.
.
.
spring mud
the sound of rain
falling into it
.
.
(NaHaiWriMo prompt: Dirt, soil)
.
___________________________________________________________________________________
Moving on: NaHaiWriMo prompt for April 23rd, in honor of Shakespeare’s birthday:
Theater, plays
See this post for an explanation of what this is.
See the NaHaiWriMo website.
See the NaHaiWriMo Facebook page, and contribute haiku there if you want. (It doesn’t have to have anything to do with this prompt. It’s just a suggestion.)
.
.
.
west wind
the rain arrives
without you
.
.
(NaHaiWriMo prompt: Wind)
.
.
Moving on: NaHaiWriMo prompt for April 20th:
Walls
_____________________________
See this post for an explanation of what this is.
See the NaHaiWriMo website.
See the NaHaiWriMo Facebook page, and contribute haiku there if you want. (It doesn’t have to have anything to do with this prompt. It’s just a suggestion.)
.
.
.
1.
I keep
so many
of your secrets.
2.
Rain blurs
the lines
between us.
3.
Some day the moon
will be fully
explored.
4.
The birds
are talking
incessantly
in an effort
to get lucky.
5.
Last night,
nothing happened
again.
6.
I have no idea what happens
anywhere else
on the planet.
7.
I mean it about the moon:
everything will be known
in the end.
.
.
fading rainbow —
the coin counter rejects
my lucky penny
.
(NaHaiWriMo prompt: Machines)
_____________________________
Moving on: NaHaiWriMo prompt for April 8th
Herbs and spices
_____________________________
See this post for an explanation of what this is.
See the NaHaiWriMo website.
See the NaHaiWriMo Facebook page, and contribute haiku there if you want. (It doesn’t have to have anything to do with this prompt. It’s just a suggestion.)
In which I present for your inspection all the things I found this week while exploring the haikuverse that I thought might interest, entertain, infuriate, intrigue, or otherwise engross you. Or might not. (No. 1 in this series is here, in case you’re interested.)
This week’s theme (because I’ve been rereading Howards End): Only Connect. (Every item connects somehow to the previous item, if only by the skin of its teeth.)
1.
Are you feeling competitive this week? This coming Saturday is the deadline for November’s Shiki Kukai. If you don’t know about Kukai, they are haiku contests in which all the entrants vote on and choose the winners. The Shiki Kukai is a long-running contest with two categories: one that requires a particular kigo (this month: geese), and one that is free format but on a particular theme (this month: weaving). If either of those themes inspire you, check out the rules and give it a try.
2.
And for those who just can’t get enough competition … If you checked out the Haiku Foundation’s Facebook page as I advised you to do last week, you’ll know that they are now running a Facebook haiku contest. Through the end of November, anyone can enter one haiku in the contest by posting it on the page in the comment section following the contest announcement. The top three (as judged by Jim Kacian, Haiku Foundation founder) will get prizes. And glory, of course.
There are lots of entries already. Go check them out even if you’re not sure you want to enter the contest. I’ve found that this is a great forum just to get your haiku looked at by other poets and get a little feedback, so you might want to think of that as your goal rather than winning the contest. I certainly am.
3.
And more from the wonderful world of Facebook … Last week I shared with you a haiku in French by Vincent Hoarau, which he originally posted on Facebook. This week I will take mercy on the non-French-readers among you. A few days ago Vincent posted the following haiku, which he translated into English:
jour de pluie …
je pense à la mort
elle au berceau
…
rainy day …
i think about death
she about a cradle
4.
And while I’m on the subject of haiku in French … I recently discovered on Twitter a Belgian haiku poet, Bill Bilquin. He posts new haiku several times a week; here’s my favorite from this week (French original, English translation by Bilquin):
presque trois ans
ses mots de plus en plus précis
premières mandarines
…
nearly three years old
her words more and more precise
first mandarins
5.
And while I’m on the subject of haiku in foreign languages … There’s a haiku translation site called “Versions” that I discovered a few weeks ago and have been very excited about. (Warning: Serious geek territory ahead.) You can enter your own haiku in your language, which will then be available for others to translate into their language(s). You can also translate the haiku of others. It’s searchable by author, so you can go look at the haiku of a poet you like and see all the different translations that have been made on the site of their haiku. It’s a lot of fun (if, as I say, you’re a complete language geek) to compare the different “versions.”
A caveat: although in theory the site is available to writers and translators of any language, for right now most of the haiku seem to be in, and to be translated into, either English or Russian. (It’s a Russian site.) This is great for those of us who know both those languages, but if you are more into, say, German, you won’t find nearly as much on the site to interest you. However, you will be doing us all a great service if you add more haiku and translations in other languages, so give it a try.
Here’s an example of a haiku by Lee Gurga and a couple of (very) different Russian translations of it. Bear with me — even if you don’t know Russian I’ll give you some idea what they’re all about:
Lee’s original haiku:
his side of it
her side of it.
winter silence
(translation 1, by Versions user Боруко)
его сторона…
её сторона…
зимняя тишина(translation 2, by Versions user A.G.)
твоё моё наше
холод молчание
The first translation is quite literal; if I saw it only in the original Russian I would probably render it back into English almost exactly as Lee originally wrote it. The second is very different — it’s more of a free interpretation, I would say, of Lee’s haiku than a translation. I might translate it back into English something like this:
yours mine ours
cold, silence
Which Lee might recognize as his haiku, and might not. Anyway, if you’re interested in translation, and especially if you know Russian (I realize that I am addressing a minuscule, possibly nonexistent, subset of my readership here, but hey, it’s my blog and I’ll geek out if I want to), you will certainly want to check this site out.
6.
And on the subject of versions of things … Bill Kenney has started a new feature on his blog haiku-usa that he calls “afters.” That is, they are haiku “after” haiku of classical haiku poets — not translations per se (Bill doesn’t know Japanese), but loose interpretations, attempts to capture something of the feeling of the original. Here’s his first:
a bit drunkstepping lightlyin the spring windRyokan (1758-1831)
7.
And more on the blog front … Andrew Phillips and I became acquainted with each other on Twitter this week and I’ve been enjoying checking out the haiku on his blog Pied Hill Prawns. An example:
telephone wires
connecting -
possum’s nightly walk
8.
And yet more bloggy matters … From Matt Holloway of Beachcombing for the Landlocked, a haiku I really enjoyed reading this week:
a tray of stored apples not yet a poem
9.
And while we’re in one-line haiku mode: I’ve been blown away this week by the amazing contents of Marlene Mountain’s website. In case you don’t know about Marlene, she is something of a haiku legend; she’s been writing haiku since the sixties, and she was one of the first poets to work with haiku as one line in English.
Here’s a page showing some of her early 3-line haiku, and then the same haiku later rewritten as one line. Here’s a selection of her one-line haiku. (A wonderful example: off and on i’ve thought of you off and on.) Here are scans of some pages from her notebooks, showing her revisions — I love this kind of thing, getting to see into another writer’s mind as she works. Here are some of her “ink writings,” similar to haiga. Here are some wonderful things called “unaloud haiku,” and here are some really fun things called “visually aloud” haiku. And that’s just the tip of the iceberg as far as Marlene’s site is concerned. Enjoy!
And that’s all from the Haikuverse this week. Thanks for visiting.
August rain
at night
the relatives come
rain-streaked window
the last of the milk
in my spoon
make-believe food
in the shop window
the umbrella sags
(See this post for an explanation of what’s going on here.)
Jane:
The Technique of Close Linkage
“… In making any connection between the two parts of a haiku, the leap can be a small and even a well-known one. Usually beginners are easily impressed with close linkage and experiment first with this form. …
winter coldfinding on a beach
an open knife”
The Technique of Leap Linkage
“Then as a writer’s skills increase, and as he or she reads many haiku (either their own or others) such ‘easy’ leaps quickly fade in excitement. Being human animals we seem destined to seek the next level of difficulty and find that thrilling. So the writer begins to attempt leaps that a reader new to haiku may not follow … I think the important point in creating with this technique is that the writer is always totally aware of his or her ‘truth’. … Usually, if you think about the ku long enough and deeply enough, one can find the author’s truth. …
wildflowersthe early spring sunshine
in my hand”
– Jane Reichhold, Haiku Techniques
*
Me:
Okay, the problem I had here is that although I (think I) understand very well what Jane means by the difference between close linkage and leap linkage, and I have certainly seen many ku where the connection was either invisible to me or I had to think really hard to figure it out, I didn’t actually consider the connection in her second ku here to be any more of a leap than the connection in her first ku. So either I’m unusually perspicacious or I didn’t really understand the second ku at all, or maybe even the first.
I’m actually very interested in this because it does seem to me that how and whether people understand haiku depends much on their experiences and frame of mind, and what one person considers to be an obscure connection can be completely obvious to another. I also frequently wonder whether people get a lot of the connections in my ku at all, and whether, if they don’t, it’s my fault or theirs. I think I’m just going to throw a bunch of ku down here in order (more or less) from what I consider closely to distantly linked, and you can tell me whether you agree with me.
pins and needles
she sews a quilt for
the first baby
lines of code
ants march over the
breakfast dishes
spring downpour
eggshells float in
garbage cans
the hair-clogged drain
she whispers something
he can’t hear
speeding up to pass
we never eat anything
he doesn’t like
trimming square
will her mother give her
the money
cloud-smeared sky
photograph left
in the rain