Across the Haikuverse, No. 4: Procrastination Edition

It’s that time again. Sunday afternoon. Long, boring, dark, rainy Sunday afternoon. I’m back from my run but I haven’t been able to talk myself into starting my homework yet. Isn’t there something else productive, yet vaguely fun I could be doing?

Oh, right! Time to collect the random scraps of paper and electronic sticky notes on which I have jotted down the haiku-related “information resources” (as we like to say in library school) that most struck a chord with me this week. Time to patch it all together into a semi-coherent list and throw it up on the Internet for your entertainment and edification, or at least indulgent tolerance.

That’s right: it’s time, once again, to visit the Haikuverse. Please strap yourself into your transport pod and make sure you’ve adjusted your brain waves to “poetry.”

(If you missed any of the previous three visits and you’re feeling adventurous, there are links to them in the sidebar. Right over there. On your right.)

1.

The Haiku Foundation has announced their inauguration of the Touchstone Awards for Individual Poems, which I find cool for several reasons:

  • The prizes are actual stones (get it?). With your name and poem engraved on them. There is pretty much no other prize I would rather have than this, except maybe a million dollars, and I have come to accept that no one in the Haikuverse is made of that kind of money. Even if you don’t win one of these awards, I may get you a rock like this for Christmas (or another holiday of your choice within one month of the winter/summer solstice), just because I like you.
  • The submission process requires that you nominate no more than two haiku, and — get this — if you nominate more than one, the other one has to be somebody else’s. (As far as I can tell, they can both be somebody else’s.) This is perfect for those of us who, whenever we see a contest announcement, think, “Why on earth should they give this prize to me when they could give it to, like, somebody who can actually write haiku?”

Just a caveat — the nominated haiku must have been published in 2010 (somewhere where somebody besides you gets to decide what’s published, so your own blog doesn’t count). Go check out the rules. And think rocks!

2.
Also at The Haiku Foundation, Scott Metz has once more challenged and stretched me with his essay “Do You Play an Edge?” He starts out by quoting a number of (amazing) haiku that push the boundaries of haiku both in form and subject matter, and rhetorically poses the question of whether we, individually as poets and collectively as the English-language haiku movement, push those boundaries enough. Which is something I struggle with constantly — both wanting to experiment, to push past the rules to something new and exciting and soul-stirring, and also wanting to do it “right” and win the approval of a community that has come to mean a lot to me. As Scott says,

“I suppose the opposite of playing one’s edge would be playing it safe. And what might that mean? It could mean writing for approval. It could mean writing in a style that maximizes one’s chances of being published, or, having mastered melancholy, avoiding other moods.”

If you go over there, don’t forget to read the comments — as usual they are as interesting to read as the essay itself.
3.

Scott’s essay reminds me of this essay (a much longer one) by Peter Yovu that I have been meaning to write about for, oh, months:  Do Something Different. I think I have finally realized that instead of waiting until the mythical day when I finish my utterly unreadable two-thousand-word essay about this essay, I should just tell you to go read it, because it’s amazing and inspiring. Peter starts out with, literally, a wake-up call:

“Buddhists describe a simple practice: when you find yourself falling into some habitual pattern, acknowledge it, and then step out by doing something different. The idea, of course, is that anything we do by habit we do half-awake at best, and the goal is to wake up.”

He then gently points out the tendency of so many contemporary haiku to sound so much alike, and gives several practical suggestions for experiments you can try to wake up yourself and your haiku — focusing on sound, for instance, which is so often utterly ignored by English-language haiku poets. I sometimes think I should start out every haiku-writing session by reading this essay, but I suppose that would end up being yet another rut to get stuck in. Still, every month or so when I reread it, I find something new in it, and then something new in myself.

4.

Over at her blog jornales, Alegria Imperial has appealed to my well-known predilection for foreign-language haiku by reproducing a haiku she originally wrote in her native language of Iluko alongside her English translation of it:

morning ember
fanned
by broken word

beggang ti agsapa
naparubruban
ti puted a sarita

Okay, first of all — this is a cool haiku. Second of all, the language geek in me is deeply excited by seeing a haiku in a language that I know absolutely nothing about but looks really beautiful. Third of all, this post reminds me of another passage on Alegria’s blog that I have always loved, a piece of highly poetic prose about the difficulty of translation not just from language to language but from culture to culture:

“[L]anguage is deeply entrenched in culture, the totality of one’s being layered over by influences of earth, air, water, living things, language whispered, sung, murmured, chanted, stated, shouted, screamed, written for one to read under fluorescent light, Coleman light-flood, moonlight, candle light — how we whine and laugh and cuddle up wordless or word-ful, with what flowers we offer our sighs, what trees we carve arrow-pierced hearts, from what looming shadows we scamper away, what wings we shoot down, what edges of cliffs we plunge off to get to our dreams.”

5.

With their recent release of a haiku collection they edited, Michael Dylan Welch and Alan Summers have won, hands-down, the unannounced contest I have been holding in my mind for best haiku book title of the year: Fifty-Seven Damn Good Haiku by a Bunch of Our Friends. If you decide you don’t want a rock for Chrismukkwanzaa, this book (with bonus parsnips on the cover!) could be an excellent substitute.

6.

Elissa at The Haiku Diary posted a haiku this week that, like so many of her haiku, seems deceptively simple and trivial at first and then the more you think about it the more you feel your brain exploding. Also, it reminds me a little of my stab this week at excessively repetitive haiku, except hers is better. I love the way she works with the line breaks here. And there is a whole autumn-dark-death-fate of the universe galaxies-expanding-metaphorical thing going on here in six.freaking.words. I have to figure out how to do this.

I can’t believe it’s
already dark. I can’t believe
it’s already dark.

7.

Does the world need yet another version of Basho’s famous frogpond haiku? Well, that’s a stupid question. Run over to Haiku-doodle and take a look at Margaret Dornaus’s haiga riff on furuike ya. It’s a lot of fun, and she includes some interesting commentary on translation.
8.

So every week I think to myself, I am going to say something about Gabi Greve and the one-woman haiku-information-disseminating machine she is, and then I just get totally overwhelmed by how much stuff by Gabi there is out there in the Haikuverse. Good stuff. Really fascinating stuff. Where even to start?

What Gabi is probably most well-known for is her work with promulgating information about kigo and in particular her creation of the World Kigo Database. But in the sprawling network of blogs and websites that Gabi administers, you can find information about just about every aspect of haiku. I thought I might as well start with a post new to her haiku empire this week, which she alerted her followers about on Facebook: A profile and sample haiku of the classic haiku poet Ochi Etsujin (just one of a long list of classic haiku poets profiled on her “Haiku Topics” blog).

Etsujin, Gabi tells us, “was one of the 10 great and most important disciples of Basho.” His death-poem, aki no kure hi ya tomosan to toi ni kuru, is relatively unusual among haiku in including direct speech. The context for this poem is the dying poet being tended on his sickbed by his wife. The Yoel Hoffman translation for this haiku that Gabi gives is:

Autumn evening:
“Isn’t it time,” she comes and asks,
“to light the lantern?”

Gabi herself proposes a different translation, noting that the original says nothing about a lantern:*

autumn evening -
“shall we make light?”
she comes to ask

Anyway, run along now, and enjoy exploring the galaxy that is Gabi’s not-so-little corner of the Haikuverse.

9.

After starting to use Twitter a month or so ago, I was excited to discover the work of Alexis Rotella (who goes by tankaqueen on Twitter). Alexis has been writing haiku and other poetry to great acclaim for a long time but for some reason I had remained oblivious of her until now. I really liked this haiku she tweeted this week (both because I like to argue and because I have had a lifelong fascination with garbage trucks, no really):

passing through
our quarrel
the garbage truck

10.

This week on his blog “season creep”, Comrade Harps combines one of the great pop songs of all time with his shopping list to create a classic haiku. I will never again be able to listen to The Joshua Tree without thinking about this (or wishing I had it on a T-shirt):

at the supermarket
Bono sings
I still haven’t found what I’m looking for

And on that note: I hope you all find what you’re looking for this week — your keys, undying love, the secret to writing a perfect haiku.

(Also, feel free to send me links and suggestions any time you run across cool stuff in the Haikuverse that you’d like to see in this space. I sometimes wonder if the scope of this column is a little narrow considering it reflects only my eccentric and questionable taste, so I’m more than willing to shake things up a little by having it reflect your eccentric and questionable taste as well. Whoever you are.)

______________________

*After Gabi posted her link to this post on Facebook there ensued a lengthy and fascinating discussion between her and several other translators about how best to render this poem into idiomatic English, which I perversely butted into even though I know absolutely no Japanese, don’t ask me what I was thinking. But Gabi was very kind and didn’t tell me to shut up and go away. So I’ll share my very, very loose interpretation of this haiku, a pure example of ignorance at work:

autumn nightfall…
she comes to ask me
if I need light

See there, how quickly I was able to turn a tribute to a generous haiku scholar into a vehicle for my own egomania?

Across the Haikuverse, No. 1: Let’s Get Started Edition

I’ve been feeling lately like I need to share some of the amazing haiku (and other short-form verse) and writing about haiku that other people post on the Interwebs. After all, this blog for me is not just about having a forum to post my own haiku, it’s about developing a community of people who are learning about and sharing their knowledge and appreciation of haiku with each other.

I follow a few dozen haiku blogs on a regular basis, some by quite well-known haiku poets and some by haiku poets who deserve to be much better known. I also read haiku journals and haiku essays and informational sites about haiku, and I follow a bunch of haiku poets on Twitter (also occasionally post stuff there that I don’t post here, in case you’re interested — my username is myyozh), and I am a member of a few different haiku-related groups on Facebook. (And oh, yeah — sometimes I read haiku-related things on pieces of dead tree, too.) There is always enough new and exciting stuff in all these places to keep me interested and inspired. So I think on a weekly (or so) basis I’ll let you know what has stuck with me, or challenged me, or stopped me short and made me glad to be alive. I hope some of what I share does something similar for some of you.

(N.B.: I’m limiting myself to what has been posted, or what I have discovered, in the last week or so. You have to draw the line somewhere. And this got way longer than I expected even with that constraint. That being said … if you find something haiku-related this week that you think others would enjoy, send me the URL and I may post it in my next version of this feature.)

___________________________

For this All Souls’ Eve, Margaret Dornaus, over at Haiku-doodle, has posted a great selection of haiku that pay tribute to loved ones who have passed away. (The haiku for my father that I wrote for his birthday earlier this week is one of them.) It’s worth taking a look at them. I mean, not only are the haiku worth reading, but Margaret has an actual ability to do layout (the bane of my existence), which means they are literally worth looking at.

I really like the ambiguity caused by the way Patti Niehoff of A Night Kitchen has split up the lines in her autumn (Halloween?) themed poem “can’t avoid.

As usual I found all kinds of treasures this week at Fay Aoyagi’s Blue Willow Haiku World, including her translations of the Japanese haiku autumn wind, still lonely (which I think must be a riff on Basho’s famous haiku about the autumn road along which no one is passing), and holding my knees. Also, Fay’s own haiku Halloween.

Daily Haiku usually has plenty worth reading — my favorite this week was Robert Epstein’s Indian summer day.

David Marshall’s Haiku Streak is one of the first haiku blogs I started reading and still one of those I enjoy the most. He writes a daily haiku; they are often surreal, always utterly original — he has his own inimitable style which is not quite like anyone else’s. This week I found myself drawn to “The New Apocalypse.”

Issa’s Sunday Service at Issa’s Untidy Hut (the blog of The Lilliput Review) is one of the highlights of my week. It combines rock music (including embedded audio), haiku (always including one by my man Issa!), other poetry, and literary and philosophical musings to create a mind-altering experience. This week’s song is Bob Dylan’s “As I Went Out This Morning”; Tom Paine’s Common Sense is mentioned in the context of the upcoming midterm elections; there are a couple of great autumn-related poems; and the Issa haiku about cherry blossoms is going on my list of all-time favorites. Added bonus: Check out the jukebox in the sidebar that enables you to play all the songs from all 76 Sunday Services.

At his blog lakes and now wolves, Scott Metz’s “leaf shadows” is as thought-provoking as most of his ku.

Stacey Wilson’s found haiku collages at the odd inkwell are wonderful both to look at and read. I especially liked “autumn sun” this week.

I just got around to downloading the most recent issue of Roadrunner (X:3, issued in September) and all kinds of wild ku are now spinning through my head, including Peter Yovu’s wonderful

the night heron’s cry
your left elbow slightly
sharper than your right

Notes from the Gean also published its most recent issue in September and I have been revisiting it more or less weekly since then. This journal publishes a lot of haiku (and tanka, haiga, haibun, renga) and it’s hard to absorb it all at once. Right now I’m very fond of Chen-ou Liu’s one-line haiku:

single married single again a rushing river

And I also think it would be worth your while to read Zane Parks’s haibun “Ain’t No Sunshine.”

I found a lot to think about in Susan Antolin’s essay on her blog Artichoke Season about what makes a “good” poem. (If you go there, you should also spend some time reading Susan’s wonderful haiku and haibun.)

Curtis Dunlap’s Blogging Along Tobacco Road has a great feature called “Three Questions” in which the same three questions are posed to a wide variety of haiku poets, which provides a fascinating look at their varied motivations for writing haiku and understandings of what haiku is. This week the featured poet is Aubrie Cox, a college student who is already a fine haiku poet (and whom I met at Mineral Point and have spent some time batting around ideas about haiku and other literature since then).

If you are on Facebook, I highly recommend joining the pages (or liking them, or whatever the heck it is they call it these days) “haiku now” and “The Haiku Foundation,” where there is almost always some kind of lively discussion of some aspect of haiku going on and where haiku poets from all over share their work and comment on others’. The Haiku Foundation has a regular, weekly-or-so feature where they ask members to contribute a haiku on a particular theme — the current one is “water.” It’s fascinating to see all the different riffs on the topic.

Also on Facebook: Michael Dylan Welch has just come up with the brilliant idea of NaHaiWriMo, a takeoff on NaNoWriMo, the National Novel Writing Month that is starting tomorrow (and that I have, probably unwisely, signed up to participate in, because I don’t have enough to do, I guess.) NaHaiWriMo, naturally, calls for participants to write one haiku a day for a month, in this case the mercifully short month of February. You can join the group now, though, and start commiserating with your fellow participants several months ahead of time.

Via Facebook I have recently become an admirer of the haiku of Vincent Hoarau, who writes primarily in French but frequently translates his haiku into English for the benefit of the non-Francophones among us. I find that my high-school French (as well as the services of a good French-English dictionary) is just sufficient to allow me to enjoy the rhythms of Vincent’s French haiku, such as the one he posted on Facebook yesterday without translation (but I am not going to attempt to translate for you lest I completely embarrass myself):

l’heure d’hiver
dans la paleur de l’aube
un peu perdue

Dead-tree news: From the Everyman’s Library Haiku, which I have been slowly making my way through, several verses have been resonating with me this week (all translations by the not-necessarily-accurate but stylistically pleasant R.H. Blyth):

The flea
That is poor at jumping,
All the more charming.
— Issa

A cage of fireflies
For the sick child:
Loneliness.
— Ryota

The beginning of autumn,
Decided
By the red dragonfly.
— Shirao

Between the moon coming out
And the sun going in —
The red dragonflies.
— Nikyu

The peony
Made me measure it
With my fan.
— Issa

Having cut the peony,
I felt dejected
That morning.
— Buson

From what flowering tree
I know not,
But ah, the fragrance!
— Basho

Roses;
The flowers are easy to paint,
The leaves difficult.
— Shiki

This willow-tree
That looks like a white cat,
Is also a votive flower.
— Issa

As if nothing had happened,
The crow,
And the willow.
— Issa

And that’s the Haikuverse for this week. See you again soon.

August 1: 1-3: Three of one

1.

I can’t remember where I got this scar, or that one, or that one.

2.

streetlights switch on        the child runs away from his mother

3.

Cassiopeia     she refuses to stand next to her lover

*

Over at Troutswirl right now there is a great discussion about one-line haiku.

There are links to several other discussions of the subject, and several enlightening comments. Among other interesting points:

  • The late, great Bill Higginson seemed to think that if there were spaces in your one-line haiku, it wasn’t really a one-line haiku (because you were indicating, apparently, where a line break could go, and so why not write it in more than one line). To me, this seems to ignore the visual advantage to displaying a ku all in one line — it can be scanned more rapidly by the reader so gives more of a sense of wholeness or urgency, yet sometimes you still want to give a visual cue as to where a pause should occur.
  • Marlene Mountain has a page where a number of her ku are displayed both as three lines and as one, so you can decide which way you think works better.
  • Jim Kacian categorizes several of the effects that can be achieved by English one-line haiku (“one line–one thought,” “speedrush” and “multi- stops”). (Click on the big X:2 on the linked page to download the issue of “Roadrunner” this essay appears in.)
  • Charles Trumbull, in a July 29 comment, makes the sensible observation (I say it’s sensible because it’s what I think myself) that “[b]ecause of the internal rhythm of the material, sometimes one line works best. Period.” (He is slightly cranky about people imitating Japanese poetry or referring to historical precedent to justify their one-liners.)

I keep finding more and more that if I am having a great deal of trouble with a ku, transforming it to one line frequently instantly solves my problem. This is when I say that the ku “wanted” to be one line.

Also, I think I am still treating American sentences and one-line haiku as more or less interchangeable, though they’re not, really. I mean, number 1 above seems clearly to be an American sentence to me; the other 2 one-line haiku. Must think more about this …

Gendai haiku

Continuing in my time-honored tradition of writing lengthy, dull essays about things I know practically nothing about, I wanted to ramble on for a while about my recent explorations of gendai haiku. A plea: even if you are not interested in my sketchy research, uninformed opinions, or pretentious literary analysis, you should at least skim down to read what are some pretty cool haiku. (By other people, needless to say.)

The Japanese term “gendai” simply means “modern,” but in the context of haiku it seems to carry the connotation of something more like “avant-garde” or “experimental” in English. Scott Metz, who is a pretty avant-garde American haiku poet himself, explains its origins on his blog “lakes and now wolves”:

“… influenced by changes in culture, society, economics, art, and literature—globalization—many different schools and strands of haiku developed during the 20th century. … Starting with a foundation centered more on realism and experience, 20th century haiku immediately expanded into areas such as politics, subjectivity, the avant-garde, feminism, urbanism, surrealism, the imaginary, symbolism, individuality, and science fiction: in general, free-form and experimental aesthetics. … The rigid limitations and conservatism of traditional techniques (namely 5-7-5 on/syllabets and the necessity of a kigo) were no longer absolutes for Japanese poets.”

– Scott Metz, for ku by

I first encountered the term “gendai” in an essay by Peter Yovu on the website of The Haiku Foundation, troutswirl, where several compelling examples of the genre are cited, such as:

like squids

bank clerks are fluorescent

from the morning


—Kaneko Tōta (trans. Makoto Ueda)


in front of the scarlet mushroom

my comb slips off


—Yagi Mikajo
 (trans. by Richard Gilbert)


from the sight

of the man who was killed

we also vanished


—Murio Suzuki (trans. by Gendai Haiku Kyokai)

(All examples from Peter Yovu, What is Your Reponse to Gendai Haiku?)

These examples seemed so exciting to me, so much more interesting than the standard Zen-nature-moment haiku, which I confess I’m getting a little weary of, that I went straight off to gendaihaiku.com, a website by Richard Gilbert, one of the most influential Western scholars and proponents of gendai. It contains profiles of some of the masters of gendai haiku, videotaped interviews with them, and examples of their work. There I found stuff like this:

wheat –
realizing death as one color
gold

Uda Kiyoko

revolution

in the snowy kiosk

for sale        .?

Hoshinaga

–[Gilbert adds an explanatory note to this haiku:] … Kiosks filled with novel items began to appear in train stations throughout postwar Japan as the rail lines developed, and represented a new world, a new era of consumption and economic development. The resulting revolution spoken of here is domestic and cultural. A unique formal feature of this haiku is its last, fragmentary character na, which follows a question marker (ka), comma, and space, a uniquely creative contribution. Hovering between a statement of certainty and strong doubt (disbelief?), an indefinite solution is created by the orthography, causing this haiku to reflect back upon its topic, deepening the question.


cherry blossoms fall

—
you too must become

a hippo

Nenten Tsubouchi

water of spring
as water wetted
water, as is

Hasegawa Kai

–Hasegawa comments.
 Almost anything in this world can be wetted by water. However, the one thing that cannot be wetted in this way is water itself. Although water wets other things but cannot itself be wetted, I nonetheless intuit that the water of spring, uniquely, has a special quality in that it can be wetted — though it too is water.


There are clearly a lot of cultural and translation barriers to a non-Japanese fully understanding these poems — among other problems, I still don’t quite get why Tsubouchi wants me to be a hippo. But it struck me forcefully that these poets were clearly not interested in following the “rules” about haiku, particularly about haiku subject matter, that so many English haiku poets seem insistent on and fearful of breaking.

These poems aren’t about “haiku moments.” They have vivid and compelling images; but they’re allusive, elusive, experimental, full of large ideas — not just tiny moments of awareness. I say this not to cast aspersions on tiny moments of awareness, just to point out that in the culture where haiku developed, there is apparently a much broader conception of what constitutes a “real” haiku than in our own.

In an interview with Robert Wilson, Gilbert points out that gendai haiku poets are not breaking off decisively from the classical haiku tradition, that haiku has always been about referencing the past while making accommodation to the present:

“Gendai haiku partake of a tradition and culture in which, unlike that of the historical Judeo-Christian West, nature and culture were not extensively polarized. So in gendai haiku exists an invitation to the present and a future, in congruence with the past. This congruency is also an uprooting, accomplished via expansive and often experimental avant-garde language and techniques. Yet the old is likewise held in the new, in plying the form. The key to haiku, what makes it a brilliant literature, is that haiku cut through time and space …

“The gendai haiku tradition partakes of Bashō’s ‘world of mind,’ and like Bashō and other accomplished classical masters, extends a literary conversation. … [H]aiku are never merely singular works of art, they swim in an ocean of poetry, in which any given term (e.g. kigo or kidai) and image has multiple reference to over 1000 years of literary history (poems, historical events, personages, authors, myths, etc.). …”

– Richard Gilbert, “A Brilliant Literature: Robert Wilson Interviews Professor Richard Gilbert

I would add that haiku, in its several hundred years of existence, has undergone many changes in style and approach and has never been as limited in subject matter and structure as many Westerners seem to believe. A lot of what we now think of as “proper” haiku (the nature observation, the Zen moment of enlightenment) was a late-nineteenth-century development and actually, ironically, owed a lot to the realism of Western poetry, which was just beginning to be known in Japan at the time. Haruo Shirane, in his great essay Beyond the Haiku Moment, points out that early haiku were just as likely (or more so) to concern historical or literary or entirely imaginary subjects as the personal experience of the poet:

Basho traveled to explore the present, the contemporary world, to meet new poets, and to compose linked verse together. Equally important, travel was a means of entering into the past, of meeting the spirits of the dead, of experiencing what his poetic and spiritual predecessors had experienced. In other words, there were two key axes: one horizontal, the present, the contemporary world; and the other vertical, leading back into the past, to history, to other poems. …  Basho believed that the poet had to work along both axes. To work only in the present would result in poetry that was fleeting. To work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world. Haikai was, by definition, anti- traditional, anti-classical, anti-establishment, but that did not mean that it rejected the past. Rather, it depended upon the past and on earlier texts and associations for its richness.

– Haruo Shirane, Beyond the Haiku Moment

An interesting historical note about this movement is that gendai haiku poets underwent significant persecution at the hands of the Japanese government during World War II, as is chillingly explained in an article in the haiku journal “Roadrunner” (again, by Richard Gilbert):

“[B]y the 1920s … the ‘New Rising Haiku movement’ (shinkô haiku undô) wished to compose haiku on new subjects, and utilize techniques and topics related to contemporary social life. These poets frequently wrote haiku without kigo (muki-teki haiku), and explored non-traditional subjects, such as social inequity, utilizing avant‑garde styles including surrealism, etc. …

“During the war, over 40 New Rising Haiku poets were persecuted; they were imprisoned and tortured, and some died in prison. … [The director of a haiku society associated with the government stated:] ‘I will not allow haiku even from the most honorable person, from left-wing, or progressive, or anti-war, groups to exist. If such people are found in the haiku world, we had better persecute them, and they should be punished.’

“… According to the fascist-traditionalists, to write haiku without kigo meant anti-tradition, which in turn meant anti-Imperial order and high treason. …

“One sees that, historically, ‘freedom of expression’ in the gendai haiku movement was not an idle aesthetic notion. … The liberal, democratic spirit and freedom of expression exhibited by the New Rising Haiku poets remains at the core of gendai haiku.”

– Richard Gilbert, “Gendai Haiku Translations

In this same article Gilbert and Ito Yuki offer translations of some haiku by this generation of persecuted poets, all of which, naturally, are a little on the dark side — but exhibit the same freshness of approach as my previous examples:

clean kills: in a night war a canyon a crab
–
Hirahata Seito

the shriek of artillery
birds beasts fish shellfish
chilling dim

– 
Saito Sanki

leaving a withered tree
being shot as a withered tree
— 
Sugimura Seirinshi

machine gun
in the forehead
the killing flower blooms
— 
Saito Sanki

(Translations by Richard Gilbert and Ito Yuki, from Gendai Haiku Translations“)

If you’re starting to wonder if all gendai haiku are dark and depressing…fear not. A wonderful place to sample a wide variety of gendai haiku is Blue Willow Haiku World, the website of the fine Japanese-American haiku poet Fay Aoyagi, which features both her own haiku and that of modern Japanese haiku poets in her own translations. A few examples:

no hesitation

he comes and whispers

in a dancer’s ear

–Suju Takano

from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996

– posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 9, 2010


azuki-bean jelly

I prefer a comic play

with a quiet plot

–Shuoshi Mizuhara

from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996

– posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 7, 2010


bubbled water

it wets

an equation

– Keishu Ogawa

from “Gendai Haiku Hyakunin Nijukku” (“Modern Haiku: 20 Haiku per100 Poets”), edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, 2004

Fay’s Note:  “sôda-sui” (bubbled/carbonated water) is a summer kigo.

One can write a Japanese haiku without a subject word.   Most of time, the subject is “I,” the poet.   But this one, I am not sure.   I see two people (somehow, a male and female students) studying together.   It is a summer time.

Between them, cans (or glasses) of bubbled water…   But the translation can be

bubbled water

I wet

an equation

– posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 6, 2010

So far I’ve been discussing this genre as a strictly Japanese phenomenon. But the inevitable question is: Are there “gendai haiku” in English?

Richard Gilbert responds:

“I’m not even sure [the term 'gendai'] should be used for any haiku natively-written in English. For instance, I would not say so-and-so a haiku is ‘gendai’ as a matter of style, unless I meant it was similar in style to that of a known gendai poet of Japan … As of yet, we do not have a ‘gendai-like’ movement in English-language haiku poetry, though there are some poets writing innovative works. … It’s my thought that we can learn and appreciate, though innovate with autonomy.”

– Richard Gilbert, “A Brilliant Literature: Robert Wilson Interviews Professor Richard Gilbert

I’m planning to write a post soon about some English-language haiku poets who are innovating in what seem to me gendai-like ways — including Metz and Gilbert themselves. In the meantime, I’d welcome comments on these poems and this poetic phenomenon: How do you feel about haiku in this style? Do you think there is a similar movement in English? Should I just stick to haiku and leave the dry academic treatises to the experts? Let your opinion be known.