November 15: Basho and me
I was inspired by some recent blog posts by Margaret Dornaus of Haiku-Doodle and Bill Kenney of haiku-usa to try writing riffs on classical haiku. I started with a list of favorite haiku by Basho I had jotted down while reading Makoto Ueda’s Matsuo Basho: The Master Haiku Poet. Then I tried to distill each of these down to some universal theme or structure or atmosphere — to figure out what it was about them that made them seem so great to me. And then for each of them I tried to write a haiku that echoed in some way the spirit of what Basho wrote, while coming up with some new insight or image that was entirely my own.
This exercise was seriously fun and exciting, and I am definitely going to repeat it. Some of the haiku I wrote are clearly just versions of Basho’s haiku; some of them seem to me like they are different enough from what Basho wrote that they could stand alone. I wouldn’t try to publish any of these, at least without acknowledging Basho’s influence, but I do think I learned a lot about how many ways there are to write a successful haiku (even if it’s only Basho’s haiku that are actually successful
).
Basho’s haiku below are in regular type; mine are indented and in italics. The Basho haiku are all Ueda’s translations, except for the last one, which (as indicated) is by Jane Reichhold.
1.
At night, quietly,
A worm in the moonlight
Digs into the chestnut.
every morning
new holes in the leaves
someone’s night shift
2.
The sound of an oar beating the waves
Chills my bowels through
And I weep in the night.
winter morning
hearing the car start
my tears start
3.
The sea darkens
And a wild duck’s call
Is faintly white.
dark clouds gather —
the calls of songbirds
light in the distance
4.
Loneliness —
Sinking into the rocks,
A cicada’s cry.
frustration —
the stream rushes by
pounding the rocks
5.
A pile of leeks lie
Newly washed white:
How cold it is!
white onions
on the cutting board —
winter chill
6.
The daffodils
And the white paper screen
Reflecting one another’s color.
the forget-me-nots
and the sky —
an echo
7.
Whenever I speak out
My lips are chilled —
Autumn wind.
don’t tell me
what to say —
rising heat
8.
Autumn deepens —
The man next door, what
Does he do for a living?
winter approaches —
I try to learn the names
of the neighbors
9.
The squid-seller’s voice
Is indistinguishable
From the cuckoo’s!
the infomercial host
and the crow —
same voice
10.
Chrysanthemums’ scent —
In the garden, the worn-out
Shoe sole.
the scent of apples
left in the orchard
your torn sweater
11.
A bush warbler —
It lets its droppings fall on the rice cake
At the end of the veranda.
nuthatches—
shitting all over the sandwich
I left on the patio
12.
A white chrysanthemum —
However intently I gaze,
Not a speck of dust.
no matter how long
I stare at hydrangeas —
pure blue
13.
after the flowers
all there is left for my haiku
wisteria beans
(tr. Jane Reichhold)
after the leaves fall
nothing to write haiku about
until it snows




May 9, 2011
Blossoms (and Blossoms, and Blossoms, and Blossoms)
.
.
.
.
ki no moto wa shiru mo namasu mo sakura kana
– Basho (1654-1694)
1690
Season: Spring
Kigo: Cherry blossoms
.
.
Under the cherry-trees,
On soup, and fish-salad and all,
Flower-petals
– R.H. Blyth, 1950
.
.
Under the trees
Soup, fish salad, and everywhere
Cherry blossoms.
– Makoto Ueda, 1970
.
.
Under the cherry–
blossom soup,
blossom salad.
– Lucien Stryk, 1985
.
.
.
From all these trees,
in the salads, the soup, everywhere,
cherry blossoms fall.
– Robert Hass, 1994
.
____________________________________________
.
I spent part of this semester completing a class assignment by developing a structure for a database of classical haiku, using XML and related markup tools. Don’t get too impressed. It’s pretty primitive. And at the moment it contains fourteen haiku. And I don’t have any real enthusiasm for spending the hundreds of hours that would be required to expand and refine it enough to make it at all useful.
But I do think it would be really, really cool if such a thing existed. As you can see from my example above, there’s the Japanese (romaji) version of the haiku, accompanied by numerous translations (love, love, love comparative translation), and information about the season and kigo associated with the haiku, which can easily be indexed using markup tools. I can’t even imagine how useful and fun that kind of database would be, if it had enough haiku in it.
But barring some really bored person coming along with a fondness for both haiku and data entry (do such people exist?), this dream will probably not come to fruition any time soon. But I felt like I had to get some kind of real-world satisfaction out of this project, so here’s one of Basho’s more delightful spring haiku for you to enjoy, in all its delightful versions. (I’m kind of fond of Lucien Stryk’s translation. You?)
.
.
first apples
sniffing for the lost scent
of blossoms
.
.
.
Share this:
Like this: