a small shadow
on the star chart
I was thrilled when the following French translation of this haiku appeared on my Facebook page, courtesy of the marvelous Vincent Hoarau:
une petite ombre
sur la carte des étoiles
Merci beaucoup, Vincent!
sundown the way walls stop casting shadows
(NaHaiWriMo prompt: Walls)
Moving on: NaHaiWriMo prompt for April 21st:
See this post for an explanation of what this is.
See the NaHaiWriMo website.
See the NaHaiWriMo Facebook page, and contribute haiku there if you want. (It doesn’t have to have anything to do with this prompt. It’s just a suggestion.)
8 winter shadows the color of winter hats
9 spinning in circles trying to reason with the galaxy
10 cold archive room Abe Lincoln’s ordinary horse
11 chocolate sauce dipping a toe in a sun-warmed puddle
12 lark silver bullet entering my airspace
13 clouds of the world checking their immigration status
14 oil slick nebula in embryo
I seem to be doing very weird things with these. I guess that’s kind of the point of this endeavor. Well, I kind of see it as the point. Experimenting, risking seeming stupid or incompetent in hopes that you’ll occasionally hit upon something interesting or worthwhile. I’ve had to force myself to be very brave and non-self-censoring this month. I keep imagining people thinking to themselves, “God, she’s gone off the deep end, hasn’t she?” Wandering away shaking their heads. Wondering if they really want to come back.
It’s interesting, though, because whenever I start to feel guilty about inflicting some trite gobbledygook on you people, it will turn out that people actually like the stuff I thought was trite gobbledygook. I mean, people with good taste, better taste than I have. I’m starting to wonder if I actually have the slightest idea what I’m doing here … Stop nodding your heads so vigorously.
Halfway through. I guess I’ll make it.
of wind and deer
First published in LYNX, XXVI:1, February 2011
turning back the clocks —
rerouting the shadow
of the mountain
looking at mushrooms and saying they are clouds
the sixth of August waiting for all this to detonate
those memories shadows burned into the pavement
Hiroshima Day is a summer kigo that is, obviously, very significant to the Japanese. As you’d expect, most haiku on this subject are quite somber and serious, and are much more likely to refer to history, politics, and social issues than your typical haiku.
I didn’t want to write something light and frivolous for Hiroshima Day, but I also didn’t want to write haiku that were specifically about the bombing — I wanted to write haiku that used images of nuclear bomb attacks to comment on more personal matters. It’s hard to know whether this approach is respectful of the suffering of the bombing victims or whether it’s cluelessly callous — after all, it was my country that dropped those bombs, albeit a generation before I was born.
I will say that I spent a large part of my later childhood and adolescent years, which coincided with the heightening of and then the end of the Cold War, very, very fearful of nuclear war, and so these images for me do have a personal significance that goes beyond the history of Hiroshima. I think there is an almost universal fear of nuclear war now in the human psyche, which has arisen from what we know of the horrors of those Japanese bombings. So it’s not really that I’m trying to appropriate someone else’s experience here for the purpose of making poetry, more that I’m trying to express what has become universal about that experience.
Man, sorry to be such a bummer on what is, here at least, a really beautiful summer day. I promise to have something more fun to read tomorrow …
Cloud shadows fly —
I would become a bird
to pursue them
When I was writing about renga the other day, I said something about poetry writing having been a basic communication tool for the Japanese (at least the upper classes) back in the old days.
At the time, I was thinking “old days” = hundreds of years ago. But later, I remembered a scene from my favorite Japanese novel, The Makioka Sisters by Junichiro Tanizaki, which is set in the 1930s. This wonderful scene describes a family — three adults and a ten-year-old girl — writing poetry together as an evening activity the way an American family might play a board game.
Background: The book describes the lives of an upper-middle-class family consisting of four sisters, two married and two not. (Much of the drama of the story lies in the family’s efforts to get the two single sisters married off, and protect their reputations in the meantime. The book reads amazingly like a nineteenth-century English or French or Russian novel.)
At the beginning of the story, one married sister is living in Tokyo with her family; the other three are living in Osaka in the household of the other married sister. Then, due to complicated circumstances, one of the single sisters goes to live in Tokyo too. Everyone misses her. So — apparently more or less as a matter of course — they decide one night to write her some poetry:
“Suppose we each write something,” said Teinosuke [the married sister’s husband]. It was some twenty days later, on the night of the autumn full moon. Everyone thought this an excellent idea, and after dinner Teinosuke, Sachiko, Taeko, and Etsuko gathered near the veranda of a Japanese-style room downstairs. The traditional moon-viewing flowers and fruit had been set out. When O-haru had ground the ink, Teinosuke, Sachiko, and Etsuko each composed a poem. Taeko, who was not good at poetry, did a quick ink wash of the moon coming through pine branches.
The clouds are passing.
The pines reach out for the moon.
The night of the full moon.
Here, one shadow is missing.
The moon tonight–
Yukiko sees it in Tokyo.
— Junichiro Tanizaki, The Makioka Sisters, trans. Edward Seidensticker
(The final poem, by the way, is by the ten-year-old.)
I don’t know whether these poems are meant to be haiku in the original Japanese. They are certainly haiku-like, though. And it’s interesting to me that there doesn’t seem to be any discussion among the family about what kind of poetry to write, yet everyone produces the same kind, as if everyone just knows that this is the kind of poetry you write on an occasion like this. Clearly poetry-writing has been a standard part of their upbringing and education. (I also think it’s touching and funny that there’s one sister who considers herself, or is considered, “not good at poetry,” and who instead specializes in a different sort of traditional Japanese art.)
Tanizaki wrote this book during and after World War II partly out of nostalgia for what he saw as the lost culture of prewar Japan — there is a lot of information about the family engaging in traditional Japanese music, dance, theater, and crafts as well. So maybe he was simply more inclined to portray characters as cultured and artistic, and this is not a realistic representation of what a typical Japanese family of their class and time would have done. But the scene seems so quiet and matter-of-fact that it’s hard to believe it was a complete fantasy on his part.
my neighbor’s irises
casting long purple shadows