiku of Vincent Hoarau, but he knocks my socks off. And I have somehow just managed to discover that he has a blog! so you don’t need to have a Facebook account to read his poetry after all! Though this one doesn’t seem to be on the blog at the moment.)

leur bébé dort
dans la neige
de l’échographie

– vincent hoarau

.

Another new blog I’ve just discovered: Haiku by Two, where I found the following lovely offering by Alison (can’t seem to locate a last name):

whether or not
there is a god -
heavenly skies

— Alison

.

This one from Blue Willow Haiku World really struck me for some reason. I was right out there on the ocean for a while after I read it. Caravels. Whales breaching. Waves, fog, salt spray. Japanese whaling ships. Guys in ruffed collars. An inundation of images, if you will.

the Age of Discovery
has ended
a whale

— Eiji Hashimoto, translated by Fay Aoyagi

.

Over at The Haiku Diary, Elissa managed to perfectly capture the spirit of procrastination, especially the procrastination of us writers who can always think of some other creative thing to do that’s sort of like writing but nahhh. I should write this one down and tape it to my laptop.

To-do Listless

Gluing tiny
collages onto matchboxes
doesn’t count as “Write!”.

– Elissa

*

New Year’s Resolution: Exercise

Somebody (who? who? I must remember to write these things down!) posted this link to Facebook a week or two ago. It’s “a training exercise … [that] helps condition the muscles necessary for making haiku.” The poster suggested that it would be of help to those pursuing Fiona Robyn’s a river of stones project this month, which it certainly would, but it also seems like an invaluable exercise for anyone interested in learning to write haiku, or improving the haiku they already write. If you try it, let me know how it worked out.

*

Blog News

Out with the old, in with the new, isn’t that what they say this time of year? Well, right with the New Year a couple of new blogs worth watching started up and another one of my old favorites closed up shop.

First I’d like to pay tribute to the latter, David Marshall’s wonderful haiku streak. At this blog and another, David has been posting a daily haiku for five years (yes, you did read right). He says he’s giving up his streak now because he’s starting to feel that writing them is becoming a routine and he’s no longer sure of the purpose. But I have to say that practically everything he writes seems utterly inspired to me. His haiku are like no one else’s on the planet, and that kind of intense personal vision is rare.

Here’s his last entry, posted on New Year’s Eve:

Moved Out

In the empty room
an empty box—everything
inside me at last

– David Marshall

Fortunately, David is not giving up poetry altogether. I will be following him at his other poetry site, derelict satellite, where he says he plans to post weekly “haiku sonnets” — fascinating concept.

.

And to console me a little, Anne Lessing and Aubrie Cox started up new blogs on the first of the year. I have been eagerly awaiting Anne’s The Haiku Challenge ever since she announced way back last May that she would be starting to write a daily haiku on 1/1/11. Anne, gloriously, is a teenager who is a relative newcomer to haiku, but not to writing, and she too has a very well-defined personal vision. I loved her first offering:

first second of a new year
and all I see is
glitter
— Anne Lessing

.

Aubrie Cox, whom I met at the “Cradle of American Haiku” Festival back in September, is not new to haiku, although she too is very young. She’s a senior in college who has been studying haiku for several years now under the aegis of Randy Brooks, has published her very skillful haiku many times, and has a vast store of knowledge about the history and poetics of haiku that awes me. You can find out more about her at her personal blog, Aubrie Cox. But she’s just started up another blog called Yay Words! (which is, of course, the best blog name ever). She started it to participate in a river of stones, and also plans to use it for just generally celebrating words in all their forms. I love enthusiasm combined with knowledge (that will be the name of my next blog), so I’m sure Aubrie’s blog will become a favorite very soon. Here’s her first “small stone”:

new hat
trying to make it fit like the old one

– Aubrie Cox

.

I discovered a site this week that is new to me although not to the world, and although it may be of interest to none of my readers I just had to let you know about it because I am jumping up and down in my mind with excitement whenever I think about it. It’s called Taming the Monkey Mind and it features — wait for it — Russian translations of Issa’s haiku. Yeah. I know. My life is pretty much complete now. Okay, so it doesn’t look like they’ve updated since 2008 but they have just recently started tweeting on Twitter, so I’m hoping that means that more translations are in the works. A girl can dream, can’t she?
.

Another great site that I can’t believe I never discovered before is Haiku Chronicles, featuring wonderful podcasts about various aspects of haiku. I’ve only had time to listen to one, which was about a renku party and went into fascinating detail about the composition of renku in general and one renku in particular. If you listen to any others, send me reviews — I will be working my way through the rest slowly.

*

Essaying Essays

I found a few essays that blew my mind this week. I’m starting to get a little tired here (this is actually the last section of this post I am writing, even though it doesn’t appear at the end — I like to jump around when I write, it makes things more interesting). So I might not go into as much detail about them as I had planned to (you are probably giving devout thanks for this right now to whatever deity floats your boat).

This is where I implore you to follow the links and read some of this stuff. Okay, I won’t lecture you any more. You probably have one or two other important things to do with your time, like making a living or raising children or growing prize orchids or something. Or, you know, writing haiku instead of reading about it. How sensible of you!

.
Last week Chen-ou Liu posted on his blog Poetry in the Moment an essay called “The Ripples from a Splash: A Generic Analysis of Basho’s Frog Haiku” that might forever change the way you look at good old furuike ya. He discusses the necessity of viewing this poem in the context of the literature of its time — for instance, “frog” is a spring kigo that was “used in poems since ancient times, and had always referred to its singing and calling out to a lover.” By making the frog’s sound a splash instead of singing, Basho parodies literary convention. The poem also works, of course, on a purely literal, objective level, but this second dimension of allusion to earlier literature is usually missing from most Western translations and considerations of this poem.

Chen-ou concludes with his own poetic sequence paying tribute to this ku and to Basho and other earlier literary masters, including this verse:

this frog
crouches on a lotus leaf –
reciting Basho

– Chen-ou Liu

.

At Still in the Stream there is an essay by Richard R. Powell called “Wabi-Sabi in Haiku,” which gives many examples with a detailed analysis of what makes them wabi-sabi. You will definitely want to go look at this one, if only for the wonderful examples. It’s beautifully laid out and wabi-sabi is always fascinating to contemplate.

Here’s one of the examples and a bit of Powell’s commentary to go along with it, just to whet your appetite:

wings aglow -
gulls rising above
the garbage

- Eric Houck Jr.

Yesterday while on a walk with my son we observed two herring gulls alight on a lamp pole. They seemed to be a pair and one stuck out its neck and emitted the common and recognizable call gulls everywhere make. I thought of Mr. Houck’s haiku and watched as the two birds leapt into the air and soared over us. Looking up at these birds I was struck by their clean appearance, the sharp line between the white feathers and gray ones. Their bodies, when they glide, are smooth and elegant, heads pivoting on otherwise plane-rigid bodies. I was charged with a subtle joy, not overwhelming, but hopeful.

Mr. Houck’s poem is an excellent example of a haiku that contains karumi, the quality Basho considered to be the hallmark of his mature style.

– Richard R. Powell, “Wabi-Sabi in Haiku”

.

This one isn’t really an essay, but a review. But Don Wentworth’s reviews over at Issa’s Untidy Hut are always so in-depth and thought-provoking that they give the same satisfaction to me as a well-wrought essay. This one concerns John Martone’s book of short poetry, scrittura povera. I had never heard of this poet before but I will certainly be searching out more of his work. Here’s an example:

how much time
do you need
morning glory

– John Martone

Don, a fellow Issa aficionado, says of this one (and I agree with him) that, “In terms of modern haiku, it just doesn’t get much better than this.  There is certainly a touch of Issa here, a perfect balancing between the comic and the serious. It is, as is life, both at the same time.”

I would definitely recommend that you follow the link and at least read through the example poems by Martone, even if you don’t have time to read the full review. They are all superb.

*
Competition Corner

A bunch of fun competitions are in the works at the moment. As always, there are the monthly Shiki Kukai (which I wrote about a few days ago; this month’s topics still haven’t been announced but should be any day now so keep your eyes peeled, if that isn’t too painful) and Caribbean Kigo Kukai (this month’s kigo: calendar). Kukai are a great way to get your feet wet in the contest world, and they’re judged by the participants so you get to have fun picking out your favorite ku from among the entries.

.

But there are also a couple of contests that don’t come around as often. You’ll have to act fast on the first one: XII bilingual Calico Cat Contest. It’s a blitz — it just started yesterday, and the deadline is tomorrow. But it’s a fun one for several reasons: It involves using one of the wonderful sumi-e paintings of Origa Olga Hooper (contest organizer) as a prompt, the prize being said sumi-e painting; and — so you know I’m definitely going to enter — all the entries will be translated into Russian (if they’re in English) or English (if they’re in Russian), and posted on the contest site in both languages for everyone to see before the judging. You can submit up to three haiku; maybe I’ll try writing one in Russian. Or not. I might have to work up to that level of bravery.

.

The final contest on my list is the biggest. Just opening today, with a deadline of March 31, is The Haiku Foundation’s yearly HaikuNow contest. There are three categories: Traditional, Contemporary, and Innovative — go to the site for more explanation and examples of what exactly these categories mean. This contest gives out actual monetary awards and it’s free to enter, so there’s no downside, really. Go for it!

Full disclosure: I am helping out (on basically a peon level) with coordinating this contest. Specifically, I, along with two other helper elves, will be fetching contest entries from email, taking the authors’ names off for anonymity’s sake, and sending them off to the judges to be judged. This is a great gig for me, of course, because I get to see a lot of really cool haiku before anyone else. Sadly, I of course cannot share these really cool haiku with you or anyone else, but maybe the inspiration I derive from reading them will help make the haiku I post here a little better, which will surely improve your life.

*

Dead Tree News

After I got the “Close, But No Cigar” award in The Haiku Foundation’s Facebook contest in November (basically, I was a runner-up, but Jim Kacian, the judge, invented this humorous award name to indicate that he liked the idea of my ku but was not so wild about its execution), the Foundation kindly sent me and all the other winners and runners-up a copy of where the wind turns: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku.

This turned out to be a great prize. The panel of ten editors, led by Jim, chose their favorites from the past year’s journal output and web content, and I assure you that they have excellent taste. I spent a lot of my extensive driving time over the holidays reading it. I started out marking all the stuff I liked, until I realized that I was marking pretty much every page. Want some examples? Yeah, I thought you did.

Okay, here are just a couple of the ku that blew me away. Okay, more than a couple. Really, I narrowed it down as much as I could:

autumn rain
deeper and darker
the taste of tea
— Mary Ahearn

cemetery gate
she let me
go first
— Yu Chang

new year’s day all my anxieties in alphabetical order
—Carlos Colon

leaves too small
to touch each other
spring chill
— Burnell Lippy

blue sky
maybe I don’t need
to be right
— Harriot West

.

Haiku were not the only things in this anthology either. There were some amazing haibun, and in my experience amazing haibun are not all that easy to find. The most touching of these was William (Bill) Higginson’s last piece of writing before he died in 2008, “Well-Bucket Nightfall, or New Day?,” a masterly meditation on well buckets, life transitions, death, and haiku. I also commend to you Johnny Baranski’s “Gandhi’s Game” and Bob Lucky’s “Shiraz.”

And then there were the essays … oh God, the essays. I wish I had time to write essays about the essays. But most of them you can find online so you can read them yourselves. (I know most of you won’t though. Uh-oh. Starting to lecture again.)

There was a reprint of one of my longtime favorite essays, a consideration of the haiku of Fay Aoyagi (one of my favorite poets) by David Lanoue (one of my favorite translators). A very interesting meditation on haiku and capitalism (which I’m not sure I entirely understood), by Dimitar Anakiev. A fascinating essay on haiku from the World War II Japanese internment camps, by Margaret Chula (the essay doesn’t seem to be online but here’s a link to her book on the same subject).

.

The only essay I would like to say a little more about is Jim Kacian’s, called So::Ba, which I am still thinking about, because it both crystallized some of the ideas that I have been having about haiku myself and also added some new information and ideas to support my previously vague, uncertain thinking. Basically, Jim takes the English sentence “So here we are” and relates it to the Japanese word “ba,” which he translates as “a pointer to a kind of awareness that something of importance is happening in time and space.” In his vision of haiku poetics, ba is essential: “Ba is the basis for pretty much everything we do in haiku. In fact, ba is the message of haiku: so here we are!”

A lot of the essay is taken up with denigration of the vast amount of “trash” haiku out there these days, and with historical notes about the development of haiku, in which Basho gets a hero’s welcome and Shiki gets piled on for his objectivism: his insistence on merely observing nature, rather than alluding to human history or culture or literature, or making use of the kind of richness of emotional expression that characterized the haiku of, among others, Basho and Buson. Jim regrets that the West encountered haiku right at the moment when Shiki was the dominant influence on haiku, since what he considers as the wrong-headed separation of Nature from Man in the minds of most haiku poets tends to persist to this day.

So how should we be thinking about haiku, according to Jim? Well, as far as I can make out, as a form of poetry that expresses a moment of the poet’s consciousness, that makes use of art and imagination as well as purely objective observation (this discussion will undoubtedly seem familiar to those of you who read my “Willow Buds” post the other day). I really love this passage from the essay in particular:

Haiku is not photography, a simple exact limning of what lies before our eyes. If it is an art, then it must be the selecting and ordering of words into a cogent form that helps lead another’s mind along the path that the poet’s has followed, with perhaps a similar reaction to be had at the end. And this rarely takes place before the butterfly’s wing, but usually in the roiling of the mind, consciously and unconsciously, whenever it can — for me that often means in the middle of the night.

And yet despite this we still retain some residual disdain for what are termed “desk haiku.” In truth, every haiku I’ve ever written has been a desk haiku. It may have had its origins in some natural spectacle, and I may even have written it on the spot. But always, some time later and in the darkness of my mind and study, I look again. It’s this revisiting that is the actual work of art — even if I don’t change a word. “Desk haiku” is another way of saying I’m a working poet.

– Jim Kacian, “So:Ba”

Lots to think about here. I hope you go and read this one if you have a spare half-hour. Jim’s thoughts are always worth encountering.

.

Note: For those of you who are holding your breath, Dead Tree News will return next week to the thrilling saga of the early development of Japanese haikai (haiku), as recounted in Donald Keene’s World Within Walls. Don’t miss this exciting installment in which master Basho arrives on the scene!

*

Okay. [Heaves sigh of relief.] I made it through yet another massive list of indispensable haiku-related reading for yet another week. What is the deal with you people — you keep writing too much good stuff. Or I keep reading too much good stuff. I don’t know who has the bigger problem. Is there some kind of 12-step program for people like us — oh, look, there is! (Thanks, Michael!)

Happy Rabbiting, fellow traversers of the Haikuverse. And hey, I am dying for a day off here, so don’t forget to send me your haiku for my 400th post next week!

Across the Haikuverse, No. 6: Telegraphic Edition

Hello fellow inhabitants of the Haikuverse,

There was so much to explore in the Haikuverse this week that I feel a little overwhelmed by it all. If I’m ever going to get through the list I’ve got in front of me I will have to be brief and efficient, possibly even telegraphic. So … here goes.

First of all, congratulations to Andrew Phillips, of Pied Hill Prawns, and his wife on the recent birth of a baby boy. Andrew wrote a lovely poem, Sacred Space in the Suburbs, with haiku-like stanzas, about the home birth — I highly recommend it. Here’s an excerpt:

This is a room for women. I clamp
a hose to the tap, filling the pool
with warm waters.

– Andrew Phillips

*

Lots of haiku journals published new issues in the last week. I naturally feel compelled to start with Notes from the Gean, which contains my first published haiku (reposted in this space last week). (Yes, I am excited. Thanks for asking.) They also published one of my haibun. (Excited, again.) But there are so many other wonderful things in this issue that are not by me that I demand you go over there and take a look.

For instance: There are the amazing photo haiga of Aubrie Cox and Carmella Braniger. There are some stunning renku — I like “Scribing Lines” (The Bath Spa Railway Station Renku) in particular. And, of course, there are dozens and dozens of great haiku. I was especially excited to see this one by Lee Gurga, which was thoroughly dissected in a workshop I attended in Mineral Point:

an unspoken assumption tracks through the petals

– Lee Gurga

*

Heron’s Nest also published last week and is also full of wonderful haiku. Here are a couple that particularly struck me (and I just noticed they both mention the wind, what’s that about?):

north wind
the holes
in my beliefs
— Christopher Patchel

autumn wind
the leaves too
made of oak
— Joyce Clement

This issue also contains a lengthy and interesting commentary by Alice Frampton on the following amazing ku (winner of the Heron’s Nest Award), well worth reading if you’re interested in getting a better insight into how haiku are put together:

ragged clouds
how it feels
to hold a rake
— Robert Epstein

*

A very exciting development last week was the publication of the first issue of Haijinx since 2002! Congratulations to the team who put this together. Because of a mouse-related incident that took place in my house this week, I was attracted to this haiku by the great Peggy Willis Lyles, who, sadly, died in September:

sharp cheese
I sometimes
feel trapped
— peggy willis lyles

*

Yet another December publication: Haibun Today. They usually have a great selection of haibun, though I have to admit I have not had time to make my way through all the contents of this issue yet. Of those I’ve read, one that I really loved, especially because I am always thinking that there should be more short-story or fiction haibun, was Weight, Balance, and Escapement by Jeffrey Harpeng. This is wildly imaginative and may make your brain explode, so watch out.

*

I can’t believe I didn’t know about before about this seriously awesome site: Haiku News. They publish haiku based on news stories, along with links to the story in question. This sounds like a gimmick (well, I guess it is in a way) that might involve mediocre or silly haiku, but in fact the haiku are very high quality and the interaction between haiku and news story is thought-provoking. Like this one by Claire Everett, based on the headline “Hunger index shows one billion without enough food.”

nothing left
but the wishbone
November sky
— Claire Everett

*

Troutswirl this week published an essential read for those interested in the history of English-language haiku: an essay about Anita Virgil and Robert Spiess, who were two of the most prominent and innovative haiku poets in this country in the sixties and seventies and whose haiku still seems original and exciting. Here’s Anita:

walking the snow crust
not sinking
sinking

– Anita Virgil

and here’s Robert:

Muttering thunder . . .
the bottom of the river
scattered with clams

– Robert Spiess

*

I don’t know how I have happened not to write about John McDonald before, because his blog Zen Speug was one of the first I discovered when I first started writing haiku and I still love it devotedly. For one thing: Great haiku, often very Shiki-ish, with wonderful nature images. For another: Scots! John (who is a retired mason, which is another reason to love him) writes his haiku in both Scots and English, and Scots, in case you weren’t aware, is one of the best. languages. ever.

In fact someone called David Purves has written an essay about how Scots may be a better language for haiku than English (actually, I think lots and lots of languages are better for haiku than English, and I’m not even counting Japanese, which is one reason why I am so devoted to foreign-language haiku).

This was one of my favorites of John’s from this week:

snaw -
the treen
aw yin flourish

snow
the trees
all one blossom

– John McDonald

*

Over at Blue Willow Haiku World Fay Aoyagi this week translated and shared this amazing haiku:

my husband with hot sake
he, too, must have
a dream he gave up

– Kazuko Nishimura

*

At Beachcombing For the Landlocked the other day, Mark Holloway posted the following tanka, which I took to immediately because it perfectly expresses my feelings about living in the, ahem, landlocked (but very lake-y) Midwest. (Note: I can’t get the formatting of this to work right here; the fourth line should be indented to begin about under the word “lake” from the line above.)

no matter
how beautiful
the lake
it’s still
not the sea

– Mark Holloway

*

At Issa’s Untidy Hut Don Wentworth shares with us his review of a great used-book-store find he made this week (note to self: go to used book stores more often): an autographed copy of The Duckweed Way: Haiku of Issa, translated by Lucien Stryk. Stryk’s translations are highly minimalist and often (no pun intended, I swear) striking. For instance:

First cicada:
life is
cruel, cruel, cruel.

– Issa, tr. Lucien Stryk

*

Over at Haiku Bandit Society there is always so very much to love. This week I watched a rengay in the process of composition — every day or two when I checked back a new verse had been added. It was like a magic trick. Here are the first couple of verses — go read the rest yourself.

I’ve had sake
only once or twice
but, as for dreams… / b

a walk on the moon
with Neil Armstrong / l’o

*

Recently I discovered a Japanese newspaper, The Mainichi Daily News, which publishes English-language haiku every day — go ahead, send yours in, they have a submission form and everything. I really like today’s entry, in fact:

fog thinning out–
more and more visible
the way to nowhere
— Marek Kozubek (Zywiec, Poland)

*

Check out this Japanese haiku blog by Hidenori Hiruta: AkitaHaiku. The author posts his haiku in both Japanese and English, accompanied by wonderful photographs. They’re grouped seasonally. Here’s an Autumn one that for obvious reasons I am very fond of:

red dragonflies
hiding in dahlias
the blue sky

– Hidenori Hiruta

*
Chen-ou Liu is a very well-known English-language haiku (and tanka, and free-verse) poet whose blog Stay Drunk on Writing, for some reason, I just came upon this week. Here’s a great pair of ku about the upcoming Chinese Year of the Rabbit:

New Year’s Eve
a white rabbit falls
into my dream

New Year’s morning
standing before the mirror
it’s me, and yet …

– Chen-ou Liu

*

Okay … so why didn’t anyone ever tell me about zip haiku before? Geez. You people.

What are zip haiku, you ask? Well, they’re an invention of the amazing John Carley, probably best known for his great work with renku (check out Renku Reckoner). At some point around the turn of the millennium John got fed up with all the squabbling about what constitutes an English-language haiku and decided to invent his own form of haiku that would be unique to English and capitalize on its special properties. You can read his essay about this yourself, but basically he got all scientific about it and crunched numbers with translations and did a little rummaging around in the basement of linguistics and ended up with this 15-syllable poem, divided into two parts, that he called a zip haiku. (You must understand that I am seriously oversimplifying what John did, and I won’t be surprised if he writes and tells me I’ve got it all wrong.)

ANYWAY. Here’s an example, and I am going to go off and write some of these myself. Soon.

orange and tan
tan orange and tan
the butterflies
beat on 

– John Carley

.r*

The Irish Haiku Society announced the results of their International Haiku Competition 2010 this week. Lots of great winners. Here’s an honorable mention I liked a lot.

recession
more tree
less leaf
— Hugh O’Donnell

*

Few editions of the Haikuverse are complete for me without a French haiku by Vincent Hoarau, posted this week on Facebook. Please don’t ask me to translate.

Sinterklaas -
tombent les flocons
et les poemes inacheves
.
— Vincent Hoarau

*

I absolutely loved this highly minimalist haiku by Angie Werren, posted this week both on Twitter and on her blog feathers. I wrote Angie a long comment about it talking about all the ways I love it (you can see it if you go over there), which may seem over-the-top because it’s only four words long and how much can you say about four words? A lot, it turns out.

snow
black crow
tea

– Angie Werren

*

Bill Kenney of haiku-usa continues with his fine series of “Afters,” loose interpretations of classical Japanese haiku. This week: Basho and Issa on radishes. Really, there is nothing better. I could use a radish right now.

the chrysanthemums gone
there’s nothing
but radishes

– Basho (1644-1694)

the radish grower
pointing the way
with a radish

– Issa (1763-1827)

*

It’s that time again — the topics for the December Shiki Kukai have been announced. The deadline is December 18. The kigo is “Winter sky,” and the theme for the free format is “ring” (used as a noun). Get composing.

And without further ado, I am going to bed. It’s been an exhausting whirl around the Haikuverse … but what great company! See you all next week.

Across the Haikuverse, No. 4: Procrastination Edition

It’s that time again. Sunday afternoon. Long, boring, dark, rainy Sunday afternoon. I’m back from my run but I haven’t been able to talk myself into starting my homework yet. Isn’t there something else productive, yet vaguely fun I could be doing?

Oh, right! Time to collect the random scraps of paper and electronic sticky notes on which I have jotted down the haiku-related “information resources” (as we like to say in library school) that most struck a chord with me this week. Time to patch it all together into a semi-coherent list and throw it up on the Internet for your entertainment and edification, or at least indulgent tolerance.

That’s right: it’s time, once again, to visit the Haikuverse. Please strap yourself into your transport pod and make sure you’ve adjusted your brain waves to “poetry.”

(If you missed any of the previous three visits and you’re feeling adventurous, there are links to them in the sidebar. Right over there. On your right.)

1.

The Haiku Foundation has announced their inauguration of the Touchstone Awards for Individual Poems, which I find cool for several reasons:

  • The prizes are actual stones (get it?). With your name and poem engraved on them. There is pretty much no other prize I would rather have than this, except maybe a million dollars, and I have come to accept that no one in the Haikuverse is made of that kind of money. Even if you don’t win one of these awards, I may get you a rock like this for Christmas (or another holiday of your choice within one month of the winter/summer solstice), just because I like you.
  • The submission process requires that you nominate no more than two haiku, and — get this — if you nominate more than one, the other one has to be somebody else’s. (As far as I can tell, they can both be somebody else’s.) This is perfect for those of us who, whenever we see a contest announcement, think, “Why on earth should they give this prize to me when they could give it to, like, somebody who can actually write haiku?”

Just a caveat — the nominated haiku must have been published in 2010 (somewhere where somebody besides you gets to decide what’s published, so your own blog doesn’t count). Go check out the rules. And think rocks!

2.
Also at The Haiku Foundation, Scott Metz has once more challenged and stretched me with his essay “Do You Play an Edge?” He starts out by quoting a number of (amazing) haiku that push the boundaries of haiku both in form and subject matter, and rhetorically poses the question of whether we, individually as poets and collectively as the English-language haiku movement, push those boundaries enough. Which is something I struggle with constantly — both wanting to experiment, to push past the rules to something new and exciting and soul-stirring, and also wanting to do it “right” and win the approval of a community that has come to mean a lot to me. As Scott says,

“I suppose the opposite of playing one’s edge would be playing it safe. And what might that mean? It could mean writing for approval. It could mean writing in a style that maximizes one’s chances of being published, or, having mastered melancholy, avoiding other moods.”

If you go over there, don’t forget to read the comments — as usual they are as interesting to read as the essay itself.
3.

Scott’s essay reminds me of this essay (a much longer one) by Peter Yovu that I have been meaning to write about for, oh, months:  Do Something Different. I think I have finally realized that instead of waiting until the mythical day when I finish my utterly unreadable two-thousand-word essay about this essay, I should just tell you to go read it, because it’s amazing and inspiring. Peter starts out with, literally, a wake-up call:

“Buddhists describe a simple practice: when you find yourself falling into some habitual pattern, acknowledge it, and then step out by doing something different. The idea, of course, is that anything we do by habit we do half-awake at best, and the goal is to wake up.”

He then gently points out the tendency of so many contemporary haiku to sound so much alike, and gives several practical suggestions for experiments you can try to wake up yourself and your haiku — focusing on sound, for instance, which is so often utterly ignored by English-language haiku poets. I sometimes think I should start out every haiku-writing session by reading this essay, but I suppose that would end up being yet another rut to get stuck in. Still, every month or so when I reread it, I find something new in it, and then something new in myself.

4.

Over at her blog jornales, Alegria Imperial has appealed to my well-known predilection for foreign-language haiku by reproducing a haiku she originally wrote in her native language of Iluko alongside her English translation of it:

morning ember
fanned
by broken word

beggang ti agsapa
naparubruban
ti puted a sarita

Okay, first of all — this is a cool haiku. Second of all, the language geek in me is deeply excited by seeing a haiku in a language that I know absolutely nothing about but looks really beautiful. Third of all, this post reminds me of another passage on Alegria’s blog that I have always loved, a piece of highly poetic prose about the difficulty of translation not just from language to language but from culture to culture:

“[L]anguage is deeply entrenched in culture, the totality of one’s being layered over by influences of earth, air, water, living things, language whispered, sung, murmured, chanted, stated, shouted, screamed, written for one to read under fluorescent light, Coleman light-flood, moonlight, candle light — how we whine and laugh and cuddle up wordless or word-ful, with what flowers we offer our sighs, what trees we carve arrow-pierced hearts, from what looming shadows we scamper away, what wings we shoot down, what edges of cliffs we plunge off to get to our dreams.”

5.

With their recent release of a haiku collection they edited, Michael Dylan Welch and Alan Summers have won, hands-down, the unannounced contest I have been holding in my mind for best haiku book title of the year: Fifty-Seven Damn Good Haiku by a Bunch of Our Friends. If you decide you don’t want a rock for Chrismukkwanzaa, this book (with bonus parsnips on the cover!) could be an excellent substitute.

6.

Elissa at The Haiku Diary posted a haiku this week that, like so many of her haiku, seems deceptively simple and trivial at first and then the more you think about it the more you feel your brain exploding. Also, it reminds me a little of my stab this week at excessively repetitive haiku, except hers is better. I love the way she works with the line breaks here. And there is a whole autumn-dark-death-fate of the universe galaxies-expanding-metaphorical thing going on here in six.freaking.words. I have to figure out how to do this.

I can’t believe it’s
already dark. I can’t believe
it’s already dark.

7.

Does the world need yet another version of Basho’s famous frogpond haiku? Well, that’s a stupid question. Run over to Haiku-doodle and take a look at Margaret Dornaus’s haiga riff on furuike ya. It’s a lot of fun, and she includes some interesting commentary on translation.
8.

So every week I think to myself, I am going to say something about Gabi Greve and the one-woman haiku-information-disseminating machine she is, and then I just get totally overwhelmed by how much stuff by Gabi there is out there in the Haikuverse. Good stuff. Really fascinating stuff. Where even to start?

What Gabi is probably most well-known for is her work with promulgating information about kigo and in particular her creation of the World Kigo Database. But in the sprawling network of blogs and websites that Gabi administers, you can find information about just about every aspect of haiku. I thought I might as well start with a post new to her haiku empire this week, which she alerted her followers about on Facebook: A profile and sample haiku of the classic haiku poet Ochi Etsujin (just one of a long list of classic haiku poets profiled on her “Haiku Topics” blog).

Etsujin, Gabi tells us, “was one of the 10 great and most important disciples of Basho.” His death-poem, aki no kure hi ya tomosan to toi ni kuru, is relatively unusual among haiku in including direct speech. The context for this poem is the dying poet being tended on his sickbed by his wife. The Yoel Hoffman translation for this haiku that Gabi gives is:

Autumn evening:
“Isn’t it time,” she comes and asks,
“to light the lantern?”

Gabi herself proposes a different translation, noting that the original says nothing about a lantern:*

autumn evening -
“shall we make light?”
she comes to ask

Anyway, run along now, and enjoy exploring the galaxy that is Gabi’s not-so-little corner of the Haikuverse.

9.

After starting to use Twitter a month or so ago, I was excited to discover the work of Alexis Rotella (who goes by tankaqueen on Twitter). Alexis has been writing haiku and other poetry to great acclaim for a long time but for some reason I had remained oblivious of her until now. I really liked this haiku she tweeted this week (both because I like to argue and because I have had a lifelong fascination with garbage trucks, no really):

passing through
our quarrel
the garbage truck

10.

This week on his blog “season creep”, Comrade Harps combines one of the great pop songs of all time with his shopping list to create a classic haiku. I will never again be able to listen to The Joshua Tree without thinking about this (or wishing I had it on a T-shirt):

at the supermarket
Bono sings
I still haven’t found what I’m looking for

And on that note: I hope you all find what you’re looking for this week — your keys, undying love, the secret to writing a perfect haiku.

(Also, feel free to send me links and suggestions any time you run across cool stuff in the Haikuverse that you’d like to see in this space. I sometimes wonder if the scope of this column is a little narrow considering it reflects only my eccentric and questionable taste, so I’m more than willing to shake things up a little by having it reflect your eccentric and questionable taste as well. Whoever you are.)

______________________

*After Gabi posted her link to this post on Facebook there ensued a lengthy and fascinating discussion between her and several other translators about how best to render this poem into idiomatic English, which I perversely butted into even though I know absolutely no Japanese, don’t ask me what I was thinking. But Gabi was very kind and didn’t tell me to shut up and go away. So I’ll share my very, very loose interpretation of this haiku, a pure example of ignorance at work:

autumn nightfall…
she comes to ask me
if I need light

See there, how quickly I was able to turn a tribute to a generous haiku scholar into a vehicle for my own egomania?