February 11 (Its Depth)

first snow
I no longer have a child
to measure its depth

.

World Haiku Review, January 2011

___________________________________

.

I enjoyed a lot of things about World Haiku Review this time around but I can’t say I enjoyed the essay “Haiku as a World Phenomenon” by editor Susumu Takiguchi. My appreciation for it went way, way deeper than enjoyment. If I were feeling more flippant about it I’d say it rocked my world but really, that’s entirely the wrong tone for this essay. I learned so much from it and can’t stop thinking about it. It’s one of those essays — there have been so many since last May [hey, remind me to create a list of links to them in my sidebar] — that both gives voice to some things I had been incoherently thinking about and also gives me entirely new and exciting ideas and information to work with. I feel like a different poet after reading it. Probably I’m not really a different poet but I’m trying to be. That counts, right?

I know you’re busy and you don’t really feel like reading the whole thing. So let me tell you about it. First of all, it’s not a new essay, it was written in 2000. That doesn’t matter, it could have been written last week. And Susumu starts out by referencing what is now a twenty-five-year-old question but also seems last-weekish: “… After about twenty-five years of English language haiku do we know what haiku is?” (Cor van den Heuvel, from the preface to the Second Edition, The Haiku Anthology, Haiku and Senryu in English, Simon & Schuster, 1986)

Lamenting the endless quarrels over the definition of haiku, Susumu refers to the “dialectic poetics” of Basho as a way of beginning to settle the matter. He outlines some of the fundamental principles of Basho’s haiku aesthetic, none of which, in my profound ignorance, I had ever heard of, but all of which make so much sense. Here’s the outline:

  1. Fueki ryuko“: “Fueki … can represent unchanging tradition while ryuko can represent changing fashion. Since the two are contradictory there should be a kind of creative tension generated between them … [which] should keep haiku fresh, creative and interesting. If people cling to tradition and neglect newness (or atarashimi) inherent in fashion, then haiku could become stale, imitative and boring. If, on the other hand, people indulge in newness without tradition, haiku could become gimmicky, incomprehensible and nonsensical.”
  2. Kogo kizoku”: ” ‘[O]btaining high enlightenment but coming back to the populace.’ There has been a tendency to polarise these two essential factors … Some people have become ‘elitists,’ armed with their own creed and are negligent of kizoku, or addressing plebeian needs. Others have gone the opposite way and vulgarised haiku by neglecting kogo. Again, we need both of these factors interacting and forming creative tension.”
  3. “The third answer may be found in the teaching of Basho, ‘Don’t follow ancient masters, seek what they tried to seek.’ We see people blindly following not only ancient masters but also modern masters without knowing what they tried to seek.”

(This last point is fascinating to me. I try to read and write haiku now asking myself these questions: “What was this poet trying to seek? Is it something I’m seeking too, or want to seek? What am I trying to seek?”)

Susumu isn’t outlining these principles as a way of creating a new, narrow definition of haiku that will further factionalize haiku poets; he sees them as very broad principles which can usefully describe a wide range of styles of haiku. He makes a very interesting analogy with schools of art:

“Avant-garde haiku poets cannot possibly be speaking the same language as fundamentalists of the traditional haiku school. In paintings, we accept the co-existence of the Old Masters, religious paintings, landscapes, still lifes, seascapes, figurative, abstract, surrealism, conceptual art, pop art, minimalist, Japanese paintings, African art, or whatever. There is no point in denying somebody else’s haiku as being not haiku, when we have such varieties of haiku poems in [so many] different languages.”

But in the end Susumu leaves behind all of these principles and details and tells it like it is: “Ultimately, we are after truths. … [T]he essence of poetry must be truths, and universal truths at that.”

Back to Basho:

“When Basho talks about fuga no makoto, this is normally interpreted as poetic sincerity. However, makoto also means truths, or true words, or true things. … In terms of poets, makoto is that which springs from their magokoro (true heart, or soul). Haiku is certainly capable of (local, particular) truths. Sometimes it is capable of universal truths and that is when great haiku poems are born.

“Poetic truths, then, must be a criterion against which inferior and dubious haiku poems can be weeded out. Haiku is part of the haiku poet’s way of life. Haiku is partly what he or she is. If he or she is not truthful his or her haiku cannot be good poetry. In today’s climate where haiku values are confused, it is important for us to go back to such stringent criterion as poetic truths.” [italics mine]

Telling the truth. I’m working on it really hard now. It’s not as easy as it sounds.

It’s not, of course, about the facts. Sometimes the facts interfere with it, actually. (There’s nothing factual about the haiku that starts this post, but I’m hoping it’s at least a little bit true.)

So you kind of have to stumble around, trying to figure out what the truth is, exactly. But I think it’s worth it, in the end.

.

July 1: 1-4: The Techniques of Wabi and Sabi

(See this post for an explanation of what’s going on here.)

Jane:

The Technique of Sabi


“… [T]he Japanese have maintained for centuries that no one can really, truly comprehend what sabi really is and thus, they change its definition according to their moods. Bill Higginson, in The Haiku Handbook, calls sabi – ‘(patina/loneliness) Beauty with a sense of loneliness in time, akin to, but deeper than, nostalgia.’ Suzuki maintains that sabi is ‘loneliness’ or ‘solitude’ but that it can also be ‘miserable,’ ‘insignificant,’ and ‘pitiable,’ ‘asymmetry’ and ‘poverty.’ Donald Keene sees sabi as ‘an understatement hinting at great depths.’ So you see, we are rather on our own with this!

I have translated this as: sabi (SAH-BEE)- aged/loneliness – A quality of images used in poetry that expresses something aged or weathered with a hint of sadness because of being abandoned. A split-rail fence sagging with overgrown vines has sabi; a freshly painted picket fence does not.

rocky spring
lips taking a sip
from a stone mouth

coming home
flower
by flower”

[Note: In Jane’s book “Writing and Enjoying Haiku” (published later than and containing a revised version of this essay) she gives the example haiku for sabi as:

listening ears
petals fall into
the silence]


The Technique of Wabi


“The twin brother to sabi … can be defined as ‘(WAH-BEE) — poverty — Beauty judged to be the result of living simply. Frayed and faded Levis have the wabi that bleached designer jeans can never achieve.’ Thus one can argue that the above haiku samples are really more wabi than sabi – and suddenly one understands the big debate. However, I offer one more ku that I think is more wabi than sabi because it offers a scene of austere beauty and poignancy.

parting fog
on wind barren meadows
birth of a lamb”

– Jane Reichhold, Haiku Techniques

*

Me:

More on wabi and sabi:

I think that when Jane originally wrote this the concepts of wabi and sabi (or wabi-sabi, the way they’re usually conjoined and made into one concept these days) were not really familiar to Americans. Then, of course, a segment of the interior design industry got hold of it and the next thing you knew there were entire shelves of the home-decorating section at Barnes & Noble dedicated to explaining how to improve your home by bringing home junky things from garage sales (or pre-distressed knickknacks from Target), arranging them artistically on your coffee table, and telling everyone they were part of your Japanese Zen aesthetic.

I’m being facetious. Kind of. I mean, in some ways my house is Wabi-Sabi Central, if only because I don’t have any actual money to buy shiny new stuff. (Also, shiny new stuff hurts my eyes.) Lots of my furniture was retrieved off curbs on trash day. (“Oh look! Another not-completely-broken chair that doesn’t match any of my other chairs! Score!”)

I buy all my clothes at thrift stores so I never have to worry about breaking in my jeans. I like museums and antique stores because they’re full of worn-out objects that lots of other people have touched and left psychic imprints on, and I would love to bring home more of these objects — you know, like beautifully weathered old maple furniture, and frayed hundred-year-old quilts made by thrifty ladies using up their fabric scraps, and those gorgeous grayish-brown stoneware jars to store your dry goods, and — what’s that you say? That stuff all costs a fortune?

Yeah, see, that’s the problem with wabi-sabi — once everyone started thinking how great it was to have worn-out old stuff, the worn-out old stuff got really expensive. And it all started feeling a little trite and silly, this frantic rush to spend lots of money to make your house look like you were impoverished.

But that surface interior-decorating concept of wabi-sabi isn’t — I know, I know — what it’s really about. What it is about, exactly — as Jane points out — nobody exactly knows, and the Japanese, I believe, are not all that eager to explain — detailed explanations, obviously, not being very Zen. I did find a really cool essay on the subject by someone who appears to be an American tea expert (tea ceremony master? hard to tell from the site). Here are some of his or her thoughts on the matter (it’s a long and really interesting essay, so as usual I recommend reading the whole thing even though — sigh — I know nobody will):

“Pared down to its barest essence, wabi-sabi is the Japanese art of finding beauty in imperfection and profundity in nature, of accepting the natural cycle of growth, decay, and death. … It’s a fragmentary glimpse: the branch representing the entire tree, shoji screens filtering the sun, the moon 90 percent obscured behind a ribbon of cloud. … My favorite Japanese phrase for describing wabi-sabi is ‘natsukashii furusato,’ or an old memory of my hometown. …

“Wabi stems from the root wa, which refers to harmony, peace, tranquillity, and balance. Generally speaking, wabi had the original meaning of sad, desolate, and lonely, but poetically it has come to mean simple, unmaterialistic, humble by choice, and in tune with nature. Someone who is perfectly herself and never craves to be anything else would be described as wabi. …

Sabi by itself means ‘the bloom of time.’ It connotes natural progression-tarnish, hoariness, rust — the extinguished gloss of that which once sparkled. It’s the understanding that beauty is fleeting. … An old car left in a field to rust, as it transforms from an eyesore into a part of the landscape, could be considered America’s contribution to the evolution of sabi. … We seek sabi in antiques and even try to manufacture it in distressed furnishings. True sabi cannot be acquired, however. It is a gift of time. …

Wabi-sabi’s roots lie in Zen Buddhism, which was brought from China to Japan by Eisai, a twelfth-century monk. Zen, with its principles of vast emptiness and nothing holy, stresses austerity, communion with nature, and above all, reverence for everyday life as the real path to enlightenment.”

— From noble harbor, “What is Wabi-Sabi?

So. Now that we are all hopelessly confused (and have concluded that wabi-sabi and haiku have a lot in common, chiefly the complete inability of any two people to agree on a definition of them) … on to the poetry.

your roses
how few petals
remain

the steam
from the kettle
floating dreams

one petal
on the tablecloth
your name

the empty bench
the wind sweeps away
memories

I had to throw this in … this is the most wabi-sabi-ish place I’ve ever seen. It’s part of the ruins of an old hotel that are now in the middle of a state park. This structure was a fish hatchery on a trout pond. You can click on it to get a much larger, more interesting view.

Do You Hate Haiku?

Jim Murdoch from The Truth About Lies wrote, a while back, probably the most well-informed, interesting essay about haiku ever written by someone who self-confessedly hates haiku. You should go read it. Go ahead. I’ll wait.

For those of you who are going, “Eh, who has the time,” I’ll humor you and tell you about it. There is a lot of great stuff in there — haiku-like utterances by Allen Ginsberg and Jack Kerouac, quite clear explanations of the difference between syllables and morae and the concept of the kigo, a comparison of several different translations of a Shiki haiku, a discussion of whether haiku written in Scots are closer to the spirit of Japanese haiku than those written in English, an in-depth discussion of a haiku-like poem of his own and whether it is or could ever be a haiku … you get the idea. Did I mention that he hates haiku?

So why? Why does he have such strong negative feelings about something he has obviously studied in such depth and thought about so much?

The answer seems to be that (like everyone else in the world) he isn’t really sure exactly what an English haiku is. It makes him uncomfortable:

“There are modern poets who say unless your poem has this ‘Aha! Moment’ you’re not writing haiku. Others emphasise the experience. And, of course, there will be those who say that as long as your poem has three lines containing 5, 7 and 5 syllables respectively then it’s a haiku. … This is why I hate haiku. It has moved so far away from its roots that a good haiku is more a matter of fluke than anything else … This is not to suggest that short poems cannot be excellent but they’re just not haiku.”

He does admit that perhaps, since he hasn’t actually written any, it might be premature for him to come down so firmly in the anti-haiku camp. But clearly, that lack of consensus on a definition really, really bugs him:

“In all honesty I can’t say, ‘I hate haiku,’ because Haiku’s response would be, ‘But, you don’t know me,’ and that’s why I hate it, it won’t stay still long enough to be known. Maybe once back in the day the Japanese might have come up with a short list but somehow I think the argument about what a haiku can or cannot be has raged since Masaoka Shiki coined the expression at the end of the 19th century.”

And then we really get down to brass tacks — the haiku just isn’t a form that suits the way he thinks or writes:

“I think there’s a lot newbie poets can learn from working with a short form like the haiku. Whether what they produce is haiku is neither here nor there. I’ve never deliberately avoided writing them perhaps because I’ve always written in a condensed way. I think the problem is that they’re just a tad too short for the thoughts I want to express and that’s all.”

All right, the faint whiff of condescension drifting from this aside … this is a perfectly reasonable way to feel. It’s fine not to want to write haiku. Most people don’t want to write haiku. Quite often, I don’t want to write haiku. (Can I go to bed now?) But still … I have a hard time believing that anyone who has delved so deeply into the history and structure of the haiku form really, truly hates it …

How about you? Do you hate haiku? Do you write it anyway? Why or why not? Defend your position.

Renga: An introduction and an invitation

I’ve been meaning for a while now to write something about renga*, the form of long collaborative verse from which the haiku was derived (by the great Basho), and which is still being written and enjoyed by millions around the globe … well, okay, maybe thousands on a good day. It fascinates me, because we have nothing like this art form in English — for us, poetry is a solo sport, in popular mythology the province of tortured, lonely geniuses sweating it out in their attic bedrooms or sordid studio apartments. (Or suburban kitchens, as the case may be.)

For the Japanese, however, poetry was for a long time a basic social skill, at least for the upper classes, a way of impressing lovers and court rivals. In The Tale of Genji, the eleventh-century work that is generally called the world’s first novel, the hero, an illegitimate son of the emperor who is implausibly and annoyingly talented at everything, is always seducing his (many, many) ladies with little verses he tosses off practically without thinking about it, and they are always replying in kind.

At that time, the tanka was one of the most prominent verse forms — five lines with 5-7-5-7-7 Japanese syllables. Tanka contests were popular among those with nothing better to do with their time. Renga, it’s hypothesized, began as a way of, um, relaxing after these contests — by writing more poetry, except this time in collaboration with your rivals instead of in competition with them. That is, it was a party game. Those crazy Japanese!

The basic idea behind renga is that one person writes the first part of the tanka (the 5-7-5 — sound familiar?) and another person writes the second part (the 7-7) — and then someone else writes another 5-7-5 connected to the 7-7, and someone else writes another 7-7 connected to that, and on and on — sometimes, in the good old days, for a thousand stanzas or more.

By Basho’s time (seventeenth century), even the Japanese were beginning to feel that this length was a little bit crazy. Basho had the idea to cap the renga at 36 stanzas, which he neatly and sensibly laid out in a little 4-page book, 6 stanzas on the first and last pages and 12 on the 2 middle pages. He also made up all kinds of rules about what kind of subjects each stanza was supposed to cover. You were supposed to start the renga with a verse about the season you were in, for instance. (This first verse of the renga is called a hokku. Basho liked writing hokku so much that he wrote a whole bunch of them without bothering with the rest of the renga, and thus the haiku was born — though it didn’t get that name until Shiki thought it up in the nineteenth century.)

These days people still frequently write Basho-style 36-stanza renga (they’re called kasen), but renga can be any number of stanzas really, written by any number of people — sometimes even solo, though that seems to kind of miss the point as far as I’m concerned. On the wondrous Interweb, you can find all kinds of detailed instructions and blank forms for composing renga of different types and different numbers of stanzas — I’ll throw some links down at the bottom of this in case you’re really interested.

For me, though, the really interesting thing about renga isn’t the form per se, it’s the way they’re composed and the way the stanzas link together. William J. Higginson and Penny Harter, in The Haiku Handbook (from which I admit I have cribbed a lot of the preceding information), explain memorably:

“The point of renga writing is not to tell a story in a logical progression. Each stanza must move in some new direction, connected to the stanza just before it but usually not to earlier stanzas. When reading a renga we do not discover a narrative sequence, but zig-zag over the different imaginary landscapes of the poets’ minds, much as a spaceship coming out of polar orbit might flash now over ice and snow, now over teeming cities, now over green forests, ultimately to splash down into blue ocean. As readers we should enjoy the flow of sights, sounds, and insights as they tumble past.”

— Higginson and Harter, The Haiku Handbook, p. 192

Just as memorably, Jane Reichhold explains how to link renga stanzas and comments a little on what it actually feels like to engage in this dance of minds:

“[T]he important thing to watch is what happens BETWEEN the links. Think of each stanza as a springboard from which you are going to jump. As your mind leaps (and you think you know where the poem is going) you should be forced to make a somersault in order to land upright in the next link. It is the twist your mind makes between links that makes renga interesting.

Some leaps are close (as in the beginning and end of the poem) so the subject is moved only slightly ahead. In the middle of the poem renga whizzes can pirouette until your head spins — and that is just what is desired.

Take your partner by the hand. Start tapping your feet. Bow. And away you go.”

— Jane Reichhold, “Jump Start to Renga

I have to say that when I first started reading renga I was a little baffled — as Jane says, my head was spinning a little. Finding the connections between stanzas can be challenging, and understanding the point of a poem that whirls from subject to subject and thought to thought so quickly was difficult for my linear Western mind.

I didn’t really get it until I found “Omelet” — a renga written by Jane and Sue Stafford, this online version of which they have helpfully annotated so that you understand what was going on in the poet’s minds when they made their leaps between stanzas. Another great annotated example is “The Click of Mahjong Tiles,” written by six different authors. I also really like the example given in The Haiku Handbook, a renga by five authors called “Eleven Hours” that can be found on pages 202-206 of the 25th anniversary edition.

Once you start to get it, it’s exhilarating to watch the flashes of understanding and communication from mind to mind, from stanza to stanza: as I said, nothing like any English poetry, and as Jane says, more like a dance, or maybe a jazz band riffing.

These days, renga aren’t written so often as a party game, because how often do you have two or more capable haiku poets, with at least several hours to spare, at a party? But the Internet and its instant communication have made it much easier to write renga long-distance. Which brings me to my (highly shy and diffident) invitation —

anyone want to renga with me? Obvious disclaimer: I don’t have any actual idea how to do this, I’m just really interested in learning. I don’t care whether you have any renga experience or not. I just kind of want to see what it’s like to pass poetry back and forth with one or more other minds. (My experiment the other day writing haibun in collaboration with my friend Alex has whetted my appetite for this even more.)

Drop me a comment or an email if this sounds interesting to you, and we’ll see what we can do.

*

More information about renga/renku:

How to Renga (Jane Reichhold’s Aha! Poetry site) — information, instructions, forms for composing renga (Basho, kasen style)

Renku Home — a world of information, mostly by William J. Higginson

Renku Reckoner — John Carley’s site that has detailed instructions and forms for composing many different types of renku

4 Elements Renga — forms and instructions for composing renga based on the four elements

—–

*Some people call it renku. I am not equipped to comment on or settle the debate on this issue. Call it whatever you want. Renga, renku, let’s call the whole thing off.

Innovators in English-language haiku: Gendai or not gendai…

Yesterday’s post on gendai haiku is now already my most popular post of all time, which kind of blows me away because I assumed a total of about three people would ever read it and at least two of them would hate it. This makes me think I should strike while the iron is hot and write my promised post on innovators in English-language haiku. Once again, try not to be put off by the fact that I have no idea what I’m talking about. Yes, I’m a newcomer to the haiku world, a rank amateur, probably nothing more than a poseur, but no one, at least, can accuse me of a lack of enthusiasm, which you will just have to accept in place of expertise.

A good place to start, I think, would be with a comment Scott Metz posted on troutswirl quite recently in response to the essay of Richard Gilbert’s I mentioned in another post the other day: The Morning After: Haiku Faces a New Century. Be forewarned, these are some pretty polemical remarks (as remarks by poets go). If you are not entirely sold on the whole gendai/avant-garde haiku scene, try not to be offended by them but to take them in the spirit of sincere love for haiku and the English language with which I believe Scott offers them:

“…Japanese haiku are indeed, very much so, a word-based poetry, not the enlightenment-‘moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra so many continue to espouse and cling to. … [English language haiku] are … for the most part, still, ‘slavish imitations’ of translations of what westerners *think* Japanese haiku are. Creative oversimplifications, most of which lack internal energy/dynamics. creative misreadings are cool. but i think they’ve lost their virginal glow in this case. …

“One direction i find interesting for [English language haiku] is that of symbolism and literary allusions/references being used within them, either in a mythological way, or in a more canonically literary way. knowingly or unknowingly. …

“Japanese haiku, at their root, are not simply, or only, about images at all, or moments, or ‘real/true’ experiences … but about language and culture and literature: an intricately woven rug of all these elements. …

“What also strikes me … is how strangely satisfied those writing [English language haiku] are with their nature imagery. Considering how radical Basho and his followers were about always trying to do something new and fresh with kigo, it seems a shame, and kind of mortifying, that so many writing [English language haiku] don’t try to experiment more with nature/environmental imagery. To try to turn them on their heads. To twist them. Play with them. …

“I think folks writing [English language haiku] need to play more: with images, words and techniques. and that not just western poetry/poetics should be considered and sampled, but anything and everything we can get our hands on. which is why it’s exciting to see things like ‘kire’ and ‘ma’ and vampires and sufism and gendai popping up. what can we do with these things?”

— Scott Metz, comments on troutswirl

Well…I think I should let what Scott said stand as most of the commentary here, and dedicate my efforts to displaying haiku by sundry poets that I think meet at least some of his criteria for “playing” with the haiku form, doing something “new and fresh” instead of, in Scott’s immortal words, remaining content with the “enlightenment-‘moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra.”

Whether we use the word “gendai” to refer to these poets or whether we should stick to some term more familiar to us in English like avant-garde, experimental, non-traditional, I think we can all agree that most of them are attempting something different than is espoused by the mainstream haiku movement in the English-speaking world, and closer to what gendai haiku poets in Japan are doing with the genre.

It seems logical to start with Scott himself. On his blog lakes and now wolves, Scott republishes those of his haiku that have been printed in journals. References to pop culture, politics, and current events are par for the course; so is a fresh (if sometimes somewhat obscure) use of language.  A couple of examples:

5/21/2010:

the milky way . . .
we start to discuss
Pac-Man strategies

4/17/2010:

walrus with its mouth wide open war statistics

— Scott Metz

The next obvious place to go would be Roadrunner, the haiku journal Scott edits in accordance with his preferred haiku aesthetics. Here are some examples from issue IX: 4:

second dawn the dream ghosts re-rehearsing

— John Barlow

A candle is a sweet machine

to fly across the crow-

shaped night

—  Grant Hackett

A couple of other journals frequently feature non-traditional haiku, such as Modern Haiku. Here are a couple of examples from the Autumn 2009 issue (vol. 40:3):

reading a poem
of urbane intelligence
how dead it is

— William M. Ramsey

O what the hell
haiku poet finally
kills the fly

— Le Wild


Here are some examples from the journal Notes From the Gean (vol. 2 issue 1, June 2010).


waiting
for something to happen —
The Evening Standard

— Ruth Holzer – USA

the echo of fireworksthe echo ofthe echo

not speaking the boiled egg clings to its shell

— Bob Lucky – Ethiopia

Richard Gilbert, the gendai haiku scholar I referred to extensively in my essay on that topic, also is a haiku poet himself, some of whose recent, innovative haiku appear on the website Word Riot:

dedicated to the moon

I rise

without a decent alibi


a drowning man

pulled into violet worlds

grasping hydrangea

(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 1, Philip Rowland, ed., Tokyo: 2004, pp. 25-27.)

blood orange:

the curving radius

of sunset

(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 6, Philip Rowland, ed., Tokyo: Summer, 2008.)

— Richard Gilbert

Fay Aoyagi is another poet doing innovative work with haiku. In my gendai haiku essay I mentioned her website Blue Willow Haiku World, on which she presents many of her English translations of Japanese gendai haiku. Her own haiku are described by David Lanoue, in his Modern Haiku essay, Something with Wings:
 Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape, as “avant-garde” and “new-style.” Following are a couple of Fay’s haiku with enlightening commentary by David from his essay:

pre-surgery dinner

tiny ocean

in the oyster shell

[Lanoue’s commentary on this haiku:]

“I believe that haiku is about discovery: the deeper the feeling of discovery, the better the haiku, in my opinion. In a great haiku we sense the poet finding out something in the process of composition, not reporting on a thing that has been previously mentally digested. When Aoyagi brings us with her to the table for her pre-surgery dinner, we suspect that she has no a priori idea that the journey will take us to a tiny ocean in an oyster shell. We arrive there with her, sharing the ‘ah!-moment’ of the vision and sensing its nonlinear, non-logical connection to the poet’s (and our) interior life. Thoughts of mortality, the fear of the surgeon’s knife, a vague feeling of dread and lament … so many emotions ebb and flow in the tiny ocean in the shell. The shell on the plate is itself a post-op carcass that on closer inspection becomes a gleaming continental shelf enclosing a tiny, salty sea. Aoyagi doesn’t say what she feels about her vision, whether it comforts or terrifies her; she invites us into the intimacy of the moment to contemplate for ourselves what it might mean.”


ants out of a hole —

when did I stop playing

the red toy piano?

[David’s general commentary on Fay’s technique:]

“Her decision to probe her inner life is not new in haiku tradition, though few do it as well or as interestingly. The contemporary Japanese poet Hasegawa Kai (whose work Aoyagi has translated) describes the shift from outer to inner focus within a haiku as a sort of kire or “cutting.” In a interview with Richard Gilbert, Hasegawa defines zengo no kire as “The cutting which cuts a haiku from this reality within which we live — from the literal place / environment / atmosphere (‘ba’) of literal existence.” Such cutting, according to Hasegawa, entails a shift of focus from outward scenes to the “realm of the mind” — exactly Fay Aoyagi’s method.”

— Fay Aoyagi/David Lanoue, Something with Wings:
 Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape

There are a number of haiku bloggers I’ve discovered (many of whom also publish in journals, but I know their work mainly through their blogs) who, consciously or unconsciously, play with the traditional Western haiku form with interesting results. For example, John Sandbach of Crystal Dragon says, “I am deeply enamoured of the modern haiku of Japan, which, like modern art, is of many styles and energies, and which is constantly recreating itself as it unfolds. Unfortunately, the West is still primarily focused on traditional haiku and has not yet tuned in to the wonders of modern Japanese experimental artisans of this form.” Below is one of his haiku sequences:

Lettuce’s Bliss: 5 Haiku

1

To die
in a hippo’s jaws —
the lettuce’s bliss

2

Remorseful
for tearing up a violet
so I ate it

3

On T.V. a spider
liquifies a frog —
spring in Kansas City

4

In spring
a stone mason —
servant of the endless wall

5

Skin
smooth and white —
the pyramid’s youth

— John Sandbach


Nicole Hyde of the blog “noodle,” who commented on my gendai haiku post, “I’ve bought a ticket on the Gendai Haiku train too,” has some interesting examples of nontraditional haiku on her site. Since she is also a painter, her haiku often refer to art.

English Bay Lune

unbound, the English

Bay in fog —

not seen: some weird duck


Art Tiny Poem

soundless

in the night museum

Wyeth’s boots


Prairie Town

prairie town

from end to end —

one haiku

— Nicole Hyde


Alan Segal, or “Old Pajamas,” from the blog “old pajamas: from the dirt hut,” innovates in many ways, often describing what are clearly imaginary or fantasy scenes.

mourner’s kaddish
does the fly, too,
wear a yamulke?

6/2/2010

unwrapping an impossibly blue bird, flown from a castle keep

— Alan Segal


Brian Pike of paiku describes his poetry as “Haiku. More or less.” In the Q&A for his site he explains:

But aren’t haiku meant to be exactly 17 syllables long?

You’re right. They’re also meant to include a seasonal reference (kigo) and a structural break (kireji). But I’ve never been good at following rules.

If your poems don’t meet the criteria for haiku, why confuse the issue?

I like haiku. I think these are similar in mood and intention. And I quite enjoy confusion.

A few of Brian’s “paiku” follow:

10 May 2010

Blackbird waiting
For idea of cat
To go away

21 March 2010

There’s a big field
Where you can dig up
Everything you ever lost

— Brian Pike


Yi Ching-Lin of the blog y writes primarily short free verse but occasionally writes haiku, and they are generally nontraditional, as in this recent example (the link on the second line connects to Yi’s photography):

it happens daily (6 June 2010)

it happens daily
with a wounded twist
— Yi Ching-Lin

Anne Lessing, the teenage writer of the blog “Phantasma,” who is just beginning to write haiku (and intends to start a project of writing haiku daily in January 2011), has produced some very interesting haiku about zombies based on the video game “Call of Duty,” one of which I’ve reproduced below:

6/4/2010

that flower looked so pretty

so I choked it

with my child’s blood

— Anne Lessing

Finally, Elissa of The Haiku Diary writes daily haiku describing events in her life, some of which are simply quotidian or jokelike, but many of which seem to transcend the category of mere diary-entry and evoke deeper feelings and meanings.

The second of the two haiku of Elissa’s I’ve quoted below is especially interesting in light of Scott Metz’s and Richard Gilbert’s discussions of the way haiku has always been in a dialogue with the past, constantly referring back to previous poetry and other literature and history. In a way this haiku of Elissa’s, referring as it does to a famous haiku of Basho’s (“The bee emerging/from deep within the peony/departs reluctantly”), is both modern and completely classical — so it seems like an appropriate place to bring this post to an end. Hope it was a fun ride.

Front and Center, June 8, 2010

Closing my eyes and

swaying with the music makes

me that girl, but so what?


I literally

watched a bumble bee stumble

out of a peony!

— Elissa of The Haiku Diary

Gendai haiku

Continuing in my time-honored tradition of writing lengthy, dull essays about things I know practically nothing about, I wanted to ramble on for a while about my recent explorations of gendai haiku. A plea: even if you are not interested in my sketchy research, uninformed opinions, or pretentious literary analysis, you should at least skim down to read what are some pretty cool haiku. (By other people, needless to say.)

The Japanese term “gendai” simply means “modern,” but in the context of haiku it seems to carry the connotation of something more like “avant-garde” or “experimental” in English. Scott Metz, who is a pretty avant-garde American haiku poet himself, explains its origins on his blog “lakes and now wolves”:

“… influenced by changes in culture, society, economics, art, and literature—globalization—many different schools and strands of haiku developed during the 20th century. … Starting with a foundation centered more on realism and experience, 20th century haiku immediately expanded into areas such as politics, subjectivity, the avant-garde, feminism, urbanism, surrealism, the imaginary, symbolism, individuality, and science fiction: in general, free-form and experimental aesthetics. … The rigid limitations and conservatism of traditional techniques (namely 5-7-5 on/syllabets and the necessity of a kigo) were no longer absolutes for Japanese poets.”

— Scott Metz, for ku by

I first encountered the term “gendai” in an essay by Peter Yovu on the website of The Haiku Foundation, troutswirl, where several compelling examples of the genre are cited, such as:

like squids

bank clerks are fluorescent

from the morning


—Kaneko Tōta (trans. Makoto Ueda)


in front of the scarlet mushroom

my comb slips off


—Yagi Mikajo
 (trans. by Richard Gilbert)


from the sight

of the man who was killed

we also vanished


—Murio Suzuki (trans. by Gendai Haiku Kyokai)

(All examples from Peter Yovu, What is Your Reponse to Gendai Haiku?)

These examples seemed so exciting to me, so much more interesting than the standard Zen-nature-moment haiku, which I confess I’m getting a little weary of, that I went straight off to gendaihaiku.com, a website by Richard Gilbert, one of the most influential Western scholars and proponents of gendai. It contains profiles of some of the masters of gendai haiku, videotaped interviews with them, and examples of their work. There I found stuff like this:

wheat –
realizing death as one color
gold

Uda Kiyoko

revolution

in the snowy kiosk

for sale        .?

Hoshinaga

–[Gilbert adds an explanatory note to this haiku:] … Kiosks filled with novel items began to appear in train stations throughout postwar Japan as the rail lines developed, and represented a new world, a new era of consumption and economic development. The resulting revolution spoken of here is domestic and cultural. A unique formal feature of this haiku is its last, fragmentary character na, which follows a question marker (ka), comma, and space, a uniquely creative contribution. Hovering between a statement of certainty and strong doubt (disbelief?), an indefinite solution is created by the orthography, causing this haiku to reflect back upon its topic, deepening the question.


cherry blossoms fall

—
you too must become

a hippo

Nenten Tsubouchi

water of spring
as water wetted
water, as is

Hasegawa Kai

–Hasegawa comments.
 Almost anything in this world can be wetted by water. However, the one thing that cannot be wetted in this way is water itself. Although water wets other things but cannot itself be wetted, I nonetheless intuit that the water of spring, uniquely, has a special quality in that it can be wetted — though it too is water.


There are clearly a lot of cultural and translation barriers to a non-Japanese fully understanding these poems — among other problems, I still don’t quite get why Tsubouchi wants me to be a hippo. But it struck me forcefully that these poets were clearly not interested in following the “rules” about haiku, particularly about haiku subject matter, that so many English haiku poets seem insistent on and fearful of breaking.

These poems aren’t about “haiku moments.” They have vivid and compelling images; but they’re allusive, elusive, experimental, full of large ideas — not just tiny moments of awareness. I say this not to cast aspersions on tiny moments of awareness, just to point out that in the culture where haiku developed, there is apparently a much broader conception of what constitutes a “real” haiku than in our own.

In an interview with Robert Wilson, Gilbert points out that gendai haiku poets are not breaking off decisively from the classical haiku tradition, that haiku has always been about referencing the past while making accommodation to the present:

“Gendai haiku partake of a tradition and culture in which, unlike that of the historical Judeo-Christian West, nature and culture were not extensively polarized. So in gendai haiku exists an invitation to the present and a future, in congruence with the past. This congruency is also an uprooting, accomplished via expansive and often experimental avant-garde language and techniques. Yet the old is likewise held in the new, in plying the form. The key to haiku, what makes it a brilliant literature, is that haiku cut through time and space …

“The gendai haiku tradition partakes of Bashō’s ‘world of mind,’ and like Bashō and other accomplished classical masters, extends a literary conversation. … [H]aiku are never merely singular works of art, they swim in an ocean of poetry, in which any given term (e.g. kigo or kidai) and image has multiple reference to over 1000 years of literary history (poems, historical events, personages, authors, myths, etc.). …”

— Richard Gilbert, “A Brilliant Literature: Robert Wilson Interviews Professor Richard Gilbert

I would add that haiku, in its several hundred years of existence, has undergone many changes in style and approach and has never been as limited in subject matter and structure as many Westerners seem to believe. A lot of what we now think of as “proper” haiku (the nature observation, the Zen moment of enlightenment) was a late-nineteenth-century development and actually, ironically, owed a lot to the realism of Western poetry, which was just beginning to be known in Japan at the time. Haruo Shirane, in his great essay Beyond the Haiku Moment, points out that early haiku were just as likely (or more so) to concern historical or literary or entirely imaginary subjects as the personal experience of the poet:

Basho traveled to explore the present, the contemporary world, to meet new poets, and to compose linked verse together. Equally important, travel was a means of entering into the past, of meeting the spirits of the dead, of experiencing what his poetic and spiritual predecessors had experienced. In other words, there were two key axes: one horizontal, the present, the contemporary world; and the other vertical, leading back into the past, to history, to other poems. …  Basho believed that the poet had to work along both axes. To work only in the present would result in poetry that was fleeting. To work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world. Haikai was, by definition, anti- traditional, anti-classical, anti-establishment, but that did not mean that it rejected the past. Rather, it depended upon the past and on earlier texts and associations for its richness.

— Haruo Shirane, Beyond the Haiku Moment

An interesting historical note about this movement is that gendai haiku poets underwent significant persecution at the hands of the Japanese government during World War II, as is chillingly explained in an article in the haiku journal “Roadrunner” (again, by Richard Gilbert):

“[B]y the 1920s … the ‘New Rising Haiku movement’ (shinkô haiku undô) wished to compose haiku on new subjects, and utilize techniques and topics related to contemporary social life. These poets frequently wrote haiku without kigo (muki-teki haiku), and explored non-traditional subjects, such as social inequity, utilizing avant‑garde styles including surrealism, etc. …

“During the war, over 40 New Rising Haiku poets were persecuted; they were imprisoned and tortured, and some died in prison. … [The director of a haiku society associated with the government stated:] ‘I will not allow haiku even from the most honorable person, from left-wing, or progressive, or anti-war, groups to exist. If such people are found in the haiku world, we had better persecute them, and they should be punished.’

“… According to the fascist-traditionalists, to write haiku without kigo meant anti-tradition, which in turn meant anti-Imperial order and high treason. …

“One sees that, historically, ‘freedom of expression’ in the gendai haiku movement was not an idle aesthetic notion. … The liberal, democratic spirit and freedom of expression exhibited by the New Rising Haiku poets remains at the core of gendai haiku.”

— Richard Gilbert, “Gendai Haiku Translations

In this same article Gilbert and Ito Yuki offer translations of some haiku by this generation of persecuted poets, all of which, naturally, are a little on the dark side — but exhibit the same freshness of approach as my previous examples:

clean kills: in a night war a canyon a crab
–
Hirahata Seito

the shriek of artillery
birds beasts fish shellfish
chilling dim

— 
Saito Sanki

leaving a withered tree
being shot as a withered tree
— 
Sugimura Seirinshi

machine gun
in the forehead
the killing flower blooms
— 
Saito Sanki

(Translations by Richard Gilbert and Ito Yuki, from Gendai Haiku Translations“)

If you’re starting to wonder if all gendai haiku are dark and depressing…fear not. A wonderful place to sample a wide variety of gendai haiku is Blue Willow Haiku World, the website of the fine Japanese-American haiku poet Fay Aoyagi, which features both her own haiku and that of modern Japanese haiku poets in her own translations. A few examples:

no hesitation

he comes and whispers

in a dancer’s ear

–Suju Takano

from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996

— posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 9, 2010


azuki-bean jelly

I prefer a comic play

with a quiet plot

–Shuoshi Mizuhara

from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996

— posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 7, 2010


bubbled water

it wets

an equation

— Keishu Ogawa

from “Gendai Haiku Hyakunin Nijukku” (“Modern Haiku: 20 Haiku per100 Poets”), edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, 2004

Fay’s Note:  “sôda-sui” (bubbled/carbonated water) is a summer kigo.

One can write a Japanese haiku without a subject word.   Most of time, the subject is “I,” the poet.   But this one, I am not sure.   I see two people (somehow, a male and female students) studying together.   It is a summer time.

Between them, cans (or glasses) of bubbled water…   But the translation can be

bubbled water

I wet

an equation

— posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 6, 2010

So far I’ve been discussing this genre as a strictly Japanese phenomenon. But the inevitable question is: Are there “gendai haiku” in English?

Richard Gilbert responds:

“I’m not even sure [the term ‘gendai’] should be used for any haiku natively-written in English. For instance, I would not say so-and-so a haiku is ‘gendai’ as a matter of style, unless I meant it was similar in style to that of a known gendai poet of Japan … As of yet, we do not have a ‘gendai-like’ movement in English-language haiku poetry, though there are some poets writing innovative works. … It’s my thought that we can learn and appreciate, though innovate with autonomy.”

— Richard Gilbert, “A Brilliant Literature: Robert Wilson Interviews Professor Richard Gilbert

I’m planning to write a post soon about some English-language haiku poets who are innovating in what seem to me gendai-like ways — including Metz and Gilbert themselves. In the meantime, I’d welcome comments on these poems and this poetic phenomenon: How do you feel about haiku in this style? Do you think there is a similar movement in English? Should I just stick to haiku and leave the dry academic treatises to the experts? Let your opinion be known.

Haiku in English: Discuss

A few days ago the blog of The Haiku Foundation, troutswirl*, posted a fascinating essay by Richard Gilbert called “The Morning After: Haiku Faces a New Century.” It examines the difference between haiku in Japanese and in English and reconsiders the perennial question of whether it’s appropriate to use the term “haiku” for English poetry at all. The comments the blog readers have left on the essay are at least as interesting as the essay itself — lots of great ideas swirling around out there, about what haiku in English is or should be or should become.

You may or may not care about any of these ideas. But I wanted to quote for you just this one paragraph from the essay, because it is so wonderful to read and to think about. (Maybe it’s just me. I like lists of things.)

When the best English haiku are examined in terms of language issues, it is possible to observe what it is usually not: not directly philosophizing, ornamental, rhyming, discursive, narrative, verbose, dialogic, ruminative, bald, simple, talkative, casual, loose, long, rambling, or challenging as to vocabulary. Haiku in English is often minimally brief, semantically enfolded, clever, surprising, resistant, collocationally unusual or unique, mysterious, suggestive, humorous, clashing, disjunctive, irruptive, rhythmic, imagistic, sensual, and has a readily understandable vocabulary.

— Richard Gilbert, The Morning After: Haiku Faces a New Century

*If you haven’t taken a look at troutswirl yet, and if you have any interest in lively discussions of practical and theoretical matters pertaining to haiku-writing, you definitely should spend some time there.


June 6: 3-5: The Technique of Metaphor and the Technique of Simile

(See this post for an explanation of what’s going on here.)

Jane:

The Technique of Metaphor:

“I can just hear those of you who have had some training in haiku, sucking in your breath in horror. There IS that ironclad rule that one does not use metaphor in haiku. Posh. Basho used it in his most famous ‘crow ku.’

on a bare branch
a crow lands
autumn dusk


“What he was saying in other words (not haiku words) was that an autumn evening comes down on one the way it feels when a crow lands on a bare branch.”

The Technique of Simile:

“Usually in English you know a simile is coming when you spot the words ‘as’ and ‘like.’ Occasionally one will find in a haiku the use of a simile with these words still wrapped around it, but the Japanese have proved to us that this is totally unnecessary. … [T]he unspoken rule is that you can use simile (which the rule-sayers warn against) if you are smart enough to simply drop the ‘as’ and ‘like.’ …[B]y doing this you give the reader some active part that makes him or her feel very smart when they discover the simile for him/herself.


a long journey
some cherry petals
begin to fall”

– Jane Reichhold, Haiku Techniques

*

Me:
I combined these techniques because it’s difficult for me to see how a simile that doesn’t use the words “like” or “as” is different from a metaphor. There obviously is a subtle distinction in Jane’s mind but I am not subtle enough to understand it. I’d love to hear from anyone who is.

tree climbing
boys taller
than last year

hot water running
your hands on
my shoulders

cats paw at the screen door
we sign
the papers

*

June 7: I edited one of these haiku slightly. Anyone who can tell me how gets a prize. 🙂

What is a haiku anyway?

So: I’m done with my term paper. My prose style spent weeks marinating in the foul brew of obfuscation and verbosity that generally characterizes academic writing, and was kept from being permanently pickled only by the judicious application of haiku. I’m hoping there is no lingering stench. (Like the sentence before last.)

One possible ill effect of my academic excursion may be my continuing pedantic worrying at the notion of finding a good definition of haiku. The problem here is not that there are no good definitions out there. The problem is that there are way too many good definitions, and no two of them are the same. So I’ve started a collection of them, to display on my mantelpiece. Care for a peek?

+

We should probably start with the definition given by the Haiku Society of America, if only because their name sounds so authoritative. Who should know what a haiku is if not a Haiku Society? They have bylaws and everything!

(If you’re wondering about the “America” part — hey, aren’t haiku Japanese? — I should point out that my quest here is for a definition of haiku as they are written in English. Japanese haiku are much better defined, but as I’ve mentioned before, much of the definition depends on language and cultural elements that don’t translate to English.)

Like all of us, the Haiku Society have changed their mind about some things over the years, and one of those things is what, exactly, a haiku is. In 1973, they defined “haiku” this way:

“a poem recording the essence of a moment keenly perceived, in which nature is linked to human nature. Usually a haiku in English is written in three unrhymed lines of seventeen or fewer syllables.”

These days, however, the Society places less emphasis on the syllable count, more emphasis on the nature/seasonal part:

“A haiku is a short poem that uses imagistic language to convey the essence of an experience of nature or the season intuitively linked to the human condition.”

Okay…seems like a good start. But kind of vague and dry, really. Hard to really imagine what they’re talking about. How about some Jack Kerouac to counteract the academic effect?

“The American Haiku is not exactly the Japanese Haiku. The Japanese Haiku is strictly disciplined to seventeen syllables but since the language structure is different I don’t think American Haikus (short three-line poems intended to be completely packed with Void of Whole) should worry about syllables because American speech is something again…bursting to pop. Above all, a Haiku must be very simple and free of all poetic trickery and make a little picture and yet be as airy and graceful as a Vivaldi Pastorella.”

Much better. Makes me feel like I’m bursting to pop, in fact, and must start writing haiku immediately. Thanks, Jack!

Refreshed now and ready to consider something a little more academic again? Haruo Shirane, in his amazing, haiku-myth-debunking essay “Beyond the Haiku Moment” (about which I have much more to say in another post) considers the history of Japanese haiku, the origins of haiku in English, and the current state of English haiku writing, and concludes, somewhat in the same vein as the Haiku Society but, to me, more completely and inspirationally:

“I would say, echoing the spirit of Basho’s own poetry, that haiku in English is a short poem, usually written in one to three lines, that seeks out new and revealing perspectives on the human and physical condition, focusing on the immediate physical world around us, particularly that of nature, and on the workings of the human imagination, memory, literature and history.”

That’s a great description of what haiku is about, but what about the technicalities of the form? Gabi Greve devotes a whole page to haiku definitions on her blog Haiku Topics — but my favorite is her own description, which she puts in the form of a poem:

“The simple definition of
three short lines,
one season word and
a cut marker
and
write from personal experience …
this is where everyone should begin.”

(N.B.: If you’re confused by some of the terms Gabi uses, I have essays in me about the Japanese notions of the season word (kigo) and cut marker (kireji) — watch this space for them. Also, Haruo Shirane (above) has some tart things to say about the idea of writing only from personal experience. You can read his essay yourself, or I’ll share later.)

I’ve mentioned before one of my all-time favorite haiku definitions, the bare-bones one offered by David G. Lanoue:

“Haiku: a one-breath poem that discovers connection.”

David actually has a lot more to say about what haiku are all about, but his elaboration is as clear and incisive (and decisive) as his initial statement:

“Haiku in English usually appears as an unrhymed three-line verse. Its use of intense, fragmentary imagery and its stress on rhythm and sound place it in the poetry side of the language spectrum. … Though it can be presented on the page in three lines, a traditional Japanese haiku of Issa’s era structurally consists of two parts with a pause in between. Its power as poetry often derives from juxtaposition of the two images and the sense of surprise or revelation that the second image produces. A good haiku is like a good joke: the set-up (image 1), then the punch line (image 2).”

That emphasis on juxtaposition in haiku is key for me. I’m always trying to create that effect of “surprise or revelation,” trying both to see something I’ve never seen before in some fairly common sight, and to convey that vision to the reader. For me, if haiku doesn’t startle you into awareness at least a little, it hasn’t really done its job.

But in case you were thinking I would insist on all my readers agreeing with me, I’ll let Jane Reichhold (the subject of another upcoming essay) have the final word:

I am bothered by the several times it is asked, “Is this a haiku?” I think the better question is, “Do I want to accept this poem as an example of haiku for myself?” … The necessity of our asking ourselves this question becomes weightier when we each realize that we are responsible for what haiku IS; and what it is becoming. By our writing, we are defining the form. By our changes in the form it is being changed. If the style of current haiku seems to be going in a direction which is not compatible with yours, then you have an even greater load of responsibility to make sure people see the finest work you can do in your style.

Okay, I get it, Jane. I’ll let the whole definition thing rest and get back to work. I have 345 days to go, after all…

Why Red Dragonfly? Ask Issa

The name of this blog, as you will see if you look under “Epigraph” in the right-hand column, comes from a translation of one of Kobayashi Issa’s haiku by David G. Lanoue. The red dragonfly of this haiku is a stand-in for all the small sights that startle and move us enough to get our haiku juices flowing.

If you are interested in reading (translations of) some of the most famous Japanese haiku, a fantastic place to start is David’s archive of his translations of thousands of Issa’s haiku. (I’ve linked to it above, and under “More Haiku” to the right.) It’s searchable and the results are beautifully laid out and organized, making it a joy to browse through. Pick a word, any word — how about “tea” or “rain”? — and spend a pleasant half hour scrolling down through the results, smiling at Issa’s images and at David’s elegant translations and many helpful and entertaining comments. If you’re shorter on time, you can choose to see a random haiku. You can also sign up to have one haiku a day emailed to you, which for me is like having Issa place a friendly hand on my shoulder and remind me to get writing.

Issa (along with Basho, Buson, and Shiki) is considered one of the four greatest Japanese haiku writers. He straddled the eighteenth and nineteenth centuries, and brought to haiku writing a sense of earthy humor and humanism. His haiku tend to appeal to those of us who find haiku that are entirely focused on nature a little too abstract to handle, and who prefer the surprising and moving connections between human concerns and impersonal nature that Issa so frequently discovers.

David’s site also contains a general introduction to haiku, featuring one of my all-time favorite (and one of the briefest I’ve seen) definitions of the form: “Haiku: a one-breath poem that discovers connection.” When I feel like I’m getting lost in the tangle of competing, complicated haiku definitions that are floating around out there, I come back to David’s definition and breathe a little easier. That really is the essence of haiku for me.

The site also has lots of great links to Issa sites and haiku sites. I am extremely honored that David links to this site, and extremely grateful to him for giving me permission to reprint his translation here — and to Issa for seeing the red dragonfly in the first place.

Haiku discipline

Another excerpt from an essay that is worth reading in its entirety.

I have been having a lot of conversations lately about what the “rules” of haiku are. Part of the problem of defining haiku in English is that the form was imported from another language with a very different structure and another country with a very different culture, so the Japanese “rules” don’t entirely work here. For this reason, we are somewhat free to make up our own.

My “rules,” as you can probably tell, change from day to day. But yes, I like the discipline of shaping the language in a very specific, stylized way to fit my thoughts.

“Writing haiku is a discipline and if you are interested in haiku you are seeking more discipline in your life. Go for it. Make rules for yourself and follow them exactly, or break them completely, outgrow them and find new ones. We are all students and no one “really” knows how to write a haiku. That, however, does not stop us from trying…”

— Jane Reichhold, Another Attempt To Define Haiku

(Written for and first posted on the Shiki International Haiku Salon, April 16, 1996)