clouds trapped in ice
did you mean what you said
or the opposite?
clouds trapped in ice
clouds trapped in ice
did you mean what you said
or the opposite?
Dear Fellow Travelers,
Some weeks the Haikuverse seems to stir up a lot of Deep Thoughts in me, but not this week. This week I was too busy for Thinking Deeply. (I can hear you sighing in relief. Stop that.)
So what have I got for you? Well, a lot of really great haiku (other people’s, natch), snatched out of the ether during moments stolen from homework, fiction writing, Thanksgiving dinner, and sleep. For some reason, most of them seem to relate to one of two themes: astronomical phenomena or snow.
(It’s snowing in a lot of places these days, apparently. So interesting, the sense you can get of world weather patterns by following the world’s daily haiku output.)
Anyway. To start off our journey … here are some of my favorite responses to a polite request that The Haiku Foundation’s Facebook page recently made of its followers: “Please share a haiku inspired by the onset of cold weather.” (They frequently make interesting requests like this. You should go over and oblige them occasionally. It’s nice to share.)
premières gelées blanches –
une envie soudaine
de carrot cake
…first white frosts –
…a sudden urge
for a carrot cake
— Vincent Hoarau
she pockets a large carrot
for later use
— Laura Sherman
(Yes, two carrot haiku, right next to each other. It freaked me out too.)
a ring around
— George O Hawkins
listening to myself
on the walk home
— Michael Rehling
Twitter was all cold this week too. And for some reason (okay, maybe my foreign-language fetish), it seemed very polyglot.
First of all, my Twitter friend Polona Oblak, or one cloud, whose username is cirrusdream, overheard me raving in a tweet about how much I liked foreign-language haiku and generously offered to translate some of her haiku into Slovenian, her first language. (Great quotation from Polona: “the problem is, although i’m not a native english speaker, my muse appears to be.”)
There are SO many things I love about this — first of all the fact that Slovenian is a Slavic language, so I can actually semi-follow what’s going on here. (All Slavic languages are alike, but some are more alike than others. [Whoa — Tolstoy/Orwell mashup! Didn’t see that coming.])
Secondly the fact that in Slovenian, this haiku is so highly alliterative and even rhymes a little. English haiku needs more of that. Remind me to do some of that some time soon.
a spider weaves its web
under a neon light
pajek plete mrežo
pod neonsko lučjo
— Polona Oblak (cirrusdream)
Then, I believe the very same day, I had the incredibly thrilling experience of discovering a Twitterer who writes haiku in Esperanto. Not just any haiku. Good haiku. (Excuse me: hajko.) I am still in shock that there is a person like this in the world. I like the world better now.
pelas norda vent’ unuopajn neĝerojn… sonoriladon
north wind drives snowflakes one by one… a bell rings and rings.
— Steven D. Brewer (limako)
— David Serjeant
Watching the first one,
two, three . . . four, five, six . . . seven
snowflakes fall outside.
(And okay … I got a little sidetracked here. I have a huge weakness, for some reason, for haiku with numbers in them. In fact, one of my favorites among my own haiku is still this one that I wrote way back in, like, the first week I ever wrote haiku. I went looking for more information about these number-haiku things and ended up, naturally enough, on Gabi Greve’s territory, reading this amazing essay-full-of-inspiring-examples. I have to read it again, when I can spend more time on it.)
(And another slight detour, this one possibly even verging on Deep Thought. This quotation, from a very famous Japanese haiku poet, got in my face when I read it on someone’s Facebook page this week — I’m sorry, Facebook person, I don’t remember who you are, but thanks for posting this! It reminded me of the essay by Aubrie Cox I wrote about a couple of weeks ago:
“The reader of a haiku is indispensable to the working of ma. This person must notice the ma and sense the kokoro of the poet. A haiku is not completed by the poet. The poet creates half of the haiku, while the remaining half must wait for…the appearance of a superior reader. Haiku is literature created jointly by the poet and the reader. A Western poem is the product of the poet alone, and thus here also the way of thinking about haiku is different.”
— Hasegawa Kai
I must say, I feel very fortunate to have had the occasional “superior reader” show up here to complete my haiku, because God knows they [my haiku, that is] need all the help they can get…)
This haiku from David Marshall, at haiku streak, is an exception to this week’s astronomy-and-snow theme, but it does seem somehow to complement Hasegawa’s words. It’s called Old Friends, and don’t tell me haiku aren’t supposed to have titles. They can if they want to. It’s a free country.
Silence that ripens,
silence that stays green, silence
fallen and sere
— David Marshall
I’ll finish up with the astronomical phenomena, since this is, after all, a voyage across the Haikuverse…
long road trip —
Orion’s belt rests
on the dashboard
— Terri L. French
November sky —
I used to remember
which planet that was
— extra special bitter
As I recently mentioned to someone, I sometimes have difficulty myself even in recalling exactly which planet we are supposed to be on, so I can relate to this sentiment. You know — keeping track of where you are can get to be a challenge when you spend as much time wandering the Haikuverse as I do …
Have a great week, and don’t get lost in space.
The Haikuverse in the fourth dimension:
woven into the branches
(eighth place, november shiki kukai, free format, theme: weaving)
… but it will be soon. Oh yes it will.
when the lake
ask me again
over the ice
your voice from shore
more and more cracks
in the ice
learning to live
with the dark
I’m continuing what has apparently become my Thanksgiving week tradition of saving myself the work of writing a whole new haiku every day by stealing from myself. Specifically, by stealing the haiku I have dribbled around in other places across the Interwebs, like Facebook and Twitter and other people’s blogs. (I did change the line breaks here a little from the original. Does that make me less pitiful?)
I might do this for a few more days, at least until I finish my stupid novel, or the 50,000 words of it I’m supposed to have written by the end of the month anyhow.
(In case you were suspecting me of violating my sacred vow to write haiku every day, I am still scribbling the things down, but I would not be so cruel as to force you to read anything I’ve written lately.)
wondering what you think
if I ever thanked you
(originally posted on the Facebook page of The Haiku Foundation, in response to a call for Thanksgiving haiku)
I try to say thank you a lot these days, both because I haven’t always been so good at it and I feel like I have a lot of lost time to make up, and also because I feel like I have a lot to be thankful for lately.
So thank you. Yes, you. The one reading this post. You could be doing something else, like basting your turkey or watching the game (don’t ask me what game, I don’t pay attention to that stuff). Instead you’re here, paying attention to my words. That’s pretty amazing to me. That is a gift that I don’t take lightly. So thanks, again. And have a wonderful Thanksgiving.
Ugh. Blah. Ick. Uninspired mumble all my haiku suck grumble writer’s block mutter whose idea was it to write a whole novel in a month anyway whimper whine moan so sick of writing and so far behind …
grains of sand —
no set of chopsticks
Incidentally, it’s just fine that you are not playing ku-me, the amazing haiku chaining game, over at 19 planets. Because those of us who are, are having way too much fun to want to share. I mean, your brain would probably explode if you had that much fun anyway, so don’t even bother. Really.
(Just kidding. Come play, you’ll be glad you did.)
the dark side
of the moon
everything that’s gone
It’s that time again. Sunday afternoon. Long, boring, dark, rainy Sunday afternoon. I’m back from my run but I haven’t been able to talk myself into starting my homework yet. Isn’t there something else productive, yet vaguely fun I could be doing?
Oh, right! Time to collect the random scraps of paper and electronic sticky notes on which I have jotted down the haiku-related “information resources” (as we like to say in library school) that most struck a chord with me this week. Time to patch it all together into a semi-coherent list and throw it up on the Internet for your entertainment and edification, or at least indulgent tolerance.
That’s right: it’s time, once again, to visit the Haikuverse. Please strap yourself into your transport pod and make sure you’ve adjusted your brain waves to “poetry.”
(If you missed any of the previous three visits and you’re feeling adventurous, there are links to them in the sidebar. Right over there. On your right.)
Just a caveat — the nominated haiku must have been published in 2010 (somewhere where somebody besides you gets to decide what’s published, so your own blog doesn’t count). Go check out the rules. And think rocks!
Also at The Haiku Foundation, Scott Metz has once more challenged and stretched me with his essay “Do You Play an Edge?” He starts out by quoting a number of (amazing) haiku that push the boundaries of haiku both in form and subject matter, and rhetorically poses the question of whether we, individually as poets and collectively as the English-language haiku movement, push those boundaries enough. Which is something I struggle with constantly — both wanting to experiment, to push past the rules to something new and exciting and soul-stirring, and also wanting to do it “right” and win the approval of a community that has come to mean a lot to me. As Scott says,
“I suppose the opposite of playing one’s edge would be playing it safe. And what might that mean? It could mean writing for approval. It could mean writing in a style that maximizes one’s chances of being published, or, having mastered melancholy, avoiding other moods.”
If you go over there, don’t forget to read the comments — as usual they are as interesting to read as the essay itself.
Scott’s essay reminds me of this essay (a much longer one) by Peter Yovu that I have been meaning to write about for, oh, months: Do Something Different. I think I have finally realized that instead of waiting until the mythical day when I finish my utterly unreadable two-thousand-word essay about this essay, I should just tell you to go read it, because it’s amazing and inspiring. Peter starts out with, literally, a wake-up call:
“Buddhists describe a simple practice: when you find yourself falling into some habitual pattern, acknowledge it, and then step out by doing something different. The idea, of course, is that anything we do by habit we do half-awake at best, and the goal is to wake up.”
He then gently points out the tendency of so many contemporary haiku to sound so much alike, and gives several practical suggestions for experiments you can try to wake up yourself and your haiku — focusing on sound, for instance, which is so often utterly ignored by English-language haiku poets. I sometimes think I should start out every haiku-writing session by reading this essay, but I suppose that would end up being yet another rut to get stuck in. Still, every month or so when I reread it, I find something new in it, and then something new in myself.
Over at her blog jornales, Alegria Imperial has appealed to my well-known predilection for foreign-language haiku by reproducing a haiku she originally wrote in her native language of Iluko alongside her English translation of it:
by broken word
beggang ti agsapa
ti puted a sarita
Okay, first of all — this is a cool haiku. Second of all, the language geek in me is deeply excited by seeing a haiku in a language that I know absolutely nothing about but looks really beautiful. Third of all, this post reminds me of another passage on Alegria’s blog that I have always loved, a piece of highly poetic prose about the difficulty of translation not just from language to language but from culture to culture:
“[L]anguage is deeply entrenched in culture, the totality of one’s being layered over by influences of earth, air, water, living things, language whispered, sung, murmured, chanted, stated, shouted, screamed, written for one to read under fluorescent light, Coleman light-flood, moonlight, candle light — how we whine and laugh and cuddle up wordless or word-ful, with what flowers we offer our sighs, what trees we carve arrow-pierced hearts, from what looming shadows we scamper away, what wings we shoot down, what edges of cliffs we plunge off to get to our dreams.”
With their recent release of a haiku collection they edited, Michael Dylan Welch and Alan Summers have won, hands-down, the unannounced contest I have been holding in my mind for best haiku book title of the year: Fifty-Seven Damn Good Haiku by a Bunch of Our Friends. If you decide you don’t want a rock for Chrismukkwanzaa, this book (with bonus parsnips on the cover!) could be an excellent substitute.
Elissa at The Haiku Diary posted a haiku this week that, like so many of her haiku, seems deceptively simple and trivial at first and then the more you think about it the more you feel your brain exploding. Also, it reminds me a little of my stab this week at excessively repetitive haiku, except hers is better. I love the way she works with the line breaks here. And there is a whole autumn-dark-death-fate of the universe galaxies-expanding-metaphorical thing going on here in six.freaking.words. I have to figure out how to do this.
I can’t believe it’s
already dark. I can’t believe
it’s already dark.
Does the world need yet another version of Basho’s famous frogpond haiku? Well, that’s a stupid question. Run over to Haiku-doodle and take a look at Margaret Dornaus’s haiga riff on furuike ya. It’s a lot of fun, and she includes some interesting commentary on translation.
So every week I think to myself, I am going to say something about Gabi Greve and the one-woman haiku-information-disseminating machine she is, and then I just get totally overwhelmed by how much stuff by Gabi there is out there in the Haikuverse. Good stuff. Really fascinating stuff. Where even to start?
What Gabi is probably most well-known for is her work with promulgating information about kigo and in particular her creation of the World Kigo Database. But in the sprawling network of blogs and websites that Gabi administers, you can find information about just about every aspect of haiku. I thought I might as well start with a post new to her haiku empire this week, which she alerted her followers about on Facebook: A profile and sample haiku of the classic haiku poet Ochi Etsujin (just one of a long list of classic haiku poets profiled on her “Haiku Topics” blog).
Etsujin, Gabi tells us, “was one of the 10 great and most important disciples of Basho.” His death-poem, aki no kure hi ya tomosan to toi ni kuru, is relatively unusual among haiku in including direct speech. The context for this poem is the dying poet being tended on his sickbed by his wife. The Yoel Hoffman translation for this haiku that Gabi gives is:
“Isn’t it time,” she comes and asks,
“to light the lantern?”
Gabi herself proposes a different translation, noting that the original says nothing about a lantern:*
autumn evening –
“shall we make light?”
she comes to ask
Anyway, run along now, and enjoy exploring the galaxy that is Gabi’s not-so-little corner of the Haikuverse.
After starting to use Twitter a month or so ago, I was excited to discover the work of Alexis Rotella (who goes by tankaqueen on Twitter). Alexis has been writing haiku and other poetry to great acclaim for a long time but for some reason I had remained oblivious of her until now. I really liked this haiku she tweeted this week (both because I like to argue and because I have had a lifelong fascination with garbage trucks, no really):
the garbage truck
This week on his blog “season creep”, Comrade Harps combines one of the great pop songs of all time with his shopping list to create a classic haiku. I will never again be able to listen to The Joshua Tree without thinking about this (or wishing I had it on a T-shirt):
at the supermarket
I still haven’t found what I’m looking for
And on that note: I hope you all find what you’re looking for this week — your keys, undying love, the secret to writing a perfect haiku.
(Also, feel free to send me links and suggestions any time you run across cool stuff in the Haikuverse that you’d like to see in this space. I sometimes wonder if the scope of this column is a little narrow considering it reflects only my eccentric and questionable taste, so I’m more than willing to shake things up a little by having it reflect your eccentric and questionable taste as well. Whoever you are.)
*After Gabi posted her link to this post on Facebook there ensued a lengthy and fascinating discussion between her and several other translators about how best to render this poem into idiomatic English, which I perversely butted into even though I know absolutely no Japanese, don’t ask me what I was thinking. But Gabi was very kind and didn’t tell me to shut up and go away. So I’ll share my very, very loose interpretation of this haiku, a pure example of ignorance at work:
she comes to ask me
if I need light
See there, how quickly I was able to turn a tribute to a generous haiku scholar into a vehicle for my own egomania?
the inflated balloon
bare branches —
diagramming the sentences
a word of it
I keep writing these haiku lately that want to be four lines. That’s new. What’s the deal with that? There must be something wrong with me. Can’t I do anything right? What kind of sorry future do I have ahead of me?
(Oops, sorry, existential crisis overflowing onto haiku blog. Will go clean up the mess and be back later.)
the fall sky
you promise me
There is a Russian expression, “Repetition is the mother of learning,” which if you ever study Russian you will undoubtedly learn on pretty much your first day on the job and be subjected to, um, repeatedly for the remainder of your Russian-language-learning career. Anyway, I sometimes think I absorbed the lesson of this little saying a little too well, since, as everyone who’s spent more than five minutes reading this blog knows, I am constantly repeating myself. That is, I say the same thing over and over again. Until you’re sick of hearing about it. Then I say it again.
Going back through my disorganized archives of half-completed, partially-revised, mostly-abandoned, disgustedly-rejected haiku, I found these things that had just seemed like fragments at the time. But suddenly I liked them. They reminded me of my brain, feverish and iterative as it is. I thought they belonged together. So they’re here. Here they are.
I can’t give up
The haikuverse? You want to know what that is? Why, children, it’s a wonderful place, where mostly underappreciated writers toil night and day to produce a body of short poetry that at its best makes you jump out of your shoes, clutch your hair in awe, and possibly weep. Also, where other underappreciated writers explain how these poems work, and talk about the people who’ve written them, and so on and so forth. Where can you find out about some of the most interesting things that happened there this week? Why, right here, of course.
Last week Rick Daddario of 19 Planets was inspired by my link to Marlene Mountain’s “ink writings” to post a similar haiga of his own, rather than save it for Christmastime as he’d been planning. Since Rick lives in Hawaii, his images of the holiday are a little different than ours here in Wisconsin. I found this pleasantly jarring, and also just thought that both the ku and the drawing were a very successful combination. Here’s the haiku, but you really should visit 19 Planets to see the complete haiga.
the grass grows taller
with each note*
Rick also celebrated his blog’s 100th post this week — I’ll let you visit to find out how. Congratulations, Rick!
*This version is slightly different from the one I originally posted here, since Rick called my attention to the fact that he had modified his ku since I had last checked on it. I like this version even better.
Congratulation also to another blog which celebrated its 100th post this week — Alegria Imperial’s “jornales.” In it she recounts the story of her first “ginko walk,” which her haiku group took to obtain inspiration for haiku. In Alegria’s case I’d say the walk was extremely successful — I love the haiku that resulted from it!
the same whispers
the same sighs
I really liked several of the haiku that Steve Mitchell of heednotsteve posted this week. First there was his sequence “always wind,” inspired by his visit to the apparently constantly windswept Norman, Oklahoma. My favorite from that sequence:
always wind –
rush to the south, no,
now rush north
Then there was his humorous but thought-provoking “ku 00000010,” a followup to another robot-inspired haiku he posted earlier this month. This haiku is clever, but for me it works as a genuine haiku, not just a gimmick:
> 1: standby mode
>blossoms as they close
The wonderful online journal “tinywords,” curated by d.f. tweney, features a new haiku or piece of micropoetry every weekday (there are submission guidelines here, if anyone is interested). My favorite this week, by Janice Campbell:
amid fallen leaves
a business card
still doing its job
Aubrie Cox’s personal website is well worth a look for her varied portfolio of haiku and other short-form poetry and critical writings. Since I’ve been thinking so much lately about how this blog is in some ways a collaboration between me and my community of readers, I especially enjoyed reading her essay “Writing with the Reader as a Co-Creator.” An excerpt:
“The inviting audience is ‘like talking to the perfect listener: we feel smart and come up with the ideas we didn’t know we had’ (Elbow 51). More importantly, however, is that the inviting reader can have an active role within the exchange between writer and reader. By doing so, the writer is not relinquishing all power back to the reader, or giving in to the tyranny, but merely developing a partnership. The reader can be the writer’s partner in the writing process if there is a mutual trust and cooperation, if the writer lets the reader become a part of the meaning-making process.”
Aubrie goes on to discuss how she sent one of her haiku to several acquaintances and asked for their reactions; their interpretations of its meaning were for the most part nothing like her own, but she points out that they were no less valid for all that — something I constantly have cause to remember when I’m reading my readers’ comments here.
At Issa’s Untidy Hut this week, the Sunday Service is on hiatus for a week, but Don Wentworth has given us instead an insightful review of Silent Flowers, a short volume of haiku translated by the person who perhaps did more than anyone else to popularize haiku for English speakers: R.H. Blyth. Silent Flowers, published in 1967, was apparently excerpted from Blyth’s legendary 4-volume compilation of translations and critical study of Japanese haiku.
Here’s a brief excerpt from Don’s review — an Issa haiku and Don’s commentary on it:
Just simply alive,
Both of us, I
and the poppy.
“There it is, folks – doesn’t get plainer or simpler or truer or more beautiful than that. After you read a poem like this, time to shut the book and get back to life.”
Somehow I just managed to discover this week the Mann Library’s Daily Haiku site. Each day they republish a previously published haiku by an established haiku poet — each month is dedicated to the works of a different poet. The archives are a treasure for anyone exploring the world of contemporary English-language haiku — name a well-known haiku poet and they’re likely to have some of his or her works represented.
Here’s one of my favorites from this month’s poet, Gary Hotham:
time to go —
the stones we threw
at the bottom of the ocean
Following up on my interest in foreign-language haiku: On the Haiku Foundation’s website, Troutswirl, last week, the regular feature “Periplum” (which is dedicated to haiku from around the world) was devoted to the work of a Bolivian poet, Tito Andres Ramos. Although Ramos’s first language is Spanish, he writes his haiku first in English and then translates them into Spanish. One I especially like:
sunny winter day
my packed suitcase
under the bed
dia soleado de invierno
mi maleta empacada
bojo mi cama
Gene Myers of “The Rattle Bag” blog (and also the administrator of the “Haiku Now” page on Facebook) recently wrote about the chapbook of his haiku and other poetry that he put together on Scribd. (You can download the PDF here.) This looks like it could be a nice way to distribute collections of poetry without killing trees or inflicting boring design on people. I’m thinking about it myself, though I am also still attracted to the idea of the limited-edition dead-tree chapbook on handmade rice paper with custom calligraphy. But this is probably faster. 🙂
One of my favorite from Gene’s collection:
Moth between window and screen
And so am I. It’s exhausting, traversing the Haikuverse. Going to bed now. See you on the flip side …
I was inspired by some recent blog posts by Margaret Dornaus of Haiku-Doodle and Bill Kenney of haiku-usa to try writing riffs on classical haiku. I started with a list of favorite haiku by Basho I had jotted down while reading Makoto Ueda’s Matsuo Basho: The Master Haiku Poet. Then I tried to distill each of these down to some universal theme or structure or atmosphere — to figure out what it was about them that made them seem so great to me. And then for each of them I tried to write a haiku that echoed in some way the spirit of what Basho wrote, while coming up with some new insight or image that was entirely my own.
This exercise was seriously fun and exciting, and I am definitely going to repeat it. Some of the haiku I wrote are clearly just versions of Basho’s haiku; some of them seem to me like they are different enough from what Basho wrote that they could stand alone. I wouldn’t try to publish any of these, at least without acknowledging Basho’s influence, but I do think I learned a lot about how many ways there are to write a successful haiku (even if it’s only Basho’s haiku that are actually successful 🙂 ).
Basho’s haiku below are in regular type; mine are indented and in italics. The Basho haiku are all Ueda’s translations, except for the last one, which (as indicated) is by Jane Reichhold.
At night, quietly,
A worm in the moonlight
Digs into the chestnut.
new holes in the leaves
someone’s night shift
The sound of an oar beating the waves
Chills my bowels through
And I weep in the night.
hearing the car start
my tears start
The sea darkens
And a wild duck’s call
Is faintly white.
dark clouds gather —
the calls of songbirds
light in the distance
Sinking into the rocks,
A cicada’s cry.
the stream rushes by
pounding the rocks
A pile of leeks lie
Newly washed white:
How cold it is!
on the cutting board —
And the white paper screen
Reflecting one another’s color.
and the sky —
Whenever I speak out
My lips are chilled —
don’t tell me
what to say —
Autumn deepens —
The man next door, what
Does he do for a living?
winter approaches —
I try to learn the names
of the neighbors
The squid-seller’s voice
From the cuckoo’s!
the infomercial host
and the crow —
Chrysanthemums’ scent —
In the garden, the worn-out
the scent of apples
left in the orchard
your torn sweater
A bush warbler —
It lets its droppings fall on the rice cake
At the end of the veranda.
shitting all over the sandwich
I left on the patio
A white chrysanthemum —
However intently I gaze,
Not a speck of dust.
no matter how long
I stare at hydrangeas —
after the flowers
all there is left for my haiku
(tr. Jane Reichhold)
after the leaves fall
nothing to write haiku about
until it snows
the Milky Way