(Artwork by Rick Daddario, 19 Planets)
.
sap rising
three or four gumballs
in my pockets
.
(Photo: Rick Daddario, 19 Planets)
.
mud season
what to apologize for
first
(My third week of daily entries at DailyHaiku begins today. Hop on over and take a look.)
.
.
.
.
.
.
intensive care —
confirming the status
of the apple blossoms
.
.
.Notes from the Gean 3:1, June 2011
.
.
.
.
.
.
I check
to see what’s sprouted
we’re separated now
by the life span
of squash and cucumbers.
on the way
to see the apple blossoms —
I admire how
your story changes
with every streetlight.
(Ribbons: Tanka Society of America Journal, 7:1, Spring 2011)
.
.
.
Tanka. I keep mentioning tanka in what I know is this extremely skeptical tone of voice. I spent a long time trying not to think about them. I think I was having a hard enough time trying to understand haiku (not that that process is or ever will be over for me) and seeing these tanka things, which looked kind of like haiku but were the wrong length and sounded very different, confused me. And kind of annoyed me, too, because a lot of them (although not, by any means, as high a percentage as I used to think) are flowery and dreamy and romantic and … I’m not. Flowery, dreamy, romantic things usually just make me want to go balance my checkbook or something. Or throw up. (Yes, I am a fun date. Thanks for asking.)
So I was all grouchy about tanka and didn’t even want to learn anything about it, which is unusual for me because generally I want to learn everything about everything, and the sooner the better. I sneered at and winced about and cast aspersions on tanka … and then, at some point this winter, I started writing it. Still without having the slightest idea what it actually was. Don’t ask me what that was all about. I think I was just having one of those days where haiku seemed too short. You know those days. Where you’re like “Seventeen syllables? Max? Give me a break.”
I wrote a bunch of these things and eyed them warily, and then heaved a weary sigh and went crawling humbly around the web to find out what I had done. I was thrilled to find this essay about the origins of tanka by Jane Reichhold, because it’s very funny and made me feel like maybe I didn’t have to worry so much about tanka but could just enjoy it:
“From tanka’s long history – over 1300 years recorded in Japan — the most famous use of the poetry form of tanka was as secret messages between lovers. Arriving home in the morning, after having dallied with a lover all night, it became the custom of well-mannered persons to write an immediate thank-you note for the pleasures of the hospitality. Stylized into a convenient five lines of 5-7-5-7-7 onji, the little poem expressing one’s feelings were sent in special paper containers, written on a fan, or knotted on a branch or stem of a single blossom. These were delivered to the lover by personal messenger who then was given something to drink along with his chance to flirt with the household staff. During this interval a responding tanka was to be written in reply to the first note which the messenger would return to his master.
Usually under some pressure – the writer had probably been either awake or engaged in strenuous activities all night – to write a verse that related, in some manner, to the previous note, that expressed (carefully) one’s feelings, and which titillated enough to cause the sender to want to return again was not an easy task. Added to this dilemma was the need to get the personal messenger on his way with a note so written that he couldn’t know exactly what was what but that the beloved would understand and appreciate. Then the giggling servants would get back to work.
“…Looking at tanka history it seems that the only infallible way of writing great tanka is to have an affair. Go ahead! Do it now. But that doesn’t mean that it must be a behind-the-bushes affair in the no-tell motel. Let yourself fall in love with anything or anyone you want to. It can be nature, a scene, a place, an activity, persons; your own kids, grandkids or even – your mate, or just life itself. Whatever feels good and right for you.
Because of their original use as a way of privately expressing emotion and especially between friends and lovers unhappy because they are separated, the feelings expressed in traditional tanka were usually either longing for better time, more faithful lovers, younger years or grief because of old age, lack of lovers, or hard times. You get the picture. When reading a great many tanka you realize you are hearing a lot of bitching. For some writers this is just the outlet for which they have been looking.”
— Jane Reichhold, “Tanka for the Memory“
So that was my first tanka breakthrough. My second happened when I humbly sent a bunch of my lame tanka off to be edited by Aubrie Cox, who graciously refrained from telling me I had no idea what I was doing and with her magical touch lightly and deftly transformed the least lame of them into something that a tanka editor might not be too appalled to see appearing in his or her inbox. The two above are the first I had accepted for publication. It felt pretty weird, I have to tell you. “Wait — I’m not a tanka poet. Am I? Oh God. I guess I am. Can I go throw up now?”
I’ve gotten over it, though. For one thing, I’ve actually read a lot of tanka since then, and a lot of it I like a lot. Also, some of my best friends are wonderful tanka poets, so I’ve really had to force myself to examine my unwarranted prejudices. If you get this issue of Ribbons, for instance (which I highly recommend you do), you will find the following stupendous tanka by my buddy Margaret Dornaus of haiku-doodle gracing the back cover, and being wonderfully and lovingly dissected inside the journal by its editor, Dave Bacharach:
at Toad Suck
I contemplate syllables
and old ponds
like a child puddle-jumping
loudly through soft falling rain— Margaret Dornaus
And right next to it you will find another stupendous tanka by Jeffrey Woodward (Haibun Today editor extraordinaire), which Bacharach has deliberately placed in counterpoint with Margaret’s:
sweet,
but with a slight tang,
the rejected
and twisted little
apples of Winesburg— Jeffrey Woodward
Even I have to admit that there is nothing romantic, dreamy, etc. about either of these tanka, and that they are, in fact, quite brilliant and thought-provoking poems that just happen to be two lines longer than your typical haiku and to be attempting something rather different though not entirely unconnected. If you’re looking for a better explanation than I or probably anyone else but R.H. Blyth could provide of what exactly that something is, check out this essay by Don Wentworth over at Issa’s Untidy Hut, which gives us plenty of Blyth for our delectation.
For even more tanka information, Tanka Online and American Tanka are good places to look, and Charlotte Digregorio has recently written an essay on her blog that is a good, brief introduction to the subject. Besides Ribbons, the print journals Moonbathing, Eucalypt, and red lights publish tanka exclusively; bottle rockets publishes it among other Japanese verse forms, and so does the online journal Notes from the Gean. I’m probably forgetting someone. As I so often do. Feel free, as always, to tell me what I’m missing.
*
[Note: If you subscribe to this blog, you are not imagining things. Another version of this essay appeared a few days ago. It was an accident — it wasn’t finished yet — and I promptly deleted it. Sorry about the confusion.]
.
.
.
.
.
.
ki no moto wa shiru mo namasu mo sakura kana
— Basho (1654-1694)
1690
Season: Spring
Kigo: Cherry blossoms
.
.
Under the cherry-trees,
On soup, and fish-salad and all,
Flower-petals
— R.H. Blyth, 1950
.
.
Under the trees
Soup, fish salad, and everywhere
Cherry blossoms.
— Makoto Ueda, 1970
.
.
Under the cherry–
blossom soup,
blossom salad.
— Lucien Stryk, 1985
.
.
.
From all these trees,
in the salads, the soup, everywhere,
cherry blossoms fall.
— Robert Hass, 1994
.
____________________________________________
.
I spent part of this semester completing a class assignment by developing a structure for a database of classical haiku, using XML and related markup tools. Don’t get too impressed. It’s pretty primitive. And at the moment it contains fourteen haiku. And I don’t have any real enthusiasm for spending the hundreds of hours that would be required to expand and refine it enough to make it at all useful.
But I do think it would be really, really cool if such a thing existed. As you can see from my example above, there’s the Japanese (romaji) version of the haiku, accompanied by numerous translations (love, love, love comparative translation), and information about the season and kigo associated with the haiku, which can easily be indexed using markup tools. I can’t even imagine how useful and fun that kind of database would be, if it had enough haiku in it.
But barring some really bored person coming along with a fondness for both haiku and data entry (do such people exist?), this dream will probably not come to fruition any time soon. But I felt like I had to get some kind of real-world satisfaction out of this project, so here’s one of Basho’s more delightful spring haiku for you to enjoy, in all its delightful versions. (I’m kind of fond of Lucien Stryk’s translation. You?)
.
.
first apples
sniffing for the lost scent
of blossoms
.
.
.
.
.
.
Arbor Day
we carry the tree back out
of the house
.
.
___________________________________________________________________________________
NaHaiWriMo prompt (for Arbor Day): Trees
Moving on:
NaHaiWriMo prompt for April 30th (last prompt!)
Really small things
See this post for an explanation of what this is.
See the NaHaiWriMo website.
See the NaHaiWriMo Facebook page, and contribute haiku there if you want. (It doesn’t have to have anything to do with this prompt. It’s just a suggestion.)
.
.
.
white night
car doors slamming
everywhere
.
.
___________________________________________________________________________________
NaHaiWriMo prompt: Doors
Moving on:
NaHaiWriMo prompt for April 29th (in honor of Arbor Day):
Trees
See this post for an explanation of what this is.
See the NaHaiWriMo website.
See the NaHaiWriMo Facebook page, and contribute haiku there if you want. (It doesn’t have to have anything to do with this prompt. It’s just a suggestion.)
Vietnam Era
Baby, baby, wash your hair in gravy!
Dry it out with bubble gum and send it to the navy.
We cling to the safety of a thick tree trunk, the three of us, four years old apiece, peering between the branches in satisfaction as our three-year-old victim cries in confusion. She isn’t even sure what we’re talking about—because, of course, what we’re talking about makes no sense—but she can tell we mean her harm. We mean her harm because she’s young and weak and we want to believe that we’re not. Because there are three of us and one of her. Because we have a sturdy tree to hide behind and she doesn’t. We are filled with blinding certainty and superiority until like lightning our tiny, white-haired, ferocious nursery-school teacher descends upon us, the wrath of God coming to punish us for our sins. “Go sit on the porch for the rest of recess!” she shouts. “How dare you make fun of someone like that, someone smaller than you! You should all be ashamed!” And just like that, we all are.
mute button
the last generation’s war
rages on the screen
________________________________________________
first published in Haibun Today 5:1, March 2011
.
.
earthquake —
no plum blossom viewing
this year
(thanks to Gabi Greve for inspiring this haiku)
.
*
.
tsunami
clouds flooding
the moon
.
radiation leak moonlight on the fuel rods
.
moon viewing
before and after
satellite pictures
.
*
.
earthquake news —
beginning to learn
Japanese
.
“If you want to see Dad before he dies, come now,” my sister tells me. “You can’t believe the pain he’s in.” I hang up, make the flight reservations and pack. Then, jittery with nervous energy, I note that there’s just time for me to go for a quick run before I need to leave for the airport.
I put my cell phone in my pocket before I set off, in case my sister has anything else to tell me.
childhood summers —
he combs my tangled hair
painlessly
The sidewalks are coated with ice. I try to run carefully. But a cardinal darts from a branch hanging across the walk, a flash of red that pulls my attention into the sky. Suddenly, I’m on my back, pain in every part of me, afraid, for just a minute, to try to move.
But I force myself to my feet and set off running again, even faster now, despite the ice, because of the ice. I’m young, I’m strong, no cancer will ever worm its way into me and break my bones from the inside out. I’m about to get on a plane and rise thirty-five thousand feet in the air and descend, alive, a thousand miles away.
Nothing else can ever hurt me.
deep inside
the snowbank —
a cell phone rings
.
_______________________________
.
First published in Notes from the Gean 2:4, March 2011
.
.
“To Really Learn, Quit Studying and Take a Test” (New York Times)
..
seven or eight sparrows count them again
..
This haiku appeared on this blog last May, and on Haiku News last week (with the headline above).
For some reason, even though I wrote it in pretty much my first week of writing haiku, it is still one of my favorites of my own poems. Beginner’s luck, I guess.
Why do I like it so much? (You don’t have to ask so incredulously.) Well…first of all, there’s the whole “it’s true” thing. It’s impossible to count birds. (Impossible for me, anyway; maybe you’ve had better luck.) They keep moving. They’re transient, they’re transitory.
So many things in life are. You can’t pin them down. You look one minute and things look one way; the next minute they look entirely different. Don’t even ask about the differences between years.
But for some reason we (and by “we” I mean “I”) keep trying to get some kind of firm fix on the situation, whatever the situation is. Seven or eight sparrows? Well, does it matter? Rationally, no … but so much of life is spent trying to count those damn sparrows.
Also, I like numbers. I like numbers in general; I like arithmetic; I count things and add and subtract and multiply things all the time, just for the hell of it. Give me your phone number and I’ll tell you something interesting about the digits in, like, four seconds. “The sum of the first three digits is the product of the last two digits!” Or something. It’s a little weird. Kind of Junior Rain Man. (I do know the difference between the price of a car and the price of a candy bar, though. So your longstanding suspicion that I really should be institutionalized has not yet been entirely confirmed.)
I like numbers in poetry because they are so specific. Other things being equal, generally the more specific a poem is the more powerful it is, so numbers to me seem like high-octane gas or something for poetry.
Gabi Greve, on her mindblowingly complete haiku website, has a great page about numbers in haiku. Here are a couple of my favorites of the examples she gives:
咲花をまつ一に梅二は櫻
saku hana o matsu ichi ni umi ni wa sakurawaiting for the cherry blossoms
one is the sea
two is the cherry tree— Ishihara 石原重方
.
ビタミン剤一日二錠瀧凍る
bitamiinzai ichi nichi ni joo taki kooruvitamin pills
each day two of them –
the waterfall freezes— Ono Shuka (Oono Shuka) 大野朱香
Also, Issa is great at haiku that feature numbers. (Does this surprise you? I thought not.) A few examples, all translated by David Lanoue (and if you want more you should go over to David’s spectacular database of Issa translations and type your favorite number in the search box):
three raindrops
and three or four
fireflies.
houses here and there
fly kites, three…four…
two.
three or five stars
by the time I fold it…
futon.
rainstorm–
two drops for the rice cake tub
three drops for the winnow.
lightning flash–
suddenly three people
face to face.
mid-river
on three or four stools…
evening cool.
cool air–
out of four gates
entering just one.
on four or five
slender blades of grass
autumn rain.
a five or six inch
red mandarin orange…
winter moon
and one of my favorites of all time —
first snowfall
one, two, three, four
five, six people
Interesting how many of these involve the kind of uncertainty about exact count that my own haiku does. I don’t remember whether I had read any Issa at the time I wrote it. I might have been shamelessly imitating him, or I might just have been trying to count sparrows. You try it. It’s not as easy as it sounds.
New Year’s Eve —
the fiddler tries out
an unfamiliar tune
.
birdsong
from the pine branches
evergreen
.
mountain snow
trying to sing loud enough
for you to hear me
______________________
These were my entries in Origa Olga Hooper’s recent “Calico Cat” contest, in which she asked haiku writers to use this sumi-e painting of hers as a prompt.
I really enjoy Origa’s sumi-e, but I was primarily attracted to this contest because of its bilingual nature: Origa accepted entries in both English and Russian and translated all of them into the other language. Then all the haiku appeared in both languages on her website for several days for everyone to read and discuss before the contest results were announced.
Russian geek that I am, I couldn’t pass up the opportunity to have some of my haiku translated into Russian by a native speaker. You can see the translations of my entries on this page (they’re entries number 173 to 175). They’re very clear, natural, faithful translations.
The contest produced a lot of great haiku and reading them all in two languages was a fun field trip for my brain. I learned a lot about both Russian and haiku this way.
If you know any other languages, I highly recommend that you try to find haiku written in them. The structure of other languages often makes possible different poetic effects than are available to us in English, or at least different than we normally employ. Forcing your brain out of its well-worn language ruts can help you find new ways to think about and express ideas. And that makes for more exciting poetry.
winter wind —
if only I could calm
the oak leaves
willow buds
chewing aspirin
for my heart
__________________
There’s nothing wrong with my heart, in case any of you are worriedly picking out “Get Well” cards to send me. This haiku is imaginary. Well, I do frequently take chewable aspirin, but only for pain and hypochondria. Otherwise, I made it all up.
A lot of my haiku are made up. I know some people think this is a no-no in haiku and you should only be writing from authentic personal experience or some such. Those people can do whatever they want, but I like my imagination and I don’t want to leave it languishing all alone while I sit around writing the scrupulously observed literal truth all day.
So what often happens when I’m writing haiku is, I’ll take some tiny little real part of my life — like my crunching on those bitter little orange tablets when I’m feeling anxious about some vague pain in my head that might be a brain tumor — and start to riff on it, hmmm, aspirin, chewing aspirin, bitter aspirin, chewable aspirin, aspirin for your heart, acetylsalicyclic acid, willow bark, willow trees, willow buds…
It’s all in my head (sort of like the imaginary tumor). I’m not looking at a damn thing except the computer screen and the pictures that scroll across my brain all day long. Pictures of stuff I’ve already seen in my life, things I’ve already done, or seen other people do, or read about. All the things that I know about in the world.
So … it’s not autobiographical. But it’s not fake, either. Imaginary things aren’t necessarily fake, just like stories aren’t necessarily lies. I like stories a lot too, especially the ones that are full of truth, which are not necessarily the ones that are most factual. I’m hoping that you agree with me that haiku drawn from the imagination can be just as full of truth as those that draw on what I like to think of as “mere reality.”
This is a completely separate issue from whether this particular haiku is any good, of course. So don’t make your decision based solely on your opinion of it. Here, for example, are some of my other haiku that are mostly not real. Maybe you’ll like some of them better. Or not.
evergreen
still playing by
last year’s rules
evergreen
he never
believed
he’d run out
of time
___________________
yeah, I know, five lines. so I guess that makes this a tanka, or a gogyoghka, or something. or else a really incompetent haiku.
I really need to research tanka and gogyoghka. I have been trying not to pay attention to them because haiku are time-consuming enough, and also usually when I read tanka I have this feeling like, “This would be a really great haiku if you cut out two lines.” But so many people seem to swear by them, so maybe I should get with the program.
from the branches of the curbed fir plucking a gilded bird
.
Getting lazy again. Left this as a comment on Haiku-doodle this morning. On Margaret’s wonderful post called “Trimming the Tree.”
Good God. Not even enough energy for complete sentences?