from my window
at dawn the traffic light
you are on your way and
nothing I say can stop you
von meinem Fenster
am Abend die Ampel
du bist auf dem Weg und
keins meiner Worte hält dich mehr auf
from my window
at dawn the traffic light
you are on your way and
nothing I say can stop you
von meinem Fenster
am Abend die Ampel
du bist auf dem Weg und
keins meiner Worte hält dich mehr auf
ki no moto wa shiru mo namasu mo sakura kana
— Basho (1654-1694)
Kigo: Cherry blossoms
Under the cherry-trees,
On soup, and fish-salad and all,
— R.H. Blyth, 1950
Under the trees
Soup, fish salad, and everywhere
— Makoto Ueda, 1970
Under the cherry–
— Lucien Stryk, 1985
From all these trees,
in the salads, the soup, everywhere,
cherry blossoms fall.
— Robert Hass, 1994
I spent part of this semester completing a class assignment by developing a structure for a database of classical haiku, using XML and related markup tools. Don’t get too impressed. It’s pretty primitive. And at the moment it contains fourteen haiku. And I don’t have any real enthusiasm for spending the hundreds of hours that would be required to expand and refine it enough to make it at all useful.
But I do think it would be really, really cool if such a thing existed. As you can see from my example above, there’s the Japanese (romaji) version of the haiku, accompanied by numerous translations (love, love, love comparative translation), and information about the season and kigo associated with the haiku, which can easily be indexed using markup tools. I can’t even imagine how useful and fun that kind of database would be, if it had enough haiku in it.
But barring some really bored person coming along with a fondness for both haiku and data entry (do such people exist?), this dream will probably not come to fruition any time soon. But I felt like I had to get some kind of real-world satisfaction out of this project, so here’s one of Basho’s more delightful spring haiku for you to enjoy, in all its delightful versions. (I’m kind of fond of Lucien Stryk’s translation. You?)
sniffing for the lost scent
the same way
Sonnenblumen im gleichen
Chrysanthemum 9, April 2011
I was very happy to be published in the Austrian journal Chrysanthemum, not only because it’s a wonderful journal but because all the haiku and tanka in it are translated by the editor, Dietmar Tauchner, and his staff into either English or German depending on how they started out. All those long German compound words make me so happy, I can’t even tell you. “Neigungswinkel,” I’ll have you know, means “angle of inclination.” (I looked it up. I don’t really know German.)
Anyway, you should go to the link above and download the current issue and check it out, because there’s a lot of great stuff in it.
a jumble of
flowers planted —
see, the little garden!
— Masaoka Shiki, translated by Janine Beichman
I’m very excited/pleased/proud/terrified (circle as many as apply) to share the following announcement with you:
haijinx welcomes Melissa Allen as our newest regular columnist.
Melissa is well-known for her haiku blog Red Dragonfly, where she shares “short-form poetry as well as related commentary and essays and news about developments in the world of haiku.”
a jumble of flowers, Melissa’s column within the quarterly haijinx, will be her own unique overview of what’s happening in the haikai world online and off. The first column will be a part of our spring 2011 issue. If you have news or announcements you would like Melissa to consider, please send email to
jumble -at- haijinx -dot- org
haijinx publishes around the solstices and equinoxes each year. The first 2011 issue will be released on March 20th and the submission deadline for Melissa’s a jumble of flowers is March 8th. All other submissions are due by March 1st. For more information, please visit our submissions page.
Me again: If any of you don’t know about haijinx, it will be well worth your time to go check it out. I mean now — don’t wait until my column appears, for goodness’ sake. It’s a great journal with a focus on humor in haiku, recently revived after a several-year furlough by its founder and editor, Mark Brooks, and staffed by an impressive roster of poets including Mark, Carmen Sterba, Alan Summers, Roberta Beary, Tom Clausen, Richard Krawiec … I’m a little awed and humbled by being included in their company.
Also, that thing about sending me news? Yeah, we mean it. Conferences? Events? Contests? Publications? New (or old) exciting blogs or websites? Anything? Anything? Shoot it to the email address above. Otherwise I’m going to have to comb the Web myself looking for news and you never know, I might miss you. So brag yourself up.
“To Really Learn, Quit Studying and Take a Test” (New York Times)
seven or eight sparrows count them again
For some reason, even though I wrote it in pretty much my first week of writing haiku, it is still one of my favorites of my own poems. Beginner’s luck, I guess.
Why do I like it so much? (You don’t have to ask so incredulously.) Well…first of all, there’s the whole “it’s true” thing. It’s impossible to count birds. (Impossible for me, anyway; maybe you’ve had better luck.) They keep moving. They’re transient, they’re transitory.
So many things in life are. You can’t pin them down. You look one minute and things look one way; the next minute they look entirely different. Don’t even ask about the differences between years.
But for some reason we (and by “we” I mean “I”) keep trying to get some kind of firm fix on the situation, whatever the situation is. Seven or eight sparrows? Well, does it matter? Rationally, no … but so much of life is spent trying to count those damn sparrows.
Also, I like numbers. I like numbers in general; I like arithmetic; I count things and add and subtract and multiply things all the time, just for the hell of it. Give me your phone number and I’ll tell you something interesting about the digits in, like, four seconds. “The sum of the first three digits is the product of the last two digits!” Or something. It’s a little weird. Kind of Junior Rain Man. (I do know the difference between the price of a car and the price of a candy bar, though. So your longstanding suspicion that I really should be institutionalized has not yet been entirely confirmed.)
I like numbers in poetry because they are so specific. Other things being equal, generally the more specific a poem is the more powerful it is, so numbers to me seem like high-octane gas or something for poetry.
Gabi Greve, on her mindblowingly complete haiku website, has a great page about numbers in haiku. Here are a couple of my favorites of the examples she gives:
saku hana o matsu ichi ni umi ni wa sakura
waiting for the cherry blossoms
one is the sea
two is the cherry tree
— Ishihara 石原重方
bitamiinzai ichi nichi ni joo taki kooru
each day two of them –
the waterfall freezes
— Ono Shuka (Oono Shuka) 大野朱香
Also, Issa is great at haiku that feature numbers. (Does this surprise you? I thought not.) A few examples, all translated by David Lanoue (and if you want more you should go over to David’s spectacular database of Issa translations and type your favorite number in the search box):
and three or four
houses here and there
fly kites, three…four…
three or five stars
by the time I fold it…
two drops for the rice cake tub
three drops for the winnow
suddenly three people
face to face
on three or four stools…
out of four gates
entering just one
on four or five
slender blades of grass
a five or six inch
red mandarin orange…
and one of my favorites of all time —
one, two, three, four
five, six people
Interesting how many of these involve the kind of uncertainty about exact count that my own haiku does. I don’t remember whether I had read any Issa at the time I wrote it. I might have been shamelessly imitating him, or I might just have been trying to count sparrows. You try it. It’s not as easy as it sounds.
I no longer have a child
to measure its depth
World Haiku Review, January 2011
I enjoyed a lot of things about World Haiku Review this time around but I can’t say I enjoyed the essay “Haiku as a World Phenomenon” by editor Susumu Takiguchi. My appreciation for it went way, way deeper than enjoyment. If I were feeling more flippant about it I’d say it rocked my world but really, that’s entirely the wrong tone for this essay. I learned so much from it and can’t stop thinking about it. It’s one of those essays — there have been so many since last May [hey, remind me to create a list of links to them in my sidebar] — that both gives voice to some things I had been incoherently thinking about and also gives me entirely new and exciting ideas and information to work with. I feel like a different poet after reading it. Probably I’m not really a different poet but I’m trying to be. That counts, right?
I know you’re busy and you don’t really feel like reading the whole thing. So let me tell you about it. First of all, it’s not a new essay, it was written in 2000. That doesn’t matter, it could have been written last week. And Susumu starts out by referencing what is now a twenty-five-year-old question but also seems last-weekish: “… After about twenty-five years of English language haiku do we know what haiku is?” (Cor van den Heuvel, from the preface to the Second Edition, The Haiku Anthology, Haiku and Senryu in English, Simon & Schuster, 1986)
Lamenting the endless quarrels over the definition of haiku, Susumu refers to the “dialectic poetics” of Basho as a way of beginning to settle the matter. He outlines some of the fundamental principles of Basho’s haiku aesthetic, none of which, in my profound ignorance, I had ever heard of, but all of which make so much sense. Here’s the outline:
(This last point is fascinating to me. I try to read and write haiku now asking myself these questions: “What was this poet trying to seek? Is it something I’m seeking too, or want to seek? What am I trying to seek?”)
Susumu isn’t outlining these principles as a way of creating a new, narrow definition of haiku that will further factionalize haiku poets; he sees them as very broad principles which can usefully describe a wide range of styles of haiku. He makes a very interesting analogy with schools of art:
“Avant-garde haiku poets cannot possibly be speaking the same language as fundamentalists of the traditional haiku school. In paintings, we accept the co-existence of the Old Masters, religious paintings, landscapes, still lifes, seascapes, figurative, abstract, surrealism, conceptual art, pop art, minimalist, Japanese paintings, African art, or whatever. There is no point in denying somebody else’s haiku as being not haiku, when we have such varieties of haiku poems in [so many] different languages.”
But in the end Susumu leaves behind all of these principles and details and tells it like it is: “Ultimately, we are after truths. … [T]he essence of poetry must be truths, and universal truths at that.”
Back to Basho:
“When Basho talks about fuga no makoto, this is normally interpreted as poetic sincerity. However, makoto also means truths, or true words, or true things. … In terms of poets, makoto is that which springs from their magokoro (true heart, or soul). Haiku is certainly capable of (local, particular) truths. Sometimes it is capable of universal truths and that is when great haiku poems are born.
“Poetic truths, then, must be a criterion against which inferior and dubious haiku poems can be weeded out. Haiku is part of the haiku poet’s way of life. Haiku is partly what he or she is. If he or she is not truthful his or her haiku cannot be good poetry. In today’s climate where haiku values are confused, it is important for us to go back to such stringent criterion as poetic truths.” [italics mine]
Telling the truth. I’m working on it really hard now. It’s not as easy as it sounds.
It’s not, of course, about the facts. Sometimes the facts interfere with it, actually. (There’s nothing factual about the haiku that starts this post, but I’m hoping it’s at least a little bit true.)
So you kind of have to stumble around, trying to figure out what the truth is, exactly. But I think it’s worth it, in the end.
New Year’s Eve —
the fiddler tries out
an unfamiliar tune
from the pine branches
trying to sing loud enough
for you to hear me
These were my entries in Origa Olga Hooper’s recent “Calico Cat” contest, in which she asked haiku writers to use this sumi-e painting of hers as a prompt.
I really enjoy Origa’s sumi-e, but I was primarily attracted to this contest because of its bilingual nature: Origa accepted entries in both English and Russian and translated all of them into the other language. Then all the haiku appeared in both languages on her website for several days for everyone to read and discuss before the contest results were announced.
Russian geek that I am, I couldn’t pass up the opportunity to have some of my haiku translated into Russian by a native speaker. You can see the translations of my entries on this page (they’re entries number 173 to 175). They’re very clear, natural, faithful translations.
The contest produced a lot of great haiku and reading them all in two languages was a fun field trip for my brain. I learned a lot about both Russian and haiku this way.
If you know any other languages, I highly recommend that you try to find haiku written in them. The structure of other languages often makes possible different poetic effects than are available to us in English, or at least different than we normally employ. Forcing your brain out of its well-worn language ruts can help you find new ways to think about and express ideas. And that makes for more exciting poetry.
a fly buzzing
in the room where he died —
did he hear it?
With apologies, of course, to Emily Dickinson.
The Japanese aren’t shy about including literary references in their haiku; there is a long tradition in Japan of poets carrying on a poetic dialogue with their predecessors, echoing each other’s lines, paying tribute to them or making fun of them, enlarging on them or playing with them. I think it’s much more difficult for Westerners to feel comfortable doing this. We want to be original, we want to come up with our own words. We want to be individuals.
I’ve been trying lately to take poems (not other haiku) that are important to me and use them as source material for haiku — not “found haiku” as I’ve done sometimes in the past, but my own haiku, building on or responding to the original poem. Mostly I haven’t been very successful, maybe because although I believe in this endeavor in theory, I am enough of a Westerner that it makes me very uncomfortable. I feel like I’m cheating. I feel like I might be trivializing the source material or creating trivial haiku.
I’m still not sure what I think about this one but I like it better than any of my other efforts. You can definitely read and appreciate it without any knowledge of Emily or her fly, but if you do have that knowledge, I think your understanding of it deepens.
And just as an aside, I am pretty sure that the last stanza of Dickinson’s poem might be the best description of what it’s like to die written by someone who hadn’t actually done so yet (but I hope I won’t have any occasion to find out if I’m right anytime soon):
With Blue – uncertain stumbling Buzz –
Between the light – and me –
And then the Windows failed – and then
I could not see to see –
– Emily Dickinson
(Oh — and sorry if this post was a little bit of a downer for you. I am the kind of person who often gets very cheerful when I read sad poems or books or see sad movies, especially when they are amazing works of art. But I know not everyone feels the same way. Maybe you would feel better if I told you about the parody of Emily’s poem that my eleventh-grade English class (American Literature, natch) wrote to entertain one of our classmates who was home ill for a while. It began:
I heard a fly buzz – when I had mono –
Yeah — that was a great class. Thanks, Ms. Bryan, if you’re out there anywhere.)
(in memoriam bradford allen reynolds 1/18/1964 – 7/1984)
So. We’ve started another trip around the sun. Is everyone strapped in tightly? This planet can really get up some speed when it wants to. I have a feeling this is going to be an especially speedy year for me. So much haiku to read and write, so little time.
With that in mind — let’s start this week’s tour of the Haikuverse without further ado. This will be a long one. Go ahead, add an extra five minutes to your coffee break, I won’t tell.
Haiku on New
I’ve mentioned before that 2011 is the Year of the Rabbit according to the Japanese calendar, and that rabbit haiku have been proliferating like, um, rabbits all over the Interwebs. If you’re interested in reading some (I make fun of them, just because I like to make fun of things — including, in all fairness, myself — but a lot of them are really good), there are a bunch of examples (and a bunch of other great New Year haiku) over at the Akita International Haiku Network blog.
Other places to read good New Year haiku (and haiga, and tanka, and gogyoghka) include the following, which is just a small sample of the pages I remembered to bookmark that had good New Year haiku and doesn’t include any of the many good New Year haiku I encountered on Facebook and Twitter in the last week or so. (You’ve got to draw the line somewhere. Don’t you?)
Vincent Tripi/Kuniharu Shimizu (haiga), see haiku here
Gary Hotham, Mann Library’s Daily Haiku
Bill Kenney, haiku-usa
Takuya Tomita, tr. by Fay Aoyagi, Blue Willow Haiku World
John McDonald, zen speug
Steve Mitchell, Heed Not Steve
Johannes S.H. Bjerg, scented dust
Chen-ou Liu, Stay Drunk on Writing
Haiku Till You Drop
And on to haiku on other topics — quite a few of those were written recently too, believe it or not. We must start off with my obligatory Vincent Hoarau haiku in French. (My apologies to anyone who doesn’t know French and/or has no appreciation for the haiku of Vincent Hoarau, but he knocks my socks off. And I have somehow just managed to discover that he has a blog! so you don’t need to have a Facebook account to read his poetry after all! Though this one doesn’t seem to be on the blog at the moment.)
leur bébé dort
dans la neige
— vincent hoarau
Another new blog I’ve just discovered: Haiku by Two, where I found the following lovely offering by Alison (can’t seem to locate a last name):
whether or not
there is a god –
This one from Blue Willow Haiku World really struck me for some reason. I was right out there on the ocean for a while after I read it. Caravels. Whales breaching. Waves, fog, salt spray. Japanese whaling ships. Guys in ruffed collars. An inundation of images, if you will.
the Age of Discovery
— Eiji Hashimoto, translated by Fay Aoyagi
Over at The Haiku Diary, Elissa managed to perfectly capture the spirit of procrastination, especially the procrastination of us writers who can always think of some other creative thing to do that’s sort of like writing but nahhh. I should write this one down and tape it to my laptop.
collages onto matchboxes
doesn’t count as “Write!”.
New Year’s Resolution: Exercise
Somebody (who? who? I must remember to write these things down!) posted this link to Facebook a week or two ago. It’s “a training exercise … [that] helps condition the muscles necessary for making haiku.” The poster suggested that it would be of help to those pursuing Fiona Robyn’s a river of stones project this month, which it certainly would, but it also seems like an invaluable exercise for anyone interested in learning to write haiku, or improving the haiku they already write. If you try it, let me know how it worked out.
Out with the old, in with the new, isn’t that what they say this time of year? Well, right with the New Year a couple of new blogs worth watching started up and another one of my old favorites closed up shop.
First I’d like to pay tribute to the latter, David Marshall’s wonderful haiku streak. At this blog and another, David has been posting a daily haiku for five years (yes, you did read right). He says he’s giving up his streak now because he’s starting to feel that writing them is becoming a routine and he’s no longer sure of the purpose. But I have to say that practically everything he writes seems utterly inspired to me. His haiku are like no one else’s on the planet, and that kind of intense personal vision is rare.
Here’s his last entry, posted on New Year’s Eve:
In the empty room
an empty box—everything
inside me at last
— David Marshall
Fortunately, David is not giving up poetry altogether. I will be following him at his other poetry site, derelict satellite, where he says he plans to post weekly “haiku sonnets” — fascinating concept.
And to console me a little, Anne Lessing and Aubrie Cox started up new blogs on the first of the year. I have been eagerly awaiting Anne’s The Haiku Challenge ever since she announced way back last May that she would be starting to write a daily haiku on 1/1/11. Anne, gloriously, is a teenager who is a relative newcomer to haiku, but not to writing, and she too has a very well-defined personal vision. I loved her first offering:
first second of a new year
and all I see is
— Anne Lessing
Aubrie Cox, whom I met at the “Cradle of American Haiku” Festival back in September, is not new to haiku, although she too is very young. She’s a senior in college who has been studying haiku for several years now under the aegis of Randy Brooks, has published her very skillful haiku many times, and has a vast store of knowledge about the history and poetics of haiku that awes me. You can find out more about her at her personal blog, Aubrie Cox. But she’s just started up another blog called Yay Words! (which is, of course, the best blog name ever). She started it to participate in a river of stones, and also plans to use it for just generally celebrating words in all their forms. I love enthusiasm combined with knowledge (that will be the name of my next blog), so I’m sure Aubrie’s blog will become a favorite very soon. Here’s her first “small stone”:
trying to make it fit like the old one
— Aubrie Cox
I discovered a site this week that is new to me although not to the world, and although it may be of interest to none of my readers I just had to let you know about it because I am jumping up and down in my mind with excitement whenever I think about it. It’s called Taming the Monkey Mind and it features — wait for it — Russian translations of Issa’s haiku. Yeah. I know. My life is pretty much complete now. Okay, so it doesn’t look like they’ve updated since 2008 but they have just recently started tweeting on Twitter, so I’m hoping that means that more translations are in the works. A girl can dream, can’t she?
Another great site that I can’t believe I never discovered before is Haiku Chronicles, featuring wonderful podcasts about various aspects of haiku. I’ve only had time to listen to one, which was about a renku party and went into fascinating detail about the composition of renku in general and one renku in particular. If you listen to any others, send me reviews — I will be working my way through the rest slowly.
I found a few essays that blew my mind this week. I’m starting to get a little tired here (this is actually the last section of this post I am writing, even though it doesn’t appear at the end — I like to jump around when I write, it makes things more interesting). So I might not go into as much detail about them as I had planned to (you are probably giving devout thanks for this right now to whatever deity floats your boat).
This is where I implore you to follow the links and read some of this stuff. Okay, I won’t lecture you any more. You probably have one or two other important things to do with your time, like making a living or raising children or growing prize orchids or something. Or, you know, writing haiku instead of reading about it. How sensible of you!
Last week Chen-ou Liu posted on his blog Poetry in the Moment an essay called “The Ripples from a Splash: A Generic Analysis of Basho’s Frog Haiku” that might forever change the way you look at good old furuike ya. He discusses the necessity of viewing this poem in the context of the literature of its time — for instance, “frog” is a spring kigo that was “used in poems since ancient times, and had always referred to its singing and calling out to a lover.” By making the frog’s sound a splash instead of singing, Basho parodies literary convention. The poem also works, of course, on a purely literal, objective level, but this second dimension of allusion to earlier literature is usually missing from most Western translations and considerations of this poem.
Chen-ou concludes with his own poetic sequence paying tribute to this ku and to Basho and other earlier literary masters, including this verse:
crouches on a lotus leaf —
— Chen-ou Liu
At Still in the Stream there is an essay by Richard R. Powell called “Wabi-Sabi in Haiku,” which gives many examples with a detailed analysis of what makes them wabi-sabi. You will definitely want to go look at this one, if only for the wonderful examples. It’s beautifully laid out and wabi-sabi is always fascinating to contemplate.
Here’s one of the examples and a bit of Powell’s commentary to go along with it, just to whet your appetite:
wings aglow –
gulls rising above
– Eric Houck Jr.
Yesterday while on a walk with my son we observed two herring gulls alight on a lamp pole. They seemed to be a pair and one stuck out its neck and emitted the common and recognizable call gulls everywhere make. I thought of Mr. Houck’s haiku and watched as the two birds leapt into the air and soared over us. Looking up at these birds I was struck by their clean appearance, the sharp line between the white feathers and gray ones. Their bodies, when they glide, are smooth and elegant, heads pivoting on otherwise plane-rigid bodies. I was charged with a subtle joy, not overwhelming, but hopeful.
Mr. Houck’s poem is an excellent example of a haiku that contains karumi, the quality Basho considered to be the hallmark of his mature style.
— Richard R. Powell, “Wabi-Sabi in Haiku”
This one isn’t really an essay, but a review. But Don Wentworth’s reviews over at Issa’s Untidy Hut are always so in-depth and thought-provoking that they give the same satisfaction to me as a well-wrought essay. This one concerns John Martone’s book of short poetry, scrittura povera. I had never heard of this poet before but I will certainly be searching out more of his work. Here’s an example:
how much time
do you need
— John Martone
Don, a fellow Issa aficionado, says of this one (and I agree with him) that, “In terms of modern haiku, it just doesn’t get much better than this. There is certainly a touch of Issa here, a perfect balancing between the comic and the serious. It is, as is life, both at the same time.”
I would definitely recommend that you follow the link and at least read through the example poems by Martone, even if you don’t have time to read the full review. They are all superb.
A bunch of fun competitions are in the works at the moment. As always, there are the monthly Shiki Kukai (which I wrote about a few days ago; this month’s topics still haven’t been announced but should be any day now so keep your eyes peeled, if that isn’t too painful) and Caribbean Kigo Kukai (this month’s kigo: calendar). Kukai are a great way to get your feet wet in the contest world, and they’re judged by the participants so you get to have fun picking out your favorite ku from among the entries.
But there are also a couple of contests that don’t come around as often. You’ll have to act fast on the first one: XII bilingual Calico Cat Contest. It’s a blitz — it just started yesterday, and the deadline is tomorrow. But it’s a fun one for several reasons: It involves using one of the wonderful sumi-e paintings of Origa Olga Hooper (contest organizer) as a prompt, the prize being said sumi-e painting; and — so you know I’m definitely going to enter — all the entries will be translated into Russian (if they’re in English) or English (if they’re in Russian), and posted on the contest site in both languages for everyone to see before the judging. You can submit up to three haiku; maybe I’ll try writing one in Russian. Or not. I might have to work up to that level of bravery.
The final contest on my list is the biggest. Just opening today, with a deadline of March 31, is The Haiku Foundation’s yearly HaikuNow contest. There are three categories: Traditional, Contemporary, and Innovative — go to the site for more explanation and examples of what exactly these categories mean. This contest gives out actual monetary awards and it’s free to enter, so there’s no downside, really. Go for it!
Full disclosure: I am helping out (on basically a peon level) with coordinating this contest. Specifically, I, along with two other helper elves, will be fetching contest entries from email, taking the authors’ names off for anonymity’s sake, and sending them off to the judges to be judged. This is a great gig for me, of course, because I get to see a lot of really cool haiku before anyone else. Sadly, I of course cannot share these really cool haiku with you or anyone else, but maybe the inspiration I derive from reading them will help make the haiku I post here a little better, which will surely improve your life.
Dead Tree News
After I got the “Close, But No Cigar” award in The Haiku Foundation’s Facebook contest in November (basically, I was a runner-up, but Jim Kacian, the judge, invented this humorous award name to indicate that he liked the idea of my ku but was not so wild about its execution), the Foundation kindly sent me and all the other winners and runners-up a copy of where the wind turns: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku.
This turned out to be a great prize. The panel of ten editors, led by Jim, chose their favorites from the past year’s journal output and web content, and I assure you that they have excellent taste. I spent a lot of my extensive driving time over the holidays reading it. I started out marking all the stuff I liked, until I realized that I was marking pretty much every page. Want some examples? Yeah, I thought you did.
Okay, here are just a couple of the ku that blew me away. Okay, more than a couple. Really, I narrowed it down as much as I could:
deeper and darker
the taste of tea
— Mary Ahearn
she let me
— Yu Chang
new year’s day all my anxieties in alphabetical order
leaves too small
to touch each other
— Burnell Lippy
maybe I don’t need
to be right
— Harriot West
Haiku were not the only things in this anthology either. There were some amazing haibun, and in my experience amazing haibun are not all that easy to find. The most touching of these was William (Bill) Higginson’s last piece of writing before he died in 2008, “Well-Bucket Nightfall, or New Day?,” a masterly meditation on well buckets, life transitions, death, and haiku. I also commend to you Johnny Baranski’s “Gandhi’s Game” and Bob Lucky’s “Shiraz.”
And then there were the essays … oh God, the essays. I wish I had time to write essays about the essays. But most of them you can find online so you can read them yourselves. (I know most of you won’t though. Uh-oh. Starting to lecture again.)
There was a reprint of one of my longtime favorite essays, a consideration of the haiku of Fay Aoyagi (one of my favorite poets) by David Lanoue (one of my favorite translators). A very interesting meditation on haiku and capitalism (which I’m not sure I entirely understood), by Dimitar Anakiev. A fascinating essay on haiku from the World War II Japanese internment camps, by Margaret Chula (the essay doesn’t seem to be online but here’s a link to her book on the same subject).
The only essay I would like to say a little more about is Jim Kacian’s, called So::Ba, which I am still thinking about, because it both crystallized some of the ideas that I have been having about haiku myself and also added some new information and ideas to support my previously vague, uncertain thinking. Basically, Jim takes the English sentence “So here we are” and relates it to the Japanese word “ba,” which he translates as “a pointer to a kind of awareness that something of importance is happening in time and space.” In his vision of haiku poetics, ba is essential: “Ba is the basis for pretty much everything we do in haiku. In fact, ba is the message of haiku: so here we are!”
A lot of the essay is taken up with denigration of the vast amount of “trash” haiku out there these days, and with historical notes about the development of haiku, in which Basho gets a hero’s welcome and Shiki gets piled on for his objectivism: his insistence on merely observing nature, rather than alluding to human history or culture or literature, or making use of the kind of richness of emotional expression that characterized the haiku of, among others, Basho and Buson. Jim regrets that the West encountered haiku right at the moment when Shiki was the dominant influence on haiku, since what he considers as the wrong-headed separation of Nature from Man in the minds of most haiku poets tends to persist to this day.
So how should we be thinking about haiku, according to Jim? Well, as far as I can make out, as a form of poetry that expresses a moment of the poet’s consciousness, that makes use of art and imagination as well as purely objective observation (this discussion will undoubtedly seem familiar to those of you who read my “Willow Buds” post the other day). I really love this passage from the essay in particular:
Haiku is not photography, a simple exact limning of what lies before our eyes. If it is an art, then it must be the selecting and ordering of words into a cogent form that helps lead another’s mind along the path that the poet’s has followed, with perhaps a similar reaction to be had at the end. And this rarely takes place before the butterfly’s wing, but usually in the roiling of the mind, consciously and unconsciously, whenever it can — for me that often means in the middle of the night.
And yet despite this we still retain some residual disdain for what are termed “desk haiku.” In truth, every haiku I’ve ever written has been a desk haiku. It may have had its origins in some natural spectacle, and I may even have written it on the spot. But always, some time later and in the darkness of my mind and study, I look again. It’s this revisiting that is the actual work of art — even if I don’t change a word. “Desk haiku” is another way of saying I’m a working poet.
— Jim Kacian, “So:Ba”
Lots to think about here. I hope you go and read this one if you have a spare half-hour. Jim’s thoughts are always worth encountering.
Note: For those of you who are holding your breath, Dead Tree News will return next week to the thrilling saga of the early development of Japanese haikai (haiku), as recounted in Donald Keene’s World Within Walls. Don’t miss this exciting installment in which master Basho arrives on the scene!
Okay. [Heaves sigh of relief.] I made it through yet another massive list of indispensable haiku-related reading for yet another week. What is the deal with you people — you keep writing too much good stuff. Or I keep reading too much good stuff. I don’t know who has the bigger problem. Is there some kind of 12-step program for people like us — oh, look, there is! (Thanks, Michael!)
Happy Rabbiting, fellow traversers of the Haikuverse. And hey, I am dying for a day off here, so don’t forget to send me your haiku for my 400th post next week!
Hello fellow inhabitants of the Haikuverse,
There was so much to explore in the Haikuverse this week that I feel a little overwhelmed by it all. If I’m ever going to get through the list I’ve got in front of me I will have to be brief and efficient, possibly even telegraphic. So … here goes.
First of all, congratulations to Andrew Phillips, of Pied Hill Prawns, and his wife on the recent birth of a baby boy. Andrew wrote a lovely poem, Sacred Space in the Suburbs, with haiku-like stanzas, about the home birth — I highly recommend it. Here’s an excerpt:
This is a room for women. I clamp
a hose to the tap, filling the pool
with warm waters.
— Andrew Phillips
Lots of haiku journals published new issues in the last week. I naturally feel compelled to start with Notes from the Gean, which contains my first published haiku (reposted in this space last week). (Yes, I am excited. Thanks for asking.) They also published one of my haibun. (Excited, again.) But there are so many other wonderful things in this issue that are not by me that I demand you go over there and take a look.
For instance: There are the amazing photo haiga of Aubrie Cox and Carmella Braniger. There are some stunning renku — I like “Scribing Lines” (The Bath Spa Railway Station Renku) in particular. And, of course, there are dozens and dozens of great haiku. I was especially excited to see this one by Lee Gurga, which was thoroughly dissected in a workshop I attended in Mineral Point:
an unspoken assumption tracks through the petals
— Lee Gurga
Heron’s Nest also published last week and is also full of wonderful haiku. Here are a couple that particularly struck me (and I just noticed they both mention the wind, what’s that about?):
in my beliefs
— Christopher Patchel
the leaves too
made of oak
— Joyce Clement
This issue also contains a lengthy and interesting commentary by Alice Frampton on the following amazing ku (winner of the Heron’s Nest Award), well worth reading if you’re interested in getting a better insight into how haiku are put together:
how it feels
to hold a rake
— Robert Epstein
A very exciting development last week was the publication of the first issue of Haijinx since 2002! Congratulations to the team who put this together. Because of a mouse-related incident that took place in my house this week, I was attracted to this haiku by the great Peggy Willis Lyles, who, sadly, died in September:
— peggy willis lyles
Yet another December publication: Haibun Today. They usually have a great selection of haibun, though I have to admit I have not had time to make my way through all the contents of this issue yet. Of those I’ve read, one that I really loved, especially because I am always thinking that there should be more short-story or fiction haibun, was Weight, Balance, and Escapement by Jeffrey Harpeng. This is wildly imaginative and may make your brain explode, so watch out.
I can’t believe I didn’t know about before about this seriously awesome site: Haiku News. They publish haiku based on news stories, along with links to the story in question. This sounds like a gimmick (well, I guess it is in a way) that might involve mediocre or silly haiku, but in fact the haiku are very high quality and the interaction between haiku and news story is thought-provoking. Like this one by Claire Everett, based on the headline “Hunger index shows one billion without enough food.”
but the wishbone
— Claire Everett
Troutswirl this week published an essential read for those interested in the history of English-language haiku: an essay about Anita Virgil and Robert Spiess, who were two of the most prominent and innovative haiku poets in this country in the sixties and seventies and whose haiku still seems original and exciting. Here’s Anita:
walking the snow crust
— Anita Virgil
and here’s Robert:
Muttering thunder . . .
the bottom of the river
scattered with clams
— Robert Spiess
I don’t know how I have happened not to write about John McDonald before, because his blog Zen Speug was one of the first I discovered when I first started writing haiku and I still love it devotedly. For one thing: Great haiku, often very Shiki-ish, with wonderful nature images. For another: Scots! John (who is a retired mason, which is another reason to love him) writes his haiku in both Scots and English, and Scots, in case you weren’t aware, is one of the best. languages. ever.
In fact someone called David Purves has written an essay about how Scots may be a better language for haiku than English (actually, I think lots and lots of languages are better for haiku than English, and I’m not even counting Japanese, which is one reason why I am so devoted to foreign-language haiku).
This was one of my favorites of John’s from this week:
aw yin flourish
all one blossom
— John McDonald
my husband with hot sake
he, too, must have
a dream he gave up
— Kazuko Nishimura
At Beachcombing For the Landlocked the other day, Mark Holloway posted the following tanka, which I took to immediately because it perfectly expresses my feelings about living in the, ahem, landlocked (but very lake-y) Midwest. (Note: I can’t get the formatting of this to work right here; the fourth line should be indented to begin about under the word “lake” from the line above.)
not the sea
— Mark Holloway
At Issa’s Untidy Hut Don Wentworth shares with us his review of a great used-book-store find he made this week (note to self: go to used book stores more often): an autographed copy of The Duckweed Way: Haiku of Issa, translated by Lucien Stryk. Stryk’s translations are highly minimalist and often (no pun intended, I swear) striking. For instance:
cruel, cruel, cruel.
— Issa, tr. Lucien Stryk
Over at Haiku Bandit Society there is always so very much to love. This week I watched a rengay in the process of composition — every day or two when I checked back a new verse had been added. It was like a magic trick. Here are the first couple of verses — go read the rest yourself.
I’ve had sake
only once or twice
but, as for dreams… / b
a walk on the moon
with Neil Armstrong / l’o
Recently I discovered a Japanese newspaper, The Mainichi Daily News, which publishes English-language haiku every day — go ahead, send yours in, they have a submission form and everything. I really like today’s entry, in fact:
fog thinning out–
more and more visible
the way to nowhere
— Marek Kozubek (Zywiec, Poland)
Check out this Japanese haiku blog by Hidenori Hiruta: AkitaHaiku. The author posts his haiku in both Japanese and English, accompanied by wonderful photographs. They’re grouped seasonally. Here’s an Autumn one that for obvious reasons I am very fond of:
hiding in dahlias
the blue sky
— Hidenori Hiruta
New Year’s Eve
a white rabbit falls
into my dream
New Year’s morning
standing before the mirror
it’s me, and yet …
— Chen-ou Liu
Okay … so why didn’t anyone ever tell me about zip haiku before? Geez. You people.
What are zip haiku, you ask? Well, they’re an invention of the amazing John Carley, probably best known for his great work with renku (check out Renku Reckoner). At some point around the turn of the millennium John got fed up with all the squabbling about what constitutes an English-language haiku and decided to invent his own form of haiku that would be unique to English and capitalize on its special properties. You can read his essay about this yourself, but basically he got all scientific about it and crunched numbers with translations and did a little rummaging around in the basement of linguistics and ended up with this 15-syllable poem, divided into two parts, that he called a zip haiku. (You must understand that I am seriously oversimplifying what John did, and I won’t be surprised if he writes and tells me I’ve got it all wrong.)
ANYWAY. Here’s an example, and I am going to go off and write some of these myself. Soon.
orange and tan
|tan orange and tan|
— John Carley
— Hugh O’Donnell
Few editions of the Haikuverse are complete for me without a French haiku by Vincent Hoarau, posted this week on Facebook. Please don’t ask me to translate.
tombent les flocons
et les poemes inacheves .
— Vincent Hoarau
I absolutely loved this highly minimalist haiku by Angie Werren, posted this week both on Twitter and on her blog feathers. I wrote Angie a long comment about it talking about all the ways I love it (you can see it if you go over there), which may seem over-the-top because it’s only four words long and how much can you say about four words? A lot, it turns out.
— Angie Werren
Bill Kenney of haiku-usa continues with his fine series of “Afters,” loose interpretations of classical Japanese haiku. This week: Basho and Issa on radishes. Really, there is nothing better. I could use a radish right now.
the chrysanthemums gone
— Basho (1644-1694)
the radish grower
pointing the way
with a radish
— Issa (1763-1827)
It’s that time again — the topics for the December Shiki Kukai have been announced. The deadline is December 18. The kigo is “Winter sky,” and the theme for the free format is “ring” (used as a noun). Get composing.
And without further ado, I am going to bed. It’s been an exhausting whirl around the Haikuverse … but what great company! See you all next week.
Dear Fellow Travelers,
Some weeks the Haikuverse seems to stir up a lot of Deep Thoughts in me, but not this week. This week I was too busy for Thinking Deeply. (I can hear you sighing in relief. Stop that.)
So what have I got for you? Well, a lot of really great haiku (other people’s, natch), snatched out of the ether during moments stolen from homework, fiction writing, Thanksgiving dinner, and sleep. For some reason, most of them seem to relate to one of two themes: astronomical phenomena or snow.
(It’s snowing in a lot of places these days, apparently. So interesting, the sense you can get of world weather patterns by following the world’s daily haiku output.)
Anyway. To start off our journey … here are some of my favorite responses to a polite request that The Haiku Foundation’s Facebook page recently made of its followers: “Please share a haiku inspired by the onset of cold weather.” (They frequently make interesting requests like this. You should go over and oblige them occasionally. It’s nice to share.)
premières gelées blanches –
une envie soudaine
de carrot cake
…first white frosts –
…a sudden urge
for a carrot cake
— Vincent Hoarau
she pockets a large carrot
for later use
— Laura Sherman
(Yes, two carrot haiku, right next to each other. It freaked me out too.)
a ring around
— George O Hawkins
listening to myself
on the walk home
— Michael Rehling
Twitter was all cold this week too. And for some reason (okay, maybe my foreign-language fetish), it seemed very polyglot.
First of all, my Twitter friend Polona Oblak, or one cloud, whose username is cirrusdream, overheard me raving in a tweet about how much I liked foreign-language haiku and generously offered to translate some of her haiku into Slovenian, her first language. (Great quotation from Polona: “the problem is, although i’m not a native english speaker, my muse appears to be.”)
There are SO many things I love about this — first of all the fact that Slovenian is a Slavic language, so I can actually semi-follow what’s going on here. (All Slavic languages are alike, but some are more alike than others. [Whoa — Tolstoy/Orwell mashup! Didn’t see that coming.])
Secondly the fact that in Slovenian, this haiku is so highly alliterative and even rhymes a little. English haiku needs more of that. Remind me to do some of that some time soon.
a spider weaves its web
under a neon light
pajek plete mrežo
pod neonsko lučjo
— Polona Oblak (cirrusdream)
Then, I believe the very same day, I had the incredibly thrilling experience of discovering a Twitterer who writes haiku in Esperanto. Not just any haiku. Good haiku. (Excuse me: hajko.) I am still in shock that there is a person like this in the world. I like the world better now.
pelas norda vent’ unuopajn neĝerojn… sonoriladon
north wind drives snowflakes one by one… a bell rings and rings.
— Steven D. Brewer (limako)
— David Serjeant
Watching the first one,
two, three . . . four, five, six . . . seven
snowflakes fall outside.
(And okay … I got a little sidetracked here. I have a huge weakness, for some reason, for haiku with numbers in them. In fact, one of my favorites among my own haiku is still this one that I wrote way back in, like, the first week I ever wrote haiku. I went looking for more information about these number-haiku things and ended up, naturally enough, on Gabi Greve’s territory, reading this amazing essay-full-of-inspiring-examples. I have to read it again, when I can spend more time on it.)
(And another slight detour, this one possibly even verging on Deep Thought. This quotation, from a very famous Japanese haiku poet, got in my face when I read it on someone’s Facebook page this week — I’m sorry, Facebook person, I don’t remember who you are, but thanks for posting this! It reminded me of the essay by Aubrie Cox I wrote about a couple of weeks ago:
“The reader of a haiku is indispensable to the working of ma. This person must notice the ma and sense the kokoro of the poet. A haiku is not completed by the poet. The poet creates half of the haiku, while the remaining half must wait for…the appearance of a superior reader. Haiku is literature created jointly by the poet and the reader. A Western poem is the product of the poet alone, and thus here also the way of thinking about haiku is different.”
— Hasegawa Kai
I must say, I feel very fortunate to have had the occasional “superior reader” show up here to complete my haiku, because God knows they [my haiku, that is] need all the help they can get…)
This haiku from David Marshall, at haiku streak, is an exception to this week’s astronomy-and-snow theme, but it does seem somehow to complement Hasegawa’s words. It’s called Old Friends, and don’t tell me haiku aren’t supposed to have titles. They can if they want to. It’s a free country.
Silence that ripens,
silence that stays green, silence
fallen and sere
— David Marshall
I’ll finish up with the astronomical phenomena, since this is, after all, a voyage across the Haikuverse…
long road trip —
Orion’s belt rests
on the dashboard
— Terri L. French
November sky —
I used to remember
which planet that was
— extra special bitter
As I recently mentioned to someone, I sometimes have difficulty myself even in recalling exactly which planet we are supposed to be on, so I can relate to this sentiment. You know — keeping track of where you are can get to be a challenge when you spend as much time wandering the Haikuverse as I do …
Have a great week, and don’t get lost in space.
The Haikuverse in the fourth dimension:
The haikuverse? You want to know what that is? Why, children, it’s a wonderful place, where mostly underappreciated writers toil night and day to produce a body of short poetry that at its best makes you jump out of your shoes, clutch your hair in awe, and possibly weep. Also, where other underappreciated writers explain how these poems work, and talk about the people who’ve written them, and so on and so forth. Where can you find out about some of the most interesting things that happened there this week? Why, right here, of course.
Last week Rick Daddario of 19 Planets was inspired by my link to Marlene Mountain’s “ink writings” to post a similar haiga of his own, rather than save it for Christmastime as he’d been planning. Since Rick lives in Hawaii, his images of the holiday are a little different than ours here in Wisconsin. I found this pleasantly jarring, and also just thought that both the ku and the drawing were a very successful combination. Here’s the haiku, but you really should visit 19 Planets to see the complete haiga.
the grass grows taller
with each note*
Rick also celebrated his blog’s 100th post this week — I’ll let you visit to find out how. Congratulations, Rick!
*This version is slightly different from the one I originally posted here, since Rick called my attention to the fact that he had modified his ku since I had last checked on it. I like this version even better.
Congratulation also to another blog which celebrated its 100th post this week — Alegria Imperial’s “jornales.” In it she recounts the story of her first “ginko walk,” which her haiku group took to obtain inspiration for haiku. In Alegria’s case I’d say the walk was extremely successful — I love the haiku that resulted from it!
the same whispers
the same sighs
I really liked several of the haiku that Steve Mitchell of heednotsteve posted this week. First there was his sequence “always wind,” inspired by his visit to the apparently constantly windswept Norman, Oklahoma. My favorite from that sequence:
always wind –
rush to the south, no,
now rush north
Then there was his humorous but thought-provoking “ku 00000010,” a followup to another robot-inspired haiku he posted earlier this month. This haiku is clever, but for me it works as a genuine haiku, not just a gimmick:
> 1: standby mode
>blossoms as they close
The wonderful online journal “tinywords,” curated by d.f. tweney, features a new haiku or piece of micropoetry every weekday (there are submission guidelines here, if anyone is interested). My favorite this week, by Janice Campbell:
amid fallen leaves
a business card
still doing its job
Aubrie Cox’s personal website is well worth a look for her varied portfolio of haiku and other short-form poetry and critical writings. Since I’ve been thinking so much lately about how this blog is in some ways a collaboration between me and my community of readers, I especially enjoyed reading her essay “Writing with the Reader as a Co-Creator.” An excerpt:
“The inviting audience is ‘like talking to the perfect listener: we feel smart and come up with the ideas we didn’t know we had’ (Elbow 51). More importantly, however, is that the inviting reader can have an active role within the exchange between writer and reader. By doing so, the writer is not relinquishing all power back to the reader, or giving in to the tyranny, but merely developing a partnership. The reader can be the writer’s partner in the writing process if there is a mutual trust and cooperation, if the writer lets the reader become a part of the meaning-making process.”
Aubrie goes on to discuss how she sent one of her haiku to several acquaintances and asked for their reactions; their interpretations of its meaning were for the most part nothing like her own, but she points out that they were no less valid for all that — something I constantly have cause to remember when I’m reading my readers’ comments here.
At Issa’s Untidy Hut this week, the Sunday Service is on hiatus for a week, but Don Wentworth has given us instead an insightful review of Silent Flowers, a short volume of haiku translated by the person who perhaps did more than anyone else to popularize haiku for English speakers: R.H. Blyth. Silent Flowers, published in 1967, was apparently excerpted from Blyth’s legendary 4-volume compilation of translations and critical study of Japanese haiku.
Here’s a brief excerpt from Don’s review — an Issa haiku and Don’s commentary on it:
Just simply alive,
Both of us, I
and the poppy.
“There it is, folks – doesn’t get plainer or simpler or truer or more beautiful than that. After you read a poem like this, time to shut the book and get back to life.”
Somehow I just managed to discover this week the Mann Library’s Daily Haiku site. Each day they republish a previously published haiku by an established haiku poet — each month is dedicated to the works of a different poet. The archives are a treasure for anyone exploring the world of contemporary English-language haiku — name a well-known haiku poet and they’re likely to have some of his or her works represented.
Here’s one of my favorites from this month’s poet, Gary Hotham:
time to go —
the stones we threw
at the bottom of the ocean
Following up on my interest in foreign-language haiku: On the Haiku Foundation’s website, Troutswirl, last week, the regular feature “Periplum” (which is dedicated to haiku from around the world) was devoted to the work of a Bolivian poet, Tito Andres Ramos. Although Ramos’s first language is Spanish, he writes his haiku first in English and then translates them into Spanish. One I especially like:
sunny winter day
my packed suitcase
under the bed
dia soleado de invierno
mi maleta empacada
bojo mi cama
Gene Myers of “The Rattle Bag” blog (and also the administrator of the “Haiku Now” page on Facebook) recently wrote about the chapbook of his haiku and other poetry that he put together on Scribd. (You can download the PDF here.) This looks like it could be a nice way to distribute collections of poetry without killing trees or inflicting boring design on people. I’m thinking about it myself, though I am also still attracted to the idea of the limited-edition dead-tree chapbook on handmade rice paper with custom calligraphy. But this is probably faster. 🙂
One of my favorite from Gene’s collection:
Moth between window and screen
And so am I. It’s exhausting, traversing the Haikuverse. Going to bed now. See you on the flip side …
In which I present for your inspection all the things I found this week while exploring the haikuverse that I thought might interest, entertain, infuriate, intrigue, or otherwise engross you. Or might not. (No. 1 in this series is here, in case you’re interested.)
This week’s theme (because I’ve been rereading Howards End): Only Connect. (Every item connects somehow to the previous item, if only by the skin of its teeth.)
Are you feeling competitive this week? This coming Saturday is the deadline for November’s Shiki Kukai. If you don’t know about Kukai, they are haiku contests in which all the entrants vote on and choose the winners. The Shiki Kukai is a long-running contest with two categories: one that requires a particular kigo (this month: geese), and one that is free format but on a particular theme (this month: weaving). If either of those themes inspire you, check out the rules and give it a try.
And for those who just can’t get enough competition … If you checked out the Haiku Foundation’s Facebook page as I advised you to do last week, you’ll know that they are now running a Facebook haiku contest. Through the end of November, anyone can enter one haiku in the contest by posting it on the page in the comment section following the contest announcement. The top three (as judged by Jim Kacian, Haiku Foundation founder) will get prizes. And glory, of course.
There are lots of entries already. Go check them out even if you’re not sure you want to enter the contest. I’ve found that this is a great forum just to get your haiku looked at by other poets and get a little feedback, so you might want to think of that as your goal rather than winning the contest. I certainly am. 🙂
And more from the wonderful world of Facebook … Last week I shared with you a haiku in French by Vincent Hoarau, which he originally posted on Facebook. This week I will take mercy on the non-French-readers among you. A few days ago Vincent posted the following haiku, which he translated into English:
jour de pluie …
je pense à la mort
elle au berceau
rainy day …
i think about death
she about a cradle
And while I’m on the subject of haiku in French … I recently discovered on Twitter a Belgian haiku poet, Bill Bilquin. He posts new haiku several times a week; here’s my favorite from this week (French original, English translation by Bilquin):
presque trois ans
ses mots de plus en plus précis
nearly three years old
her words more and more precise
And while I’m on the subject of haiku in foreign languages … There’s a haiku translation site called “Versions” that I discovered a few weeks ago and have been very excited about. (Warning: Serious geek territory ahead.) You can enter your own haiku in your language, which will then be available for others to translate into their language(s). You can also translate the haiku of others. It’s searchable by author, so you can go look at the haiku of a poet you like and see all the different translations that have been made on the site of their haiku. It’s a lot of fun (if, as I say, you’re a complete language geek) to compare the different “versions.”
A caveat: although in theory the site is available to writers and translators of any language, for right now most of the haiku seem to be in, and to be translated into, either English or Russian. (It’s a Russian site.) This is great for those of us who know both those languages, but if you are more into, say, German, you won’t find nearly as much on the site to interest you. However, you will be doing us all a great service if you add more haiku and translations in other languages, so give it a try.
Lee’s original haiku:
his side of it
her side of it.
(translation 1, by Versions user Боруко)
(translation 2, by Versions user A.G.)
твоё моё наше
The first translation is quite literal; if I saw it only in the original Russian I would probably render it back into English almost exactly as Lee originally wrote it. The second is very different — it’s more of a free interpretation, I would say, of Lee’s haiku than a translation. I might translate it back into English something like this:
yours mine ours
Which Lee might recognize as his haiku, and might not. Anyway, if you’re interested in translation, and especially if you know Russian (I realize that I am addressing a minuscule, possibly nonexistent, subset of my readership here, but hey, it’s my blog and I’ll geek out if I want to), you will certainly want to check this site out.
And on the subject of versions of things … Bill Kenney has started a new feature on his blog haiku-usa that he calls “afters.” That is, they are haiku “after” haiku of classical haiku poets — not translations per se (Bill doesn’t know Japanese), but loose interpretations, attempts to capture something of the feeling of the original. Here’s his first:
a bit drunkstepping lightlyin the spring windRyokan (1758-1831)
possum’s nightly walk
And yet more bloggy matters … From Matt Holloway of Beachcombing for the Landlocked, a haiku I really enjoyed reading this week:
a tray of stored apples not yet a poem
And while we’re in one-line haiku mode: I’ve been blown away this week by the amazing contents of Marlene Mountain’s website. In case you don’t know about Marlene, she is something of a haiku legend; she’s been writing haiku since the sixties, and she was one of the first poets to work with haiku as one line in English.
Here’s a page showing some of her early 3-line haiku, and then the same haiku later rewritten as one line. Here’s a selection of her one-line haiku. (A wonderful example: off and on i’ve thought of you off and on.) Here are scans of some pages from her notebooks, showing her revisions — I love this kind of thing, getting to see into another writer’s mind as she works. Here are some of her “ink writings,” similar to haiga. Here are some wonderful things called “unaloud haiku,” and here are some really fun things called “visually aloud” haiku. And that’s just the tip of the iceberg as far as Marlene’s site is concerned. Enjoy!
And that’s all from the Haikuverse this week. Thanks for visiting.
So here we are again, exhibiting the peculiar human fascination with round numbers by celebrating my 300th blog post. It’s only fair that I should do this by letting some of you get a word in edgewise for a change — after all, without you there wouldn’t be a me. Or rather, there would, of course. I think. Or is it like the tree that falls in the forest with no one to hear it?
Anyway. You’re all such great listeners. And responders. The comments on this blog are like food and drink to me, and I say that as a person with more than a passing interest in food and drink. I have a suspicion I might have given up this whole crazy enterprise long ago if it weren’t for all of you, jollying me along, telling me politely what’s what, suggesting I might want to rethink one or two things, and just generally making me feel like I knew something but not too much, which is the right attitude to encourage in a blatant newcomer to any enterprise. There is some kind of charmed atmosphere around this blog which I can only attribute to the kind, thoughtful, and intelligent way all of you have received me, and each other.
These contributions were all so wonderful to read and made me feel luckier than ever. I loved seeing tanka and haiga among the contributions as well as haiku — I can’t do those things, or at least I haven’t tried yet, so it’s nice to have readers who can and are willing to share. I’ve posted all the contributions in the order they arrived in my email inbox. I hope you all enjoy.
Note: There were four haikuists who took up my (tongue-in-cheek) challenge to use the number 300 in their haiku in some way. They earn the promised bonus points, though I’m not quite sure yet what those can be redeemed for. 🙂 Congrats to Alan Summers, Steve Mitchell (tricky, that one), Max Stites, and Rick Daddario.
at the cafe . . .
caught in the firing line
of the poetry slam
(Previously published, Modern Haiku, Vol. XXX, No. 1, Winter-Spring, 1999)
— Charlotte Digregorio, charlottedigregorio.wordpress.com
was played on that New Year’s Eve
that’s all that was needed
to fall in love
from my home to Hull
a renga love verse
goodnight to the needlemouse*
as I check the stars
(Previously published, Presence magazine [September 2010] ISSN 1366-5367)
*Linguistic notes on the word “needlemouse”:
Kanji: 針鼠 or 蝟
Combination Meaning: needle ( ハリ) mouse (ネズミ)
— Alan Summers, area17.blogspot.com/
the last of his regulars
buried among fall debris–
(unpublished, inspired by the post “acorn time”)
in the bare willows —
the shape of longing
— Alegria Imperial, jornales.wordpress.com
Down this road – alone
silent, solitary, still
watching autumn fall.
(after Basho’s Kono michi ya!)
— Margaret Dornaus, haikudoodle.wordpress.com
when did my father grow
an old man’s neck?
(Previously published, Frogpond, Fall 2006)
sprinkling her ashes
on the rocks at high tide
the long walk back
(From the haibun, In the Air [Planet, The Welsh Internationalist Spring 2007])
— Lynne Rees, www.lynnerees.com
the last but the most vivid
the scent of their soft touch
on my cheek
first serial publication
when I started drinking
(Previously published, bottle rockets #22)
haiku history lecture
(Previously published, tinywords 9.1)
— Aubrie Cox, aubriecox.wordpress.com
Bird told me
— Laz Freedman, lazfreedman.wordpress.com
crow lands on post
carries a grasshopper
can’t talk now
I regard nature, but wait —
I am nature
— Steve Mitchell, heednotsteve.wordpress.com
I want to believe
the earth tugging
at my footsteps
(These two both took first place in the Shiki Kukai for the months in which they were submitted. I regard the first of them as my “signature haiku.”)
— Bill Kenney, haiku-usa.blogspot.com
seagulls gather on the beach
then fly away
(From Poems from Oostburg, Wisconsin: ellenolinger.wordpress.com)
turning the page
of a new book
branch of gold leaves
(From New Poems: Inspired by the Psalms and Nature: elingrace.wordpress.com)
— Ellen Olinger
the photo booth
becomes a grave-marker
how nice to see the sun
— Ashley Capes, ashleycapes.wordpress.com/
three hundred facebook friends when
haiku are three lines
three fluttering notes
drift through the passage to find
the player and score
— Max Stites, outspokenomphaloskeptic.wordpress.com
a solitary bird calls to the space between lightning and thunder
(Previously published, http://tinywords.com/2010/08/11/2175/)
— Angie Werren, triflings.wordpress.com/
eight syllables only
to tap your haiku
across my wall
— Lawrence Congdon, novaheart.wordpress.com
sharing full moon
with all the world’s
inspire each other
— Kerstin Neumann
overcast midday sky-
her shrill voice calling
the ducks home
— Devika Jyothi
changing winds — your frozen apples
slush beneath my feet
I’m trying to decide why this seems so satisfying to me as two lines, rather than three or one, both of which I tried and rejected. And why I like it broken up after “apples” instead of “winds,” or for that matter “slush.”
I tend to be really inarticulate about these things and to have instinctive preferences rather than intellectualized ones. Which worries me sometimes, maybe because I irrationally think that if I could figure out some systematic theory of poetics to justify my seemingly random choices, haiku writing would become a simple matter of following a foolproof poetic recipe and I would begin constantly spouting brilliant ku and writing lengthy, brilliant essays about why they were so brilliant and all the world would admire me and give me some kind of catchy haiku-poet nickname, like Banana Leaf. (Which in case you didn’t know, is what Basho means — apparently there was a banana tree in front of his house. All I have in front of mine, in case you are already trying to come up with a good nickname, is a lilac bush in desperate need of pruning and a bunch of flower beds that I absolutely never weed because I can never figure out which things are weeds and which things are flowers, so basically at this point the weeds have won and the beds are weed beds, and I might as well start over from scratch and pull everything out and plant new flowers.)
Anyway. I’ve been thinking about this line thing a bit lately, in my inarticulate non-thinking kind of thinking way, if only because of an interesting passage in The Haiku Apprentice. Abigail Freedman is having a conversation with her Japanese haiku master, Momoko, about haiku structure. Momoko starts out by explaining the conventional structure of Japanese haiku, good old seventeen syllables, three sections of 5-7-5 — then acknowledges that even in Japanese not everyone thinks this structure is an essential requirement of haiku:
“Writing haiku where the first phrase is six sounds, or ji-amari, it turned out, was common. Some haiku broke more naturally into two phrases, of seven and ten or ten and seven sounds. These were referred to as ‘two phrases, one haiku.’ Other haiku read best as a single phrase, not broken up at all. These were called ‘one phrase, one haiku.’ ”
(Abigail Freedman, The Haiku Apprentice, p. 86)
I would have loved to see more discussion of this, or some examples, just so I could get a grasp on what to the Japanese mind constitutes a “natural” two-line or one-line ku. Not that it necessarily matters. I’m writing in English, I don’t know Japanese; even if every single Japanese haiku poet insisted that every haiku had to break naturally into three sections or it wasn’t a haiku, it wouldn’t mean that my English-language haiku had to follow their dictates.
“I asked Momoko whether I ought to use a seventeen-syllable structure in haiku in English. She replied almost with indifference, Oh, in other languages, other rhythmic patterns might be more appropriate. … I said I had read haiku in English that were written all in one line, and other haiku written in two lines. She nodded and … simply stated, You should ask an English-language linguist or poet what form is best in English. The important point is to seek a natural rhythm in your language, and work your haiku from there.”
(Abigail Freedman, The Haiku Apprentice, p. 87)
To seek a natural rhythm in your language. This sounds so simple and sensible, but what is natural in English? The Japanese seem to have a very clear idea of what kinds of sound patterns are natural in their language — they’ve been writing poetry broken into sections of five and seven syllables for well over a thousand years now and they seem very happy with it.
I don’t know much about modern poetry trends in Japanese, if there is a strong movement like the prevailing English movement of free verse that doesn’t follow any particular prescribed pattern of rhythm or rhyme. Even if there is one, still, there is such a strong tradition of syllabic poetry in Japanese that the free-verse poets must have a clear idea of what it is they are not doing, which I sometimes think is what many English-language free verse poets are lacking. Are we not-writing iambic pentameter, which did dominate English poetry for some centuries and which some people think more closely approximates natural English speech rhythms than other kinds of verse? Are we not-writing sprung rhythm? Are we not-writing sing-songy rhyming couplets of the greeting-card variety?
And are haiku poets in English closer to free-verse poets, or to poets like Robert Frost who considered the constraints of meter vital to the creation of effective poetry? What is it we’re doing, exactly, when we write a haiku? If we’re not slavishly counting syllables — and most of us don’t think we are — and we’re not rhyming, and we’re not muttering “da-dum, da-dum” under our breaths, what the heck are we doing? Just kind of looking at what we write uncertainly, and going, “Well, that sounds okay to me”?
Some people get all antsy about having the middle line longer than the other two, or about having a certain number of beats in each line. I think there’s value in experimenting with doing those things and seeing if you can make them work and when. And maybe, as some people think, you should only call what you write a haiku when it conforms to some such rule or expectation; if all you’re doing is writing a nice little poem of no particular form, maybe it’s just a “micropoem” and you can forget about the Japanese entirely, because what do they have to do with anything?
I do think it’s possible that English-language haiku may never come fully into its own as a poetic form, because it is just too borrowed and we are too uncertain about what we’re doing with it to make it entirely ours. I go back and forth between thinking that we should just forget about the Japanese when we’re writing haiku, and thinking that we should look to them more — not for considerations of form, but for a certain kind of confidence in the possibilities of haiku for emotional and artistic expression, which I think that English haiku poets who worry excessively about form can be lacking.
I read so many haiku that seem so “haiku-ish,” so perfectly reflective of the theoretical haiku form and structure, that they are actually completely devoid of emotional resonance. I don’t believe them. I don’t care about them. And yes, I place most of my own ku in this category. (I mean, not that they’re technically perfect, but that I don’t believe them.) I need to delve down deeper and be less afraid of somehow “breaking” my haiku or not “doing it right.” What difference does it make if I do it right, if “it” isn’t worth doing in the first place? I think the Japanese are so comfortable with the form of haiku, which is so natural to them, that they are able to focus on the content, and it ends up being so much richer and riskier than ours.
So that’s where I’m trying to go now — in the direction of more risk. It’s possible that this is not remotely apparent from the blog. 🙂 That’s okay. It’s just a blog, I’m just learning, they’re just words. (That’s my mantra for the month: repeat as needed.)
Because we are big geeks in our family, this is what my son got for his sixteenth birthday*:
Basically what it is, is an empty box. That I ineptly decoupaged with a bunch of random scraps of paper I had left over from various other inept craft projects that I have unwisely attempted over the years. I know! I’m the world’s best mother, right?
The thing is — because, as I mentioned, we’re all geeks here — once I explained the purpose of this box, my son, instead of giving me a look like, “Now I have plenty of material for the therapy sessions I will require in ten years or so,” said, “Oh! Cool!” And from the way his eyes lit up I could tell he was not just indulging his insane mother while making a mental note to go to college as far away from home as possible.
The purpose of the box, you see, is to accumulate poems. One a day for a year. Not my poems, God forbid — if he’s really dying to read those he can check out the blog, which I have reason to believe he does occasionally when he has nothing better to do, which is hardly ever. No, these are, you know, real poems. By real poets. I’ve been photocopying up a storm from my small but select collection of poetry books, as well as printing things off the Interwebs, and late at night the Poetry Fairy comes and … okay, I don’t really make an attempt to perpetuate that fiction with a sixteen-year-old. I have my limits. But I do put a poem in the box every day (unless I go to a haiku festival and forget, in which case I put three in the day I remember).
The main criteria I have for these poems is that they be: a) not crap; b) poems I enjoy; c) poems I sincerely believe my son will enjoy. I’m not attempting to provide him with the Greatest Hits of English Poetry. (Though I do try to cover a range of eras and types of poetry, just because you never know what will click with someone.) The purpose here is not really educational, except in the sense that everything is educational. (Ask me about my educational philosophy some time if you really want me to blather on interminably.) The purpose is more — to foster joy. Joy in the possibilities of language, the possibilities of imagination, the possibilities of human thought.
This is a kid who has been performing in uncut productions of Shakespeare’s plays a couple of times a year since he was nine, so he knows from great poetry, and he appreciates wonderful language. But I’ve been thinking for a while that he would enjoy a lot of other types of poetry, while being confounded about how, exactly, to sneak in a course of poetry appreciation amid all his other myriad activities. (Oh — he doesn’t go to school, did I mention? Who has time for that, anyway?) Then I thought, “One poem a day. That’s how to do it.” And the box was born.
So the reason I’m bringing this up now — I can hear you sighing in relief as I get to the bloody point already — is that what went in the box today was a couple of Japanese haiku, each in two different translations. Because reading different translations of Japanese haiku is one of my favorite things to do, and I thought my son would enjoy it too. And then I thought that you might enjoy it, too. So here they are.
If you are interested in comparative haiku translation there are lots of great books and websites that feature competing translations — sometimes 30 or more translations of the same ku, such as this page which offers up translations of perhaps the most famous classical Japanese ku, Basho’s furuike ya or frogpond haiku. (There’s a link to it on my sidebar as well.)
Here are two different versions from that page, just to give you some sense of how widely translations can vary:
Old pond — frogs jumped in — sound of water.
— Lafcadio Hearn
A lonely pond in age-old stillness sleeps . . .
Apart, unstirred by sound or motion . . . till
Suddenly into it a lithe frog leaps.
— Curtis Hidden Page
Does that blow your mind or what? I think it’s pretty safe to say that the second version takes some, um, considerable liberties with Basho’s verse. The first is pretty literal, which is much more the trend these days (though Hearn was writing in the nineteenth century). Even closely literal translations, though, can vary quite a bit, just because of the effort of cramming Japanese syntax into something readable by English speakers.
Okay, thus endeth the lesson for the day. You can all return to your regularly scheduled lives now, and think fondly about your own mothers, who would never have dreamed of pulling such a stunt on you.
*That wasn’t all he got for his birthday, in case you are thinking of reporting me to Child Welfare or something. He also got some cool running shoes and new shifters for his bike. And with his birthday money from relatives he bought himself an iPhone 4. We don’t live entirely in the past around here. Though sometimes we think it would be nice to try.
I forgot to show you the haiku books I bought at Foundry Books over the weekend. I’m very excited about them…
by Issa, translated by David Lanoue
The fascinating preface of this book begins, “…Issa … is at once the most profoundly devout and down-in-the-mud silly of all the great masters of Japanese haiku. … [He] approaches the natural miracles of this world evenly, showing the same reverent awe and artistic excitement for plum trees in full bloom and dog crap covered by a light snow.” True that…that’s what I love about Issa.
Lanoue goes on to discuss Issa’s “liberating, iconoclastic, democratic” vision and thoroughly dissects what he sees as the critical influence of Issa’s Pure Land Buddhist beliefs on his poetry.
These are quite literal translations, written in one vertical line, one word to a line, reflecting, of course, the original format of the haiku in Japanese. Lanoue’s rationale for this format is that this allows the reader to follow the revelation of images in the haiku in the same order as the original poem. Issa’s haiku are often set up to have punch lines or surprises at the end, and less literal translations can ruin this effect. An example:
I am having so much fun reading this. I highly recommend it if you don’t read Japanese but want to get some sense of how haiku might read in the original. Or if you just love Issa and can’t get enough of him, like me.
The Master Haiku Poet: Matsuo Basho
by Makoto Ueda
I haven’t read this yet, but I’m very excited to because Basho is the seminal haiku poet (as well as a great renku poet) and I don’t know nearly enough about him.
This is a 1970 biography and critical appraisal by a Stanford professor which contains tons of the haiku and excerpts from the renku. Here’s one of my favorites that I just came across while browsing:
Will you start a fire?
I’ll show you something nice —
A huge snowball.
The book looks information-packed but very readable. Thre’s even a map at the beginning (love maps!) of Basho’s various journeys, which he famously wrote about at length.
When I actually get around to reading this (I hope soon) I will give you a more thorough rundown.
The Haiku Apprentice: Memoirs of Writing Poetry in Japan
by Abigail Freedman
Another one I’m really excited to read. It’s the memoir of an American diplomat in Japan who joins a haiku group and gets a thoroughly Japanese grounding in the writing of haiku and, in the process, learns quite a bit about Japanese culture.
Just paging through, I see lots and lots of really wonderful haiku (given in both English and Japanese) — some classical and some contemporary. Here’s a great one (by an elderly man being tested for cancer):
into my kidney
a tube pierces
ah, the summer heat!
I’m really looking forward to finding out more about the haiku scene in Japan — even though we are developing our own strong traditions, I think we English-language haiku poets have a lot to learn from the Japanese still. So many of their haiku seem so much fresher and more imaginative than most English-language haiku.
Again, I will give you a more thorough report on this book once I’ve actually read it. It’s on the top of the pile on my nightstand, so with any luck you won’t have long to wait.
a cicada shell rattles
on our doorstep
Wow … this feels incredibly traditional for me. I mean, I think it’s reasonably successful as a haiku, if a little boring, but it makes me a little nervous because it’s so … haiku-ish. Is that weird?
I don’t think I quite realized until now how much I try to avoid writing what is the “traditional” English-language type of haiku with only nature imagery and nicely balanced lines and seasonal indicators and all that jazz. I tend to like better, and to write, haiku with something a little more … unexpected about them. Or maybe I just mean haiku that are a little more … authentic, or contemporary, than this. I don’t say I necessarily succeed, just that that’s what I’m aiming for. (Insofar as I’m able to articulate what I mean at this time of the morning, in a state of sleep deprivation.)
I think maybe the reason the nature-imagery thing seems so stilted and played out now is that, as a society, we’re pretty far removed from nature; for most of us, a manufactured environment and human technologies are more prominent in our daily lives than the rhythms of seasons and weather and plant and animal life cycles.
So, unless we’re naturalists or dedicated country dwellers who spend most of the day outdoors, it does feel kind of fake to be constantly writing about birdsong and drifting clouds and rustling leaves, at least without some kind of human context to put these things in what is their proper place for most of us — concerns secondary to whether the furnace or air conditioner is doing its job, or how many emails we got this morning, or how the traffic is aiding or impeding us in our daily journeys.
It feels like we know that haiku is supposed to be about nature, so we glanced out the window and saw a pretty bird and said, “Oh — haiku material!”, ignoring the fact that we’re not quite sure what the bird is called or what it eats or how it sings or makes its nest or how far it flies when the seasons change. We’re not bird experts any more (apologies to those of you who are, but I have never been a bird enthusiast); we’re experts on minivans — We’re not experts on wildflowers, we’re experts on wall-to-wall carpeting — We’re not experts on mountain springs, we’re experts on running water from the tap.
Lots of people have the same concerns as I do, of course, and there is lots and lots of great haiku being written now that does feel real and contemporary and still respects the haiku idea of placing the writer (and reader) in a specific time and place and making a very specific observation or two. I must say that I often have the same sense of anxiety about haiku that don’t mention nature at all, maybe because I do respect the power of haiku to force us to regard ourselves as what we properly are, which is part of nature, despite how thoroughly unnatural most of our surroundings are these days.
I really like the tension (not just in haiku but really in all art, literature and painting and photography and even architecture) between the natural and the human-made. I remember seeing a series of photographs at an exhibition several years ago of what were very clearly human artifacts, often in brilliant unnatural colors, placed in more muted natural surroundings — the effect, to me, was to highlight the beauty and interest of both object and setting.
Another time, our local botanical garden hosted an amazing art installation of long chains of large round scavenged things (like bowling balls and weathered plastic Halloween pumpkins and giant ball bearings) hung from very tall trees — like tree jewelry, I suppose. I could have stared at those things all day; they seemed so completely in harmony with their surroundings despite being so very artificial. [New! Pictures!]
And really, that is a very Japanese aesthetic too — the art of mingling the human with the natural in such a way that both are enhanced. Think of a Japanese garden with its neatly raked stone beds and small water bridges and carefully planned views of carefully arranged plantings (and if you’ve never been to a good Japanese garden, you should go to one, preferably today), or a traditional Japanese house with its natural materials and minimal furniture and openness to the elements. [And more pictures!]
I think that that same aesthetic is or properly should be at work in haiku — the tension or perhaps, the reconciling of tension between the works of human beings and their natural environments. When I imagine a classical haiku poet I see him sitting in a house or just outside one, or walking through a village or riding a boat down a river, looking around him with a gimlet eye at everything in his surroundings — the plants and animals and earth and sky and people and buildings and tools and vehicles — and connecting a couple of those elements in his mind, without particular regard to whether they were “natural” or not.
So maybe that should be our ideal, as haiku poets. Really being wherever we are, and seeing whatever we see, and being aware, yes, of the weather and what the sky looks like and whatever is blooming or singing within our purview, but also mindful of the indoor weather, of the smells and textures of the things we have bought and handle every day, of the moods and wardrobe and habits and speech of our fellow human beings. And making of, or seeing, something real in all that stew.
Cicada shells do rattle, on doorsteps and sidewalks and driveways, in the autumn — much more resonantly on those artificially hard surfaces, I imagine, than they would rattle in a loamy forest or on a mountain path — and the sound is both chilling, like the autumn wind, and oddly comforting, especially to those of us who live in houses and can shelter there from the elements, unlike the poor departed cicadas …
I can’t remember where I got this scar, or that one, or that one.
streetlights switch on the child runs away from his mother
Cassiopeia she refuses to stand next to her lover
There are links to several other discussions of the subject, and several enlightening comments. Among other interesting points:
I keep finding more and more that if I am having a great deal of trouble with a ku, transforming it to one line frequently instantly solves my problem. This is when I say that the ku “wanted” to be one line.
Also, I think I am still treating American sentences and one-line haiku as more or less interchangeable, though they’re not, really. I mean, number 1 above seems clearly to be an American sentence to me; the other 2 one-line haiku. Must think more about this …
A few weeks ago Angie Werren, in one of her comments, pointed me to a fascinating essay about American sentences, which she writes a lot of on her wonderful blog feathers. I don’t know if these strictly qualify, but I’ve been enjoying writing some as a break from haiku — sometimes trying to think in three carefully balanced lines is more than I can handle when my brain is especially fried. I just want some nice, normal English syntax. But, you know, poetic…or at least as close as I can get on four hours of sleep.
The birds have stopped calling warnings now that the fledglings are gone.
My sense of wonder is growing again — is this middle age?
Waiting for my son, I see that he’s dancing to a song I don’t know.