January 23 (Toast)
winter morning
two pieces of toast
and the moon
.
____________
.
Originally posted at Haiku Bandit Society for the January 2011 Moon Viewing Party
winter morning
two pieces of toast
and the moon
.
____________
.
Originally posted at Haiku Bandit Society for the January 2011 Moon Viewing Party
An inspiring story of faith, hope, and survival! Tune in to hear one woman’s testimony of how her lousy day was transformed by the power of Art …
So I was having kind of a blah day yesterday, feeling sorry for myself for no good reason (I like to do this, instead of, you know, drinking or something — everyone needs a vice). Hadn’t slept well the night before. Came home from a kind of wearying family event (love my family, but it was a five-year-old’s birthday party, enough said) and passed out on the couch for a two-hour nap without even checking my email (I normally check my email ninety-seven times a day). Had weird dreams of birds flying around and people speaking strange languages. Woke up feeling remarkably refreshed. Immediately checked my email.
The name of the sender of one of the messages was in Japanese characters. Intriguing. The name of the sender in English, when said message was opened, turned out to be Kuniharu Shimizu. Kuniharu is one of my favorite haiga artists and is the proprietor of one of my favorite blogs, see haiku here. A few days ago, I sent him some of my haiku because he had mentioned on his blog that he was sick of looking around himself for haiku to illustrate and wanted people to send him some. He replied thanking me for sending them but letting me know that he had a large backlog of haiku to work on so it would probably be a while before he decided on these.
But YESTERDAY (he wrote me to say) he posted his haiga of one of my haiku on his site! Me! Mine! My haiku! Kuniharu Shimizu! [Incomprehensible joyful babbling.] So much for feeling sorry for myself. It TOTALLY made my day, even before I actually looked at the haiga and realized how unbelievably beautiful it was.
In case you missed the link above, here’s the haiga:
http://seehaikuhere.blogspot.com/2011/01/haiga-476-melissa-allen-haiku.html
The haiku (which, unusually for me, is a pretty exact description of my son’s reaction to Comet Hale-Bopp back in 1997) is a rewritten version of a haiku that appeared on this blog back in June. Back then I wrote:
slash of a comet
the two-year-old’s
finger
The version I sent Kuniharu was:
comet
the slash of the two-year-old’s
finger
And I know you have already clicked on the link and gone to look at the haiga yourself so you know this already (right? right?) but he did an amazing job interpreting this haiku. I love the colors. I love the shapes. It looks like something out of a dream. It reminds me a little of Chagall, who is one of my favorite painters. Also, I love what Kuni had to say about his inspiration for this image. It is a poem all on its own.
In my imagination, a comet is like a swallow swishing in the sky…
– Kuniharu Shimizu
So now I have resolved never to feel sorry for myself ever again. Let me know if you catch me at it.
Thanks again, Kuni san.
_____
Addendum, 1/17, 9:00 p.m.: He did it again!
http://seehaikuhere.blogspot.com/2011/01/haiga-478-melissa-allen-haiku-2.html
I love this one too. Kuni! You are spoiling me!
The haiku is another rewritten one, from this post. Originally it was:
the year’s hottest day
her dress
is made of bees
but it became
the year’s hottest day
she dreams that her dress
is made of bees
Slightly less surreal, I suppose. But surrealism and I only occasionally get along.
We’re having a snowstorm here today, the idea of dreaming about heat and bees is very appealing to me. I might have to go to bed soon and do that.
I do lots of three-liners, I frequently do one-liners. But for some reason today, when I sat down to write haiku, feeling tired and hot and grumpy, the ku all split into two lines and refused to consider any other configuration. Feel free to psychoanalyze this turn of events.
*
yellow warbler —
clothes line full of black clothes
the funeral —
his dog walking proudly down the street
watermelon —
in the kitchen discussing their options
new potatoes —
a boy and girl trade shy compliments
river currents —
swimming with her glasses on
blue moon
escorting improbability
he comes back
Ella Fitzgerald
singing “Am I Blue”
a jay squawks
sky clouded over
for happiness
this blue pill
*
It started out as a coincidence that I had a couple of haiku featuring the word “blue” in my gigantic slush pile of rough ku that I need to either revise or flush down the toilet. Then I decided that I liked them (or rather their heavily revised reincarnations) paired together, except they needed another companion, because two haiku aren’t really a sequence, but three are. But I’ll shut up now with the boring commentary and let you discover what else you can about this grouping.
My old friend Alexandra Crampton (a former boarding school roommate and fellow native New Englander, now an anthropology professor newly arrived to the same Midwestern state I live in), posted the passage below on her Facebook page a few days ago. It’s so lyrical and has such a unique voice that I immediately screamed to myself “HAIBUN!” and offered to write a companion haiku for the piece and publish the whole thing here. She graciously accepted, although I’m not sure she quite understands yet what I’m up to. So herewith — a collaborative haibun:
Alex:
While reading on a hillside overlooking Lake Michigan, a sequence of sleek jets interrupt like pickups down a summer strip – Then, directly overhead, 2 more with US NAVY clearly stamped on each belly. Throughout the city, jets circle and peek between buildings, creating a surround sound of freaky so I bike down the coast in time to see how the world ends — not with a bang but something like synchronized swimming…
Melissa:
the apocalypse —
stage-managed by
blue angels
slash of a comet
the two-year-old’s
finger
December 2008: We* were home† for Christmas, for what we knew or suspected would be the last time we would all be together because my father‘s cancer was taking root deep in his body and could no longer be eradicated, and we (the younger two generations) got up one morning and decided we needed to make a road trip to go get the world’s best doughnuts§. Forty-five minutes away, through the countryside. About halfway there, there’s this tree. My father had reminded us about it before we left, so we were on the lookout for it. This amazing tree. I had never seen it so didn’t really know what to expect; how amazing could a tree be? Well. It’s the oldest tree in the state. An oak. Hundreds of years old, with huge branches, bigger than a lot of trees, literally grown into the ground. And as we discovered, if all five of us stood around it and stretched our arms as far as they would go, we could just touch fingertips. The tree’s circumference was exactly the same as our combined heights. We’re all short. But still.
*
the oldest tree we know
stretching
to touch each other’s fingers
*
That’s me on the left. My sister on the right. My son in the middle. The men are in the back, stretching invisibly.
Happy birthday, sister.
*
If you’re going to force me to be brief you at least have to let me have footnotes:
* me, my husband, my son, my sister, and my sister’s then-boyfriend
† at my father’s apartment and my mother’s house (they hadn’t lived together for nine years but they never got divorced and they still saw each other all the time), in the area where we grew up, eight states away from where I live now and three states away from where my sister lives
§ I don’t want to turn this blog into an advertisement so I’m not going to say the name of the place that makes these doughnuts, but if you email me privately and ask nicely I might be willing to reveal all.
So: I’m done with my term paper. My prose style spent weeks marinating in the foul brew of obfuscation and verbosity that generally characterizes academic writing, and was kept from being permanently pickled only by the judicious application of haiku. I’m hoping there is no lingering stench. (Like the sentence before last.)
One possible ill effect of my academic excursion may be my continuing pedantic worrying at the notion of finding a good definition of haiku. The problem here is not that there are no good definitions out there. The problem is that there are way too many good definitions, and no two of them are the same. So I’ve started a collection of them, to display on my mantelpiece. Care for a peek?
+
We should probably start with the definition given by the Haiku Society of America, if only because their name sounds so authoritative. Who should know what a haiku is if not a Haiku Society? They have bylaws and everything!
(If you’re wondering about the “America” part — hey, aren’t haiku Japanese? — I should point out that my quest here is for a definition of haiku as they are written in English. Japanese haiku are much better defined, but as I’ve mentioned before, much of the definition depends on language and cultural elements that don’t translate to English.)
Like all of us, the Haiku Society have changed their mind about some things over the years, and one of those things is what, exactly, a haiku is. In 1973, they defined “haiku” this way:
“a poem recording the essence of a moment keenly perceived, in which nature is linked to human nature. Usually a haiku in English is written in three unrhymed lines of seventeen or fewer syllables.”
These days, however, the Society places less emphasis on the syllable count, more emphasis on the nature/seasonal part:
“A haiku is a short poem that uses imagistic language to convey the essence of an experience of nature or the season intuitively linked to the human condition.”
Okay…seems like a good start. But kind of vague and dry, really. Hard to really imagine what they’re talking about. How about some Jack Kerouac to counteract the academic effect?
“The American Haiku is not exactly the Japanese Haiku. The Japanese Haiku is strictly disciplined to seventeen syllables but since the language structure is different I don’t think American Haikus (short three-line poems intended to be completely packed with Void of Whole) should worry about syllables because American speech is something again…bursting to pop. Above all, a Haiku must be very simple and free of all poetic trickery and make a little picture and yet be as airy and graceful as a Vivaldi Pastorella.”
Much better. Makes me feel like I’m bursting to pop, in fact, and must start writing haiku immediately. Thanks, Jack!
Refreshed now and ready to consider something a little more academic again? Haruo Shirane, in his amazing, haiku-myth-debunking essay “Beyond the Haiku Moment” (about which I have much more to say in another post) considers the history of Japanese haiku, the origins of haiku in English, and the current state of English haiku writing, and concludes, somewhat in the same vein as the Haiku Society but, to me, more completely and inspirationally:
“I would say, echoing the spirit of Basho’s own poetry, that haiku in English is a short poem, usually written in one to three lines, that seeks out new and revealing perspectives on the human and physical condition, focusing on the immediate physical world around us, particularly that of nature, and on the workings of the human imagination, memory, literature and history.”
That’s a great description of what haiku is about, but what about the technicalities of the form? Gabi Greve devotes a whole page to haiku definitions on her blog Haiku Topics — but my favorite is her own description, which she puts in the form of a poem:
“The simple definition of
three short lines,
one season word and
a cut marker
and
write from personal experience …
this is where everyone should begin.”
(N.B.: If you’re confused by some of the terms Gabi uses, I have essays in me about the Japanese notions of the season word (kigo) and cut marker (kireji) — watch this space for them. Also, Haruo Shirane (above) has some tart things to say about the idea of writing only from personal experience. You can read his essay yourself, or I’ll share later.)
I’ve mentioned before one of my all-time favorite haiku definitions, the bare-bones one offered by David G. Lanoue:
“Haiku: a one-breath poem that discovers connection.”
David actually has a lot more to say about what haiku are all about, but his elaboration is as clear and incisive (and decisive) as his initial statement:
“Haiku in English usually appears as an unrhymed three-line verse. Its use of intense, fragmentary imagery and its stress on rhythm and sound place it in the poetry side of the language spectrum. … Though it can be presented on the page in three lines, a traditional Japanese haiku of Issa’s era structurally consists of two parts with a pause in between. Its power as poetry often derives from juxtaposition of the two images and the sense of surprise or revelation that the second image produces. A good haiku is like a good joke: the set-up (image 1), then the punch line (image 2).”
That emphasis on juxtaposition in haiku is key for me. I’m always trying to create that effect of “surprise or revelation,” trying both to see something I’ve never seen before in some fairly common sight, and to convey that vision to the reader. For me, if haiku doesn’t startle you into awareness at least a little, it hasn’t really done its job.
But in case you were thinking I would insist on all my readers agreeing with me, I’ll let Jane Reichhold (the subject of another upcoming essay) have the final word:
I am bothered by the several times it is asked, “Is this a haiku?” I think the better question is, “Do I want to accept this poem as an example of haiku for myself?” … The necessity of our asking ourselves this question becomes weightier when we each realize that we are responsible for what haiku IS; and what it is becoming. By our writing, we are defining the form. By our changes in the form it is being changed. If the style of current haiku seems to be going in a direction which is not compatible with yours, then you have an even greater load of responsibility to make sure people see the finest work you can do in your style.
Okay, I get it, Jane. I’ll let the whole definition thing rest and get back to work. I have 345 days to go, after all…
two flowers
one painted
both real
I wish you’d come see
the cat. She no longer sleeps
on the guest room bed.
This was published in my high school literary magazine, after they rejected (with actual incredulous laughter) the haiku I really liked, which I can no longer find. It featured an upturned teapot, but I can’t remember anything else about it. Just for the record, my English teacher liked it too. I feel I must say this defensively even twenty-four years after the fact. Note to self: raise this issue in next therapy session.
I remember being extremely preoccupied with counting 5-7-5 syllables when I wrote haiku in high school (and for some time beyond). Partly this was because schoolteachers tend to place a lot of emphasis on this “requirement” of haiku (I have a post about this coming up), partly it was because I had then (and still must combat now) a tendency to take rules and limits very, very seriously. I still like writing (informal) sonnets, villanelles, all sorts of poetic forms with set structures: genuine free verse seems worryingly infinite in possibility to me. If I do write free verse, I tend to place some kind of loose metrical constraints on it, just so my choice of words is narrower.
That’s pretty much where I am right now with poetry in general and haiku in particular — not tight, not loose. There are haiku “requirements” I find pleasing and like to work with: the “one-breath” idea; the idea of a “kigo” or seasonal word (but my interpretation of this is looser than the Japanese idea); the idea of a “kireji” or cutting word (but for me this means more like a word that is a hinge that holds the parts of the haiku together, or a strong, vivid word that focuses the haiku’s image); the Zen idea of a fleeting image, a glimpse, something that can be grasped all at once and doesn’t need to be analyzed. Not all my haiku have to have all these elements, but I find it helpful to keep these things in mind when I’m writing haiku, and to the extent that I’m successful in incorporating them into my haiku, the more successful I tend to feel the haiku is.
Of course, modern English haiku don’t have strict syllabic requirements, but sometimes I still like to count 5-7-5, or at least 17, just for fun, or as a challenge to myself. Though I read recently that 12 syllables is more like the ideal for an English haiku (what this is based on I have no idea), so I might play around with that for a while and see how it works.
And then again I might experiment with truly minimalist haiku: two or three words. The interesting thing about my attempting such brevity is that (as you can see from this commentary) my natural tendency is to write long. I think of haiku as a way to force myself to identify the heart of my message, to discard the extraneous verbiage that clutters my arguments and muddies my images.
February 17, 2011
February 17: Numerical Order
“To Really Learn, Quit Studying and Take a Test” (New York Times)
..
..
This haiku appeared on this blog last May, and on Haiku News last week (with the headline above).
For some reason, even though I wrote it in pretty much my first week of writing haiku, it is still one of my favorites of my own poems. Beginner’s luck, I guess.
Why do I like it so much? (You don’t have to ask so incredulously.) Well…first of all, there’s the whole “it’s true” thing. It’s impossible to count birds. (Impossible for me, anyway; maybe you’ve had better luck.) They keep moving. They’re transient, they’re transitory.
So many things in life are. You can’t pin them down. You look one minute and things look one way; the next minute they look entirely different. Don’t even ask about the differences between years.
But for some reason we (and by “we” I mean “I”) keep trying to get some kind of firm fix on the situation, whatever the situation is. Seven or eight sparrows? Well, does it matter? Rationally, no … but so much of life is spent trying to count those damn sparrows.
Also, I like numbers. I like numbers in general; I like arithmetic; I count things and add and subtract and multiply things all the time, just for the hell of it. Give me your phone number and I’ll tell you something interesting about the digits in, like, four seconds. “The sum of the first three digits is the product of the last two digits!” Or something. It’s a little weird. Kind of Junior Rain Man. (I do know the difference between the price of a car and the price of a candy bar, though. So your longstanding suspicion that I really should be institutionalized has not yet been entirely confirmed.)
I like numbers in poetry because they are so specific. Other things being equal, generally the more specific a poem is the more powerful it is, so numbers to me seem like high-octane gas or something for poetry.
Gabi Greve, on her mindblowingly complete haiku website, has a great page about numbers in haiku. Here are a couple of my favorites of the examples she gives:
Also, Issa is great at haiku that feature numbers. (Does this surprise you? I thought not.) A few examples, all translated by David Lanoue (and if you want more you should go over to David’s spectacular database of Issa translations and type your favorite number in the search box):
and one of my favorites of all time –
Interesting how many of these involve the kind of uncertainty about exact count that my own haiku does. I don’t remember whether I had read any Issa at the time I wrote it. I might have been shamelessly imitating him, or I might just have been trying to count sparrows. You try it. It’s not as easy as it sounds.
Share this:
Like this: