April 29 (Arbor Day)

.

.

.

Arbor Day
we carry the tree back out
of the house

.

.

___________________________________________________________________________________

NaHaiWriMo prompt (for Arbor Day): Trees

Moving on:

NaHaiWriMo prompt for April 30th (last prompt!)

Really small things


See this post for an explanation of what this is.

See the NaHaiWriMo website.

See the NaHaiWriMo Facebook page, and contribute haiku there if you want. (It doesn’t have to have anything to do with this prompt. It’s just a suggestion.)

April 16 (Property Line)

.

.

property line
the hawk’s head swivels
from house to house

.

(NaHaiWriMo topic: Birds of prey)
.

Moving on: NaHaiWriMo prompt for April 17th:

Houses and other dwellings

_____________________________

See this post for an explanation of what this is.

See the NaHaiWriMo website.

See the NaHaiWriMo Facebook page, and contribute haiku there if you want. (It doesn’t have to have anything to do with this prompt. It’s just a suggestion.)

February 17: Numerical Order

“To Really Learn, Quit Studying and Take a Test” (New York Times)

..

seven or eight
sparrows
count them again

..

This haiku appeared on this blog last May, and on Haiku News last week (with the headline above).

For some reason, even though I wrote it in pretty much my first week of writing haiku, it is still one of my favorites of my own poems. Beginner’s luck, I guess.

Why do I like it so much? (You don’t have to ask so incredulously.) Well…first of all, there’s the whole “it’s true” thing. It’s impossible to count birds. (Impossible for me, anyway; maybe you’ve had better luck.) They keep moving. They’re transient, they’re transitory.

So many things in life are. You can’t pin them down. You look one minute and things look one way; the next minute they look entirely different. Don’t even ask about the differences between years.

But for some reason we (and by “we” I mean “I”) keep trying to get some kind of firm fix on the situation, whatever the situation is. Seven or eight sparrows? Well, does it matter? Rationally, no … but so much of life is spent trying to count those damn sparrows.

Also, I like numbers. I like numbers in general; I like arithmetic; I count things and add and subtract and multiply things all the time, just for the hell of it. Give me your phone number and I’ll tell you something interesting about the digits in, like, four seconds. “The sum of the first three digits is the product of the last two digits!” Or something. It’s a little weird. Kind of Junior Rain Man. (I do know the difference between the price of a car and the price of a candy bar, though.  So your longstanding suspicion that I really should be institutionalized has not yet been entirely confirmed.)

I like numbers in poetry because they are so specific. Other things being equal, generally the more specific a poem is the more powerful it is, so numbers to me seem like high-octane gas or something for poetry.

Gabi Greve, on her mindblowingly complete haiku website, has a great page about numbers in haiku. Here are a couple of my favorites of the examples she gives:

咲花をまつ一に梅二は櫻
saku hana o matsu ichi ni umi ni wa sakura

waiting for the cherry blossoms
one is the sea
two is the cherry tree

— Ishihara 石原重方

.

ビタミン剤一日二錠瀧凍る
bitamiinzai ichi nichi ni joo taki kooru

vitamin pills
each day two of them –
the waterfall freezes

— Ono Shuka (Oono Shuka) 大野朱香

Also, Issa is great at haiku that feature numbers. (Does this surprise you? I thought not.) A few examples, all translated by David Lanoue (and if you want more you should go over to David’s spectacular database of Issa translations and type your favorite number in the search box):

three raindrops
and three or four
fireflies

.

houses here and there
fly kites, three…four…
two

.

three or five stars
by the time I fold it…
futon

.

rainstorm–
two drops for the rice cake tub
three drops for the winnow

.

lightning flash–
suddenly three people
face to face

.

mid-river
on three or four stools…
evening cool

.

cool air–
out of four gates
entering just one

.

on four or five
slender blades of grass
autumn rain

.

a five or six inch
red mandarin orange…
winter moon

and one of my favorites of all time —

first snowfall
one, two, three, four
five, six people

Interesting how many of these involve the kind of uncertainty about exact count that my own haiku does. I don’t remember whether I had read any Issa at the time I wrote it. I might have been shamelessly imitating him, or I might just have been trying to count sparrows. You try it. It’s not as easy as it sounds.

January 29: First Snow (again)

.

.

.

one
empty barn
first snow

.

first snow
the footprints of the neighbors
we’ve never seen

.

first snow
and again
the owl

_____________________________

First published in LYNX, XXVI:1, February 2011

Why do I say “again” in the post title? Because there are also these here.

Also, for a stunning graphic interpretation of the final haiku in this sequence, go take a look at Kuniharu Shimizu’s haiga at see haiku here: http://seehaikuhere.blogspot.com/2011/02/haiga-491-mellisa-allen-haiku-3.html

December 25: Nativity

Nativity scene
every year we think we’ve lost
the baby

.

Nativity scene
the shepherds are guarding
flocking

.

Nativity scene
the light in the stable
burned out

.

Nativity scene
folding a crane to replace
the broken angel

.
Nativity scene
the Wise Men never let go
of their gifts

.
Nativity scene
Joseph stares out
of the window
.

Nativity scene
the animals eye the manger
hungrily

.
Nativity scene
Mary hides
from the visitors

.
Nativity scene
packing away the miracle
for next year

.

A very Merry Christmas to all my readers who are celebrating the holiday today. Thanks for all your well-wishes this season and all your support this year. Much joy to you and your families.

September 8 (Evening wind): What is natural?

evening wind
a cicada shell rattles
on our doorstep

*
Wow … this feels incredibly traditional for me. I mean, I think it’s reasonably successful as a haiku, if a little boring, but it makes me a little nervous because it’s so … haiku-ish. Is that weird?

I don’t think I quite realized until now how much I try to avoid writing what is the “traditional” English-language type of haiku with only nature imagery and nicely balanced lines and seasonal indicators and all that jazz. I tend to like better, and to write, haiku with something a little more … unexpected about them. Or maybe I just mean haiku that are a little more … authentic, or contemporary, than this. I don’t say I necessarily succeed, just that that’s what I’m aiming for. (Insofar as I’m able to articulate what I mean at this time of the morning, in a state of sleep deprivation.)

I think maybe the reason the nature-imagery thing seems so stilted and played out now is that, as a society, we’re pretty far removed from nature; for most of us, a manufactured environment and human technologies are more prominent in our daily lives than the rhythms of seasons and weather and plant and animal life cycles.

So, unless we’re naturalists or dedicated country dwellers who spend most of the day outdoors, it does feel kind of fake to be constantly writing about birdsong and drifting clouds and rustling leaves, at least without some kind of human context to put these things in what is their proper place for most of us — concerns secondary to whether the furnace or air conditioner is doing its job, or how many emails we got this morning, or how the traffic is aiding or impeding us in our daily journeys.

It feels like we know that haiku is supposed to be about nature, so we glanced out the window and saw a pretty bird and said, “Oh — haiku material!”, ignoring the fact that we’re not quite sure what the bird is called or what it eats or how it sings or makes its nest or how far it flies when the seasons change. We’re not bird experts any more (apologies to those of you who are, but I have never been a bird enthusiast); we’re experts on minivans — We’re not experts on wildflowers, we’re experts on wall-to-wall carpeting — We’re not experts on mountain springs, we’re experts on running water from the tap.

Lots of people have the same concerns as I do, of course, and there is lots and lots of great haiku being written now that does feel real and contemporary and still respects the haiku idea of placing the writer (and reader) in a specific time and place and making a very specific observation or two. I must say that I often have the same sense of anxiety about haiku that don’t mention nature at all, maybe because I do respect the power of haiku to force us to regard ourselves as what we properly are, which is part of nature, despite how thoroughly unnatural most of our surroundings are these days.

I really like the tension (not just in haiku but really in all art, literature and painting and photography and even architecture) between the natural and the human-made. I remember seeing a series of photographs at an exhibition several years ago of what were very clearly human artifacts, often in brilliant unnatural colors, placed in more muted natural surroundings — the effect, to me, was to highlight the beauty and interest of both object and setting.

Another time, our local botanical garden hosted an amazing art installation of long chains of large round scavenged things (like bowling balls and weathered plastic Halloween pumpkins and giant ball bearings) hung from very tall trees — like tree jewelry, I suppose. I could have stared at those things all day; they seemed so completely in harmony with their surroundings despite being so very artificial. [New! Pictures!]

And really, that is a very Japanese aesthetic too — the art of mingling the human with the natural in such a way that both are enhanced. Think of a Japanese garden with its neatly raked stone beds and small water bridges and carefully planned views of carefully arranged plantings (and if you’ve never been to a good Japanese garden, you should go to one, preferably today), or a traditional Japanese house with its natural materials and minimal furniture and openness to the elements.  [And more pictures!]

I think that that same aesthetic is or properly should be at work in haiku — the tension or perhaps, the reconciling of tension between the works of human beings and their natural environments. When I imagine a classical haiku poet I see him sitting in a house or just outside one, or walking through a village or riding a boat down a river, looking around him with a gimlet eye at everything in his surroundings — the plants and animals and earth and sky and people and buildings and tools and vehicles — and connecting a couple of those elements in his mind, without particular regard to whether they were “natural” or not.

So maybe that should be our ideal, as haiku poets. Really being wherever we are, and seeing whatever we see, and being aware, yes, of the weather and what the sky looks like and whatever is blooming or singing within our purview, but also mindful of the indoor weather, of the smells and textures of the things we have bought and handle every day, of the moods and wardrobe and habits and speech of our fellow human beings. And making of, or seeing, something real in all that stew.

Cicada shells do rattle, on doorsteps and sidewalks and driveways, in the autumn — much more resonantly on those artificially hard surfaces, I imagine, than they would rattle in a loamy forest or on a mountain path — and the sound is both chilling, like the autumn wind, and oddly comforting, especially to those of us who live in houses and can shelter there from the elements, unlike the poor departed cicadas …

August 19: Saturdays, 11 to 5

*

on the birthday of a childhood friend, of which I was reminded by Facebook but had never really forgotten


*

the dog greeted me first
she was sienna
by name and color

my friend next
and then her mother
jeans and long hair

the kitchen
and its massive fireplace
big enough to roast a pig

the house was old
and felt more like my own
than my own

the past and the present
lived there together
without argument

jazz records on the shelves
classical music on the piano
above the Chiquita Banana stickers

paintings on the walls
with tilted points of view
and flower-gaudy colors

both parents painters
two studios to peek in
and feel small and colorless

an old, gray, small cat
wandering from room to room
like a fragile ghost

books I’d never seen before
and wanted
the minute I touched them

two sets of stairs
narrow and wide
so many ways to get everywhere

but in the summer
the house was no match
for the brook

paper bags of lunch
the sienna dog
following us across the fields

I didn’t always like
the sandwiches,
or not until I tasted them

I never remembered the way
but my friend led
as if there were signposts

after sun-filled fields, the wood
sometimes brambly
dark and disconcerting

and then, after a period
of  approaching its sound
the brook

the brook
a swift, wide, cold, dark path
in a hot world

glacial rocks lined the streambed
the debate was always
shoes or no shoes

no shoes always won
despite the pain of the rocks
I was the less brave one

I whined as we walked
on the water
thrilled and aching

sneakers tied around my neck
I vowed to wear shoes next time
but I never did

I always chose the pain
over the inconvenience
of wet sneakers

to travel the road of the brook
to the paved road
took forever and no time

when we climbed out
and put our sneakers back on
the world seemed heavier

it was hard to believe
there would ever again
be adventures

we were tired of each other
and our feet hurt
and it was almost five o’clock

time to go home
where the water was a pool
with a smooth lined bottom

chlorine kept the water clear
and a filter removed
everything undesirable

only sometimes in the night
a possum drowned, or
some other unfilterable animal

my father would remove
the dead things with a pole
before we saw them

that was what it was like
at our house, that was what
it was like at my friend’s

thirty years ago
in the hills of Connecticut
ten miles apart

Snow Country: the novel and haiku (June 30: 1-2)

I recently read the Japanese modern classic novel Snow Country, by Yasunari Kawabata, which I recommend without reservation to anyone who likes both novels and haiku. Here’s why:

“Kawabata has been put, I think rightly, in a literary line that can be traced back to seventeenth-century haiku masters. Haiku are tiny seventeen-syllable poems that seek to convey a sudden awareness of beauty by a mating of opposite or incongruous terms. Thus the classical haiku characteristically fuses motion and stillness. Similarly Kawabata relies very heavily on a mingling of the senses. In Snow Country we come upon the roaring silence of a winter night, for instance, or the round softness of the sound of running water, or, in a somewhat more elaborate figure, the sound of a bell, far back in the singing of a teakettle, suddenly becomes a woman’s feet. …

“The haiku manner presents a great challenge to the novelist. The manner is notable for its terseness and austerity, so that his novel must rather be like a series of brief flashes in a void.”

— Edward G. Seidensticker, from the introduction to his translation of Snow Country by Yasunari Kawabata

I was totally fascinated by the idea of a novel inspired by haiku — two literary forms that on the surface could not possibly be more different. The novel, as it happens, is actually my favorite literary form; I just can’t write them (and believe me I’ve tried) because my attention span is not nearly long enough, which is why I write haiku instead. And much as I love the challenge of trying to recreate an experience and an insight in the few lines of a haiku, I frequently find myself frustrated by the tininess of its canvas — hence all my haiku sequences and narratives.

I love Seidensticker’s definition of haiku (another one to add to the collection on my mantelpiece) as “tiny seventeen-syllable poems that seek to convey a sudden awareness of beauty by a mating of opposite or incongruous terms.”

I was also really interested in Seidensticker’s further description of haiku as a fusion of “motion and stillness.” Something to think about. Does he mean literally motion and stillness, or something more like concrete images, an engagement with the physical world, vs. abstract insight or internal activity? That he then goes to equate this with “a mingling of the senses” confuses the issue further for me — does this imply that mixing senses creates a kind of movement in the poem and in the novel?

There is certainly not much literal movement in the novel; all that happens in it is that a pretentious, self-involved guy from Tokyo goes several times over several years to a mountain resort to visit a particular young geisha with whom he is — not exactly in love, but in fascination. There are only a few other characters who are named or described in any detail, and most of the book consists of conversations between the two main characters, detailed descriptions of their surroundings, and the thoughts of the male protagonist (the viewpoint is third-person limited, so we don’t get to find out what the geisha is thinking).

“Brief flashes in a void” — this is an excellent description of the overall impression the novel gives. There are the mountains, the snow, a fairly incoherent relationship between two people, all these things seeming blank and quiet, a canvas on which appear sudden splatters of awareness much like the condensed expression of awareness of a haiku, powerful, vivid descriptions of sights, sounds, feelings. They seem to be drawing the man from Tokyo forward, toward some kind of decision or personal change — though what kind, we’re not in the end quite sure. Here’s an example:

“From behind the rock, the cedars threw up their trunks in perfectly straight lines, so high that he could see the tops only by arching his back. The dark needles blocked out the sky, and the stillness seemed to be singing quietly. The trunk against which Shimamura leaned was the oldest of all. For some reason all the branches on the north side had withered, and their tips broken and fallen, they looked like stakes driven into the trunk with their sharp ends out, to make a terrible weapon for some god.”

— Yasunari Kawabata, Snow Country, p. 30 (Perigee Books edition)

Here are the mixture of senses — sight, sound, touch — that Seidensticker refers to, and also the fusion of motion and stillness — this is a static picture of some trees and yet they are described in terms of active movement — they “threw up their trunks,” the needles “blocked out the sky,” they are ready, most shockingly, to be used as “a terrible weapon for some god.” There is both beauty and harshness and cruelty in this scene, as there is in the relationship between the two main characters.

There are several passages that you can easily imagine a classical haiku poet seizing on as material, like this one:

“Before a white wall, shaded by eaves, a little girl in ‘mountain trousers’ and an orange-red flannel kimono, clearly brand-new, was bouncing a rubber ball. For Shimamura, there was autumn in the little scene.”

— Kawabata, p. 109

(mountain autumn
in her new red kimono
she bounces a ball

— MLA)

or this one:

“[A building is on fire.] At the edge of the garden, withering chrysanthemums were silhouetted against the light from the inn — or the starlight. For an instant he almost thought it was the light from the fire.”

— Kawabata, p. 163

(chrysanthemums
withering in the light
from the stars

— MLA)

The final pages of the novel, the content of which I won’t discuss here because I hate spoilers, are a tour de force of sense-mixing, of powerful incongruities, of stillness and motion fused in the purest way imaginable. And the final line, just to give you a sense of how haiku-like Kawabata can be, is: “the Milky Way flowed down inside him with a roar.” There are some modern haiku poets (and I might be one of them) for whom that would be a perfect, complete one-line haiku.

Don’t you want to go read it now instead of reading my long, boring treatise on it? Or did you stop reading my treatise a long time ago and go buy it or score it from the library? Either way, good for you.

Postscript: Via a link to “possibly related posts” at the bottom of this entry I discovered the following closely related essay by an Indian writer — she discusses both Snow Country and another Kawabata novel. Very interesting perspective.

Decisions and Revisions (Mice and Their Parts)

I once threatened to display my revision process in broad daylight so that everyone could recoil in horror. When I looked at how this ku was stacking up I knew it was now or never. It was starting to look like one of those sandwiches Dagwood Bumstead likes to make, and if you don’t know who that is you are too young to be reading this, so go away.

Believe it or not, this all makes sense to me. Unfortunately it doesn’t really seem to be going anywhere. I don’t like any of these versions and I’m not even sure this subject will work for a haiku — there might be too much stuffed into it. It’s definitely a little heavy, not that that’s ever stopped me before.

Not all my ku revisions look like this — this is a particularly appalling example. But I frequently have a list of ten or twelve versions of a ku sitting around waiting for me to choose one or reject them all or write yet another one. What’s amazing is that I’m still constantly posting ku that make me shake my head afterwards and go, “What the heck was I thinking? Why didn’t I revise that?” Then (sometimes) I do. And sometimes I don’t.

If you can make any sense of this or construct a plausible version out of the scattered parts, feel free to let me know.

*

first lines:

[the] missed phone call
[again] [he doesn’t call/answer]
[the phone doesn’t ring]

second/third lines:

I clean [sweep] [pick] up the [head and tail] [parts]
of the mouse
[the mouse’s head and tail
on {from} {off} the carpet]
[the cats have abandoned
the mouse’s head {parts}]

lines 1, 2, 3:

after the [pregnancy] test
[I wait] [waiting] for him to call
the cats kill [toy with] a mouse

[the first thing I see
in the empty apartment {house}
a mouse’s head]

lines 1 and 2:

the phone rings:
[phone conversation:]
the cats have killed a mouse

[the head and tail
dismembered on the carpet]

line 3:

[and] the test was positive

June 26: 2-10: The Technique of Mixing It Up

(See this post for an explanation of what’s going on here.)

Jane:

“What I mean here is mixing up the action so the reader does not know if nature is doing the acting or if a human is doing it.  … Very often when I use a gerund in a haiku I am basically saying, ‘I am. . .’ making an action but leaving unsaid the ‘I am.’ … It is a good way to combine humanity’s action with nature in a way that minimizes the impact of the author but allows an interaction between humanity and nature.

end of winter

covering the first row

of lettuce seeds

– Jane Reichhold, Haiku Techniques

*

Me:

Three yellow birds
riffing on an old song
in the garden

Up the hill,
the iPod strapped to my arm,
playing it cool

Everything I know
seething in my mind
the dream begins

The fire next door
burning marshmallows
the boys trade equations

Bearing the pain —
the tree laid low with snow —
ready to snap

The empty porch
waiting for the UPS guy
to leap up the stairs

Hunting for a home —
the birds perched on the roof —
pausing to consider

Dancing to James Brown
the ants we can’t get rid of
track our steps

Yellow light —
hesitating as we approach —
hoping to move forward

*

Okay, I basically could have gone on with these forever, but I have about a million other things to do so I forced myself to stop. But I will be writing more. The ambiguity really appeals to me. You may have noticed that I am interpreting “nature” in Jane’s explanation as meaning “all inanimate objects” (so iPods and yellow lights are fair game).

I also was playing around with using actual punctuation and capitalization, which will probably get me thrown out of the Proper Haiku Writers’ Society. I apologize if I have horrified anyone, but I have been wanting to do this for a long time and only hesitated out of cowardice, not wanting to buck the trend and alienate the Powers That Be. But that’s kind of silly.

It’s fine with me if other haiku writers don’t want to punctuate or capitalize, but I think the arguments about that being the Only Way to write haiku are seriously overblown. I don’t really have time to write a treatise about this today, but suffice it to say that I think writers in English should be able to use all the tools that written English offers to convey their meaning and give aid and comfort to the reader. That being said, I tried very hard not to let the punctuation here erase the ambiguity or favor one interpretation of the haiku over another. And who knows, maybe I’ll go back to the minimalist look myself. I just really need to experiment with this to see how it works for me.

June 17: 1-29: Webbing (A Sequence)

“we do not really mean, we do not really mean that what we are about to say is true.

a story, a story;
let it come,
let it go.”
— Traditional way of beginning an Ashanti tale

*

One summer everything
I made turned back into
what it was made from.

I wove all day
and unpicked my weaving
at night, in my dreams.

Over my house
the clouds dissolved
without releasing rain.

Do you understand?
Are you the kind of person
whose knots all untie themselves?

This is the beginning
of my story. We will proceed
to the middle.

*

In the country here
the roads are straight and open.
The horizon features food.

At summer’s height
we are enticed by others
to pick raspberries.

Blue Sky, the sign reads.
We receive green baskets. The berries,
needless to say, are red.

The brambles pain us.
The pain and the sweetness
are one.

We discuss the paradox.
A wolf spider appears
alongside a thorn.

The largest spider
I’ve ever seen:
The sun alights on her fur.

This vision is for
the children. I call them
to witness it.

The spider is black and yellow.
The children’s mouths are red
like the things they eat.

White clouds attain focus.
The children recall stories
that feature spiders.

Shelob and Aragog:
the children make a song,
the spider listens.

Charlotte — preserved by
her eloquence. This happens,
I tell the spider.

I think of Arachne,
who insisted on beauty.
The spider’s eyes.

Anansi — we know his tricks,
but we can’t teach them
to the spider.

The berries in our baskets
have been eaten
while we tell stories.

There is a tear
in the spider’s web.
The children suggest glue.

My shoelaces are untied,
because it is that
kind of summer.

This is the middle
of my story. We will proceed
to the end.

*

Late at night
I long for raspberries
but I have picked none.

The children are asleep,
the children are sleeping,
the children will sleep all night.

Are those cobwebs in the
corner of the room, are those
the corpses of flies?

I am afraid to dream,
I am afraid
of what will dissolve.

I hold the broom
in my right hand, I hold the broom
in my left hand.

I put the broom away
and let the spiders sleep.
I eat what I can find.

In the morning
my failures are still numerous.
The spider forgives me.

*

“this is my story
which I
have related.

if it be sweet, or if it be not sweet, take some elsewhere, and let some come back to me.”
— Traditional way of ending an Ashanti tale

*

Here are the rules:
Each stanza is itself
and a part of it all.

Renga: An introduction and an invitation

I’ve been meaning for a while now to write something about renga*, the form of long collaborative verse from which the haiku was derived (by the great Basho), and which is still being written and enjoyed by millions around the globe … well, okay, maybe thousands on a good day. It fascinates me, because we have nothing like this art form in English — for us, poetry is a solo sport, in popular mythology the province of tortured, lonely geniuses sweating it out in their attic bedrooms or sordid studio apartments. (Or suburban kitchens, as the case may be.)

For the Japanese, however, poetry was for a long time a basic social skill, at least for the upper classes, a way of impressing lovers and court rivals. In The Tale of Genji, the eleventh-century work that is generally called the world’s first novel, the hero, an illegitimate son of the emperor who is implausibly and annoyingly talented at everything, is always seducing his (many, many) ladies with little verses he tosses off practically without thinking about it, and they are always replying in kind.

At that time, the tanka was one of the most prominent verse forms — five lines with 5-7-5-7-7 Japanese syllables. Tanka contests were popular among those with nothing better to do with their time. Renga, it’s hypothesized, began as a way of, um, relaxing after these contests — by writing more poetry, except this time in collaboration with your rivals instead of in competition with them. That is, it was a party game. Those crazy Japanese!

The basic idea behind renga is that one person writes the first part of the tanka (the 5-7-5 — sound familiar?) and another person writes the second part (the 7-7) — and then someone else writes another 5-7-5 connected to the 7-7, and someone else writes another 7-7 connected to that, and on and on — sometimes, in the good old days, for a thousand stanzas or more.

By Basho’s time (seventeenth century), even the Japanese were beginning to feel that this length was a little bit crazy. Basho had the idea to cap the renga at 36 stanzas, which he neatly and sensibly laid out in a little 4-page book, 6 stanzas on the first and last pages and 12 on the 2 middle pages. He also made up all kinds of rules about what kind of subjects each stanza was supposed to cover. You were supposed to start the renga with a verse about the season you were in, for instance. (This first verse of the renga is called a hokku. Basho liked writing hokku so much that he wrote a whole bunch of them without bothering with the rest of the renga, and thus the haiku was born — though it didn’t get that name until Shiki thought it up in the nineteenth century.)

These days people still frequently write Basho-style 36-stanza renga (they’re called kasen), but renga can be any number of stanzas really, written by any number of people — sometimes even solo, though that seems to kind of miss the point as far as I’m concerned. On the wondrous Interweb, you can find all kinds of detailed instructions and blank forms for composing renga of different types and different numbers of stanzas — I’ll throw some links down at the bottom of this in case you’re really interested.

For me, though, the really interesting thing about renga isn’t the form per se, it’s the way they’re composed and the way the stanzas link together. William J. Higginson and Penny Harter, in The Haiku Handbook (from which I admit I have cribbed a lot of the preceding information), explain memorably:

“The point of renga writing is not to tell a story in a logical progression. Each stanza must move in some new direction, connected to the stanza just before it but usually not to earlier stanzas. When reading a renga we do not discover a narrative sequence, but zig-zag over the different imaginary landscapes of the poets’ minds, much as a spaceship coming out of polar orbit might flash now over ice and snow, now over teeming cities, now over green forests, ultimately to splash down into blue ocean. As readers we should enjoy the flow of sights, sounds, and insights as they tumble past.”

— Higginson and Harter, The Haiku Handbook, p. 192

Just as memorably, Jane Reichhold explains how to link renga stanzas and comments a little on what it actually feels like to engage in this dance of minds:

“[T]he important thing to watch is what happens BETWEEN the links. Think of each stanza as a springboard from which you are going to jump. As your mind leaps (and you think you know where the poem is going) you should be forced to make a somersault in order to land upright in the next link. It is the twist your mind makes between links that makes renga interesting.

Some leaps are close (as in the beginning and end of the poem) so the subject is moved only slightly ahead. In the middle of the poem renga whizzes can pirouette until your head spins — and that is just what is desired.

Take your partner by the hand. Start tapping your feet. Bow. And away you go.”

— Jane Reichhold, “Jump Start to Renga

I have to say that when I first started reading renga I was a little baffled — as Jane says, my head was spinning a little. Finding the connections between stanzas can be challenging, and understanding the point of a poem that whirls from subject to subject and thought to thought so quickly was difficult for my linear Western mind.

I didn’t really get it until I found “Omelet” — a renga written by Jane and Sue Stafford, this online version of which they have helpfully annotated so that you understand what was going on in the poet’s minds when they made their leaps between stanzas. Another great annotated example is “The Click of Mahjong Tiles,” written by six different authors. I also really like the example given in The Haiku Handbook, a renga by five authors called “Eleven Hours” that can be found on pages 202-206 of the 25th anniversary edition.

Once you start to get it, it’s exhilarating to watch the flashes of understanding and communication from mind to mind, from stanza to stanza: as I said, nothing like any English poetry, and as Jane says, more like a dance, or maybe a jazz band riffing.

These days, renga aren’t written so often as a party game, because how often do you have two or more capable haiku poets, with at least several hours to spare, at a party? But the Internet and its instant communication have made it much easier to write renga long-distance. Which brings me to my (highly shy and diffident) invitation —

anyone want to renga with me? Obvious disclaimer: I don’t have any actual idea how to do this, I’m just really interested in learning. I don’t care whether you have any renga experience or not. I just kind of want to see what it’s like to pass poetry back and forth with one or more other minds. (My experiment the other day writing haibun in collaboration with my friend Alex has whetted my appetite for this even more.)

Drop me a comment or an email if this sounds interesting to you, and we’ll see what we can do.

*

More information about renga/renku:

How to Renga (Jane Reichhold’s Aha! Poetry site) — information, instructions, forms for composing renga (Basho, kasen style)

Renku Home — a world of information, mostly by William J. Higginson

Renku Reckoner — John Carley’s site that has detailed instructions and forms for composing many different types of renku

4 Elements Renga — forms and instructions for composing renga based on the four elements

—–

*Some people call it renku. I am not equipped to comment on or settle the debate on this issue. Call it whatever you want. Renga, renku, let’s call the whole thing off.

Innovators in English-language haiku: Gendai or not gendai…

Yesterday’s post on gendai haiku is now already my most popular post of all time, which kind of blows me away because I assumed a total of about three people would ever read it and at least two of them would hate it. This makes me think I should strike while the iron is hot and write my promised post on innovators in English-language haiku. Once again, try not to be put off by the fact that I have no idea what I’m talking about. Yes, I’m a newcomer to the haiku world, a rank amateur, probably nothing more than a poseur, but no one, at least, can accuse me of a lack of enthusiasm, which you will just have to accept in place of expertise.

A good place to start, I think, would be with a comment Scott Metz posted on troutswirl quite recently in response to the essay of Richard Gilbert’s I mentioned in another post the other day: The Morning After: Haiku Faces a New Century. Be forewarned, these are some pretty polemical remarks (as remarks by poets go). If you are not entirely sold on the whole gendai/avant-garde haiku scene, try not to be offended by them but to take them in the spirit of sincere love for haiku and the English language with which I believe Scott offers them:

“…Japanese haiku are indeed, very much so, a word-based poetry, not the enlightenment-‘moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra so many continue to espouse and cling to. … [English language haiku] are … for the most part, still, ‘slavish imitations’ of translations of what westerners *think* Japanese haiku are. Creative oversimplifications, most of which lack internal energy/dynamics. creative misreadings are cool. but i think they’ve lost their virginal glow in this case. …

“One direction i find interesting for [English language haiku] is that of symbolism and literary allusions/references being used within them, either in a mythological way, or in a more canonically literary way. knowingly or unknowingly. …

“Japanese haiku, at their root, are not simply, or only, about images at all, or moments, or ‘real/true’ experiences … but about language and culture and literature: an intricately woven rug of all these elements. …

“What also strikes me … is how strangely satisfied those writing [English language haiku] are with their nature imagery. Considering how radical Basho and his followers were about always trying to do something new and fresh with kigo, it seems a shame, and kind of mortifying, that so many writing [English language haiku] don’t try to experiment more with nature/environmental imagery. To try to turn them on their heads. To twist them. Play with them. …

“I think folks writing [English language haiku] need to play more: with images, words and techniques. and that not just western poetry/poetics should be considered and sampled, but anything and everything we can get our hands on. which is why it’s exciting to see things like ‘kire’ and ‘ma’ and vampires and sufism and gendai popping up. what can we do with these things?”

— Scott Metz, comments on troutswirl

Well…I think I should let what Scott said stand as most of the commentary here, and dedicate my efforts to displaying haiku by sundry poets that I think meet at least some of his criteria for “playing” with the haiku form, doing something “new and fresh” instead of, in Scott’s immortal words, remaining content with the “enlightenment-‘moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra.”

Whether we use the word “gendai” to refer to these poets or whether we should stick to some term more familiar to us in English like avant-garde, experimental, non-traditional, I think we can all agree that most of them are attempting something different than is espoused by the mainstream haiku movement in the English-speaking world, and closer to what gendai haiku poets in Japan are doing with the genre.

It seems logical to start with Scott himself. On his blog lakes and now wolves, Scott republishes those of his haiku that have been printed in journals. References to pop culture, politics, and current events are par for the course; so is a fresh (if sometimes somewhat obscure) use of language.  A couple of examples:

5/21/2010:

the milky way . . .
we start to discuss
Pac-Man strategies

4/17/2010:

walrus with its mouth wide open war statistics

— Scott Metz

The next obvious place to go would be Roadrunner, the haiku journal Scott edits in accordance with his preferred haiku aesthetics. Here are some examples from issue IX: 4:

second dawn the dream ghosts re-rehearsing

— John Barlow

A candle is a sweet machine

to fly across the crow-

shaped night

—  Grant Hackett

A couple of other journals frequently feature non-traditional haiku, such as Modern Haiku. Here are a couple of examples from the Autumn 2009 issue (vol. 40:3):

reading a poem
of urbane intelligence
how dead it is

— William M. Ramsey

O what the hell
haiku poet finally
kills the fly

— Le Wild


Here are some examples from the journal Notes From the Gean (vol. 2 issue 1, June 2010).


waiting
for something to happen —
The Evening Standard

— Ruth Holzer – USA

the echo of fireworksthe echo ofthe echo

not speaking the boiled egg clings to its shell

— Bob Lucky – Ethiopia

Richard Gilbert, the gendai haiku scholar I referred to extensively in my essay on that topic, also is a haiku poet himself, some of whose recent, innovative haiku appear on the website Word Riot:

dedicated to the moon

I rise

without a decent alibi


a drowning man

pulled into violet worlds

grasping hydrangea

(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 1, Philip Rowland, ed., Tokyo: 2004, pp. 25-27.)

blood orange:

the curving radius

of sunset

(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 6, Philip Rowland, ed., Tokyo: Summer, 2008.)

— Richard Gilbert

Fay Aoyagi is another poet doing innovative work with haiku. In my gendai haiku essay I mentioned her website Blue Willow Haiku World, on which she presents many of her English translations of Japanese gendai haiku. Her own haiku are described by David Lanoue, in his Modern Haiku essay, Something with Wings:
 Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape, as “avant-garde” and “new-style.” Following are a couple of Fay’s haiku with enlightening commentary by David from his essay:

pre-surgery dinner

tiny ocean

in the oyster shell

[Lanoue’s commentary on this haiku:]

“I believe that haiku is about discovery: the deeper the feeling of discovery, the better the haiku, in my opinion. In a great haiku we sense the poet finding out something in the process of composition, not reporting on a thing that has been previously mentally digested. When Aoyagi brings us with her to the table for her pre-surgery dinner, we suspect that she has no a priori idea that the journey will take us to a tiny ocean in an oyster shell. We arrive there with her, sharing the ‘ah!-moment’ of the vision and sensing its nonlinear, non-logical connection to the poet’s (and our) interior life. Thoughts of mortality, the fear of the surgeon’s knife, a vague feeling of dread and lament … so many emotions ebb and flow in the tiny ocean in the shell. The shell on the plate is itself a post-op carcass that on closer inspection becomes a gleaming continental shelf enclosing a tiny, salty sea. Aoyagi doesn’t say what she feels about her vision, whether it comforts or terrifies her; she invites us into the intimacy of the moment to contemplate for ourselves what it might mean.”


ants out of a hole —

when did I stop playing

the red toy piano?

[David’s general commentary on Fay’s technique:]

“Her decision to probe her inner life is not new in haiku tradition, though few do it as well or as interestingly. The contemporary Japanese poet Hasegawa Kai (whose work Aoyagi has translated) describes the shift from outer to inner focus within a haiku as a sort of kire or “cutting.” In a interview with Richard Gilbert, Hasegawa defines zengo no kire as “The cutting which cuts a haiku from this reality within which we live — from the literal place / environment / atmosphere (‘ba’) of literal existence.” Such cutting, according to Hasegawa, entails a shift of focus from outward scenes to the “realm of the mind” — exactly Fay Aoyagi’s method.”

— Fay Aoyagi/David Lanoue, Something with Wings:
 Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape

There are a number of haiku bloggers I’ve discovered (many of whom also publish in journals, but I know their work mainly through their blogs) who, consciously or unconsciously, play with the traditional Western haiku form with interesting results. For example, John Sandbach of Crystal Dragon says, “I am deeply enamoured of the modern haiku of Japan, which, like modern art, is of many styles and energies, and which is constantly recreating itself as it unfolds. Unfortunately, the West is still primarily focused on traditional haiku and has not yet tuned in to the wonders of modern Japanese experimental artisans of this form.” Below is one of his haiku sequences:

Lettuce’s Bliss: 5 Haiku

1

To die
in a hippo’s jaws —
the lettuce’s bliss

2

Remorseful
for tearing up a violet
so I ate it

3

On T.V. a spider
liquifies a frog —
spring in Kansas City

4

In spring
a stone mason —
servant of the endless wall

5

Skin
smooth and white —
the pyramid’s youth

— John Sandbach


Nicole Hyde of the blog “noodle,” who commented on my gendai haiku post, “I’ve bought a ticket on the Gendai Haiku train too,” has some interesting examples of nontraditional haiku on her site. Since she is also a painter, her haiku often refer to art.

English Bay Lune

unbound, the English

Bay in fog —

not seen: some weird duck


Art Tiny Poem

soundless

in the night museum

Wyeth’s boots


Prairie Town

prairie town

from end to end —

one haiku

— Nicole Hyde


Alan Segal, or “Old Pajamas,” from the blog “old pajamas: from the dirt hut,” innovates in many ways, often describing what are clearly imaginary or fantasy scenes.

mourner’s kaddish
does the fly, too,
wear a yamulke?

6/2/2010

unwrapping an impossibly blue bird, flown from a castle keep

— Alan Segal


Brian Pike of paiku describes his poetry as “Haiku. More or less.” In the Q&A for his site he explains:

But aren’t haiku meant to be exactly 17 syllables long?

You’re right. They’re also meant to include a seasonal reference (kigo) and a structural break (kireji). But I’ve never been good at following rules.

If your poems don’t meet the criteria for haiku, why confuse the issue?

I like haiku. I think these are similar in mood and intention. And I quite enjoy confusion.

A few of Brian’s “paiku” follow:

10 May 2010

Blackbird waiting
For idea of cat
To go away

21 March 2010

There’s a big field
Where you can dig up
Everything you ever lost

— Brian Pike


Yi Ching-Lin of the blog y writes primarily short free verse but occasionally writes haiku, and they are generally nontraditional, as in this recent example (the link on the second line connects to Yi’s photography):

it happens daily (6 June 2010)

it happens daily
with a wounded twist
— Yi Ching-Lin

Anne Lessing, the teenage writer of the blog “Phantasma,” who is just beginning to write haiku (and intends to start a project of writing haiku daily in January 2011), has produced some very interesting haiku about zombies based on the video game “Call of Duty,” one of which I’ve reproduced below:

6/4/2010

that flower looked so pretty

so I choked it

with my child’s blood

— Anne Lessing

Finally, Elissa of The Haiku Diary writes daily haiku describing events in her life, some of which are simply quotidian or jokelike, but many of which seem to transcend the category of mere diary-entry and evoke deeper feelings and meanings.

The second of the two haiku of Elissa’s I’ve quoted below is especially interesting in light of Scott Metz’s and Richard Gilbert’s discussions of the way haiku has always been in a dialogue with the past, constantly referring back to previous poetry and other literature and history. In a way this haiku of Elissa’s, referring as it does to a famous haiku of Basho’s (“The bee emerging/from deep within the peony/departs reluctantly”), is both modern and completely classical — so it seems like an appropriate place to bring this post to an end. Hope it was a fun ride.

Front and Center, June 8, 2010

Closing my eyes and

swaying with the music makes

me that girl, but so what?


I literally

watched a bumble bee stumble

out of a peony!

— Elissa of The Haiku Diary

Haibun: Collaboration

My old friend Alexandra Crampton (a former boarding school roommate and fellow native New Englander, now an anthropology professor newly arrived to the same Midwestern state I live in), posted the passage below on her Facebook page a few days ago. It’s so lyrical and has such a unique voice that I immediately screamed to myself “HAIBUN!” and offered to write a companion haiku for the piece and publish the whole thing here. She graciously accepted, although I’m not sure she quite understands yet what I’m up to. So herewith — a collaborative haibun:

Alex:

While reading on a hillside overlooking Lake Michigan, a sequence of sleek jets interrupt like pickups down a summer strip – Then, directly overhead, 2 more with US NAVY clearly stamped on each belly. Throughout the city, jets circle and peek between buildings, creating a surround sound of freaky so I bike down the coast in time to see how the world ends — not with a bang but something like synchronized swimming…

Melissa:

the apocalypse —
stage-managed by
blue angels