Sometimes 26 letters are not enough. Dr. Seuss fans will know what I’m talking about.
Anyone who writes seriously at all, I’m guessing, is frequently frustrated by the inadequacy of language to express the full range of things there are to express in the world. There aren’t words for everything. There aren’t even combinations of words for everything, although one of the things that great writers (and sometimes even we lesser writers) do is find new combinations of words to express things that haven’t been expressed before, or that have been expressed before but are in need of refreshing.
On my journeys around the Haikuverse that’s chiefly, I believe, what I’m looking for — people saying things in ways that are new, or new to me. I read a lot, I always have, so it’s not that easy for me to find words I haven’t found before. But it happens, still, many times each month. It’s one reason to keep going. There are others, but I keep coming back to words. I think language, for me, might occupy roughly the same space in my brain that religious awe occupies in the minds of many. We are endlessly finding new things to describe and inventing new ways of describing old things, as individuals, as a species; this seems like reason enough to believe in some form of eternity. Thanks to everyone who’s given me some reason to believe this month.
— Johannes S.H. Bjerg, 2 tongues/2 tunger
It’s been a long time since we It’s already autumn here . . .
— Rafael Zabratynski, DailyHaiku, 12/21/11
うごけば、 寒い 橋本夢道
if I move, cold
— Mudo Hashimoto, trans. Fay Aoyagi, Blue Willow Haiku World
glancing back at
—Don Wentworth, Tinywords
(Also, you should read this lengthy interview with Don from Christien Gholson’s blog.)
crow watching –
the unseen tree branch suddenly
— Angie Werren, feathers
dusk at the beach
a stone and I
touch each other
— Dietmar Tauchner, International Second Prize, The 15th Mainichi Haiku Contest
fuyu-bachi no shini-dokoro naku arukikeri
a winter bee
continues to walk
without a place to die
— Kijo Murakami, trans. Fay Aoyagi, Blue Willow Haiku World
the TV ignores
— John Stevenson, ant ant ant ant ant’s blog
a scream beyond my range
— George Swede, Mann Library Daily Haiku
made to last
— Johannes S.H. Bjerg, 3ournals and frags
hour upon hour
a veil of simple snow
falling without reason
I feel an urgency
to risk everything I know
— William Sorlien, Haiku Bandit Society
trailing my hand
through the water
for a moment
— Paul Smith, Paper Moon
Another grey day has fallen as a pall on the new calendar as if what makes a difference really doesn’t. Only the ticking clock and the distant squawking of a crow or better yet, complaint, as well as the deep sigh of engines passing by tell the trudge goes on. I look on the cypress with a creeping sense of sorrow. The deep cold has darkened its twigs. Gifts piled beside it now holiday debris. A black garbage bag rests folded in the bin. I gather the cards. The wishes slide off my fingers. A bag of pebbles waits to be planted on the vase. Like wishes that might take root, I would have to water them each day. But for now
blue notes waver under the lamp
— Alegria Imperial, jornales
No, It’s Not Japanese Short-Form Poetry, But It’s My Blog And I Can Do Whatever I Want
five forty five a.m.
close to a heater
night like wind
In the movies
of the beautiful things
has led me
And this poem
— Aditya Bahl, dipping butterflies
Gene Myers, the blogger over at The Haiku Foundation, asked a bunch of poets in December what their hopes were for English-language haiku in 2012. One of my favorite answers to this question, part of which I’ve quoted below, came from Scott Metz:
“One of my hopes is that the aesthetics and techniques—the poetics—that have become traditional (classical?), and entrenched, in English-language haiku (with all its wonderful and creative misreadings, limitations, misinterpretations and ahistorical stances) continue to flourish and intensify, and deepen. With an emphasis on transparency (and directness) of language, simplicity, plainness, literalism, direct experience, season words, and ‘ordinary reality,’ a remarkable, timeless foundation has been created.
“Another one of my hopes for English-language haiku is that it will continue to diversify and evolve; that poets will continue to play (the hai in haiku) artistically (with language, modi operandi, imagery, structure, culture, media, history, literature), go where they need to go—go where they must go—and continue to question and resist. …
“I look forward to the craft and artistry and invitations in everyone’s poems: all the doors and windows left open and/or cracked, all the lights on in the attics, all the latches and locks left undone. I hope for more of all of it and thank everyone for sharing it.”
— Scott Metz, Hopes for English-Language Haiku in the New Year
Alan Pizzarelli and Donna Beaver, the team behind the haiku-podcast goodness of Haiku Chronicles, have once again teamed up with the astounding Anita Virgil to produce something amazing: a video exploration of the many dimensions of modern English-language haiga, narrated by Anita and set to music. You need to spend half an hour watching this: Haiga Gallery.
ant ant ant ant ant 12
Contact Chris Gordon at firstname.lastname@example.org for a copy of the most recent issue of his intermittently-published and mind-altering journal, featuring the poetry of the great Jack Galmitz. [Apologies to Jack for leaving his credit off the original version of this post. All I can say is, I need new glasses.] I highly recommend the ant ant ant ant ant blog too.
The Heron’s Nest
to hold you
— Dan Schwerin, The Heron’s Nest, Dec. 2011
Amongst the usual THN goodness in the most recent issue was this haiku? senryu? which was discussed at length at the most recent meeting of (one of) the real-life haiku groups I attend, during a session on senryu led by the great Bill Pauly. The author, Dan, a wonderful person and poet, is a member of our group — he drives two hours each way to join us every month, which makes us all feel very lucky. This poem of his is so light and deft and well-constructed that it reminds me of a paper kite; I keep expecting it to lift into the air any minute.
bottle rockets #26
as if a second thought
starts to turn it
— Satoru Kanematsu
One day in December when I was feeling very gloomy Peter Newton’s new book showed up in my mail, with a cover illustrated by Kuniharu Shimizu and an interior designed (oh, and written, of course) by Peter, with the kind of attention to detail that one normally associates with the finer still-lifes of the Flemish Old Masters. Or, you know, something like that. What I’m trying to say, in my usual pretentious way, is that this book is a lot of fun to hold. And page through. And look at. And read. Plus, there aren’t enough orange books in the world.
on my ceiling
the untraceable wanderings
of an ant
someone’s words carved deep
on a tree in my mind
33 thoughts on “Across the Haikuverse, No. 28: The On Beyond Zebra Edition”
Aaahh, the world is right again! One of my fave irregular periodicals – now with a beyond-zebra (post-zebra?) edition!!!! I do love how you pick good stuff from the messy web and bring it to my (our) attention. It adds to the pile of books I’ve ordered but still haven’t read. (pile o’books on one side – a mile o’bookmarks on the other. How will there ever be enough time in the world?!) Oh, and thanks for including my humble scrrriblingers (a new word?) in this string of pearls.
I didn’t know about the multi-ant’s printed stuff. THANKS! Am a huge fan of that blog; yes, that blog too 😉
Keep well and keep your head above the water.
(if you go beyond Z in your search for “new” words/letters, the next might be “æ/Æ” – a combination of a and e (ä in German and Swedish). The first letter of “æble”/apple, “æter”/ether, “æske”/box etc. (actually sounds like the “e” in etcetera but at least 50% longer)
That’s it, the next edition will be the “ae [don’t know how to do that character] is for aeble” edition. I’m not kidding.
BTW, your poetry is blowing me away lately, Johannes. Was hard deciding which ones to include here…
You’re too kind, Melissa. You might need to use a DK keyboard lay-out. But that’ll be weird as the key “æ/Æ” will be physically missing. Maybe a font-viewer of some kind can show you how to get to it – not to mention its two sister “ø/Ø” (oe; ö in German and Swedish) “øgle/lizard” “ø/island” “ønske/wish”) and å/Å” (shared with Sweden and Norway)) – no phonetic equivaleent – “ål/ee” “mål/goal/target”.
Mmmmhh, might have to find a way to demonstrate how they sound …. 🙂
Back in the think-box …
Oh, you can do it quite easily on a Mac, I was just too lazy to look up the keystroke combo right then. 🙂
oh, melissa — thank you. so many wonderful words you’ve found; thanks for taking the time to share them with us.
it seems like everytime I flirt with the idea of giving up this poetry-writing thing, you find something and pull me back into the haikuverse. it’s funny: I just bought a brand new copy of ‘winnie-the-pooh’ and it’s swirling around in my head to do pooh-kus for the february nahaiwrimo. you just gave me the justification. 😀
Oh… I don’t think I’ve read Pooh since my son stopped being obsessed with it twelve or fourteen years ago… must go dig it up! Yes, Pooh is very haiku-ish, I think.
Glorious post! Each and all. Thanks.
Thanks much, Donna!
Pingback: hour upon hour, a tanka by William Sorlien at Melissa Allen’s Across the Haikuverse, No. 28: The On Beyond Zebra Edition / Red Dragonfly « word pond
What a pleasure to read your haikuverses again and find some poems i thought truly outsatnding and then some more! Thank you, Melissa!
Thank you, sanjuktaa!
Let me just say too, oh Melissa, your blog is grrrrrrrrrrrrrrreat! More than anything, I love your aaaaaaaaaaaaaattitude…
Thanks, Martin! Are you channeling Tony the Tiger? Because now I’m having Frosted Flakes cravings….
I miss Frosted Flakes; I can only eat oatmeal…
So often I come across your blog and know I can be busy for hours down this maze of words you’ve set out before me. An exploration into the nuances of word arrangement. Maybe that’s also what a poet is, especially a haiku poet — an explorer of white space, like so many of the original explorers whose journeys began where the map left off…
Thanks for being crazy curious. For showing me the world. I am but a deckhand on the HMS Haikuverse and grateful for it.
just when I think I am alone a dragonfly
Now I want to take a bunch of pieces of blank paper and explore arranging words on them.
Or maps. Haiku on maps.
“Crazy,” I believe, is the operative word in the phrase “crazy curious.” But I’m glad my insanity is apparently contributing to world happiness.
Thank you for the dragonfly haiku. It made my day better.
sometimes, I go back to say: thanks
Thanks Melissa. I always appreciate the time you put into your blog and always take away something that stays with me. Namaste’!
Thanks Terri! Namaste to you.
Exciting and inspiring! Thanks, Melissa!
Thanks, Michele! Glad you stopped by.
Again, I’m losing words for words I wish weren’t there before so I can scramble letters to say what I wish. ‘Thanks’ seem worn out for what you’ve been doing, combing and buffing what you find in the haiku universe for one–those stray asteroids bouncing or flailing about that you catch, finding them a shelter here in your haikuverse. So there, the words came out, anyway…
zebra sizing itself in a dress same as itself
But I’d like to say it, too, in a tongue with words I now hardly use in my new life here in North America, the Iluko tongue I had as a child, ‘Dios ti agngina unay unay, Melissa!’ (literally meaning, ‘God is worth so very much”) or the more casual way, ‘Napnuan yaman’ (Richly full). While I never did think about what the phrases mean, I see it just now: they’re meant to give back what you give to the other–your worth, your wealth. Here in a universe of words, this gift to us is your boundless joy and talent at finding words…too much, huh!
But really, again, you’ve come up with something to treasure, and mine among them! Always so honored, Melissa!
What a wonderful phrase for “thanks”… I love the poetry you write in Iluko and I love the effect that your fluency in Iluko and Spanish has had on your English … it is also fluent but it’s not conventional, there are so many surprising turns of phrase in it, it’s so much fun to read! Napnuan yaman, Alegria … your writing makes my life fuller. 🙂
This is a truly spiritual and emotional feed.
Thanks, Valli! I’m so glad you visited.
Yes to the highest degree to Valli’s comment! Stated so well,so simply.
Thank you so much,Melissa. You are the best!
Loved Peter’s haiku/line. So true.
Thanks so much, Mary!
many thanks, Melissa, for your time and insight here! and to the poets whose work you’ve included. wonderful!
Thanks, Susan, and thanks for reading!
Thank you Melissa for the mention amongst the very wonderful poets/poems.
And to top it all what a terrific haiku by Peter Newton
I agree, Aditya… and thanks for your great poem!
Now on to hiragana! Then katakana! Just kidding. Will you keep these up after the alphabet dries up? I enjoyed this one even more because it touches on so many things I’ve been reading and hearing lately. Lovely as always. 🙂