blind man
pointing at
the Milky Way
men
October 17 (The old man’s birthday), and A Brief Discourse on Originality
the old man’s birthday —
all day the tree
quietly sheds leaves
_____________
It’s my grandfather’s ninety-fifth birthday. He’s happy and healthy, and got to go to a big party yesterday in his honor. I am hoping that if I live so long, it’s with such grace.
After I had written this I realized that it reminded me of the first four lines of Shakespeare’s sonnet no. 73. And I suppose it is a cliche, um, I mean, a universal literary theme, to use falling leaves as a metaphor for old age. Still … there are always new ways to say things, right? Right?
Sigh. Sometimes the burden of trying to be original seems way too heavy. Why am I doing this anyway? Hasn’t someone else, of the billions of human beings past and present, already said everything I want to say, better than I can?
I try to think of ways to startle fresh utterance out of myself. Wake myself up, or send myself into a dream. Spin myself around, or achieve perfect stillness. Babble nonsense until a gem of insight emerges. Methodically revise until the trite becomes brilliant. Climb a mountain and watch everything I know shrink and become insignificant. Step into a cold lake and let the shock briefly stop my heart. Sit in a dark cave for a while and then light a match. Read everything. Read nothing. Break something I love and step on the shards with bare feet. Build something and feel it growing more solid beneath my hands. Grow up. Act like a child. Scream uncontrollably. Say nothing, nothing at all, and listen as hard as I can.
I have to go do homework right now, though. I can feel the originality draining out of me, to be replaced by the list of definitions I must memorize for my cataloging exam. Unless I can find some way of making haiku out of them. Stay tuned for further details.
_____________
Hey, remember to send me haiku for my 300th post.
Snow Country: the novel and haiku (June 30: 1-2)
I recently read the Japanese modern classic novel Snow Country, by Yasunari Kawabata, which I recommend without reservation to anyone who likes both novels and haiku. Here’s why:
“Kawabata has been put, I think rightly, in a literary line that can be traced back to seventeenth-century haiku masters. Haiku are tiny seventeen-syllable poems that seek to convey a sudden awareness of beauty by a mating of opposite or incongruous terms. Thus the classical haiku characteristically fuses motion and stillness. Similarly Kawabata relies very heavily on a mingling of the senses. In Snow Country we come upon the roaring silence of a winter night, for instance, or the round softness of the sound of running water, or, in a somewhat more elaborate figure, the sound of a bell, far back in the singing of a teakettle, suddenly becomes a woman’s feet. …
“The haiku manner presents a great challenge to the novelist. The manner is notable for its terseness and austerity, so that his novel must rather be like a series of brief flashes in a void.”
— Edward G. Seidensticker, from the introduction to his translation of Snow Country by Yasunari Kawabata
I was totally fascinated by the idea of a novel inspired by haiku — two literary forms that on the surface could not possibly be more different. The novel, as it happens, is actually my favorite literary form; I just can’t write them (and believe me I’ve tried) because my attention span is not nearly long enough, which is why I write haiku instead. And much as I love the challenge of trying to recreate an experience and an insight in the few lines of a haiku, I frequently find myself frustrated by the tininess of its canvas — hence all my haiku sequences and narratives.
I love Seidensticker’s definition of haiku (another one to add to the collection on my mantelpiece) as “tiny seventeen-syllable poems that seek to convey a sudden awareness of beauty by a mating of opposite or incongruous terms.”
I was also really interested in Seidensticker’s further description of haiku as a fusion of “motion and stillness.” Something to think about. Does he mean literally motion and stillness, or something more like concrete images, an engagement with the physical world, vs. abstract insight or internal activity? That he then goes to equate this with “a mingling of the senses” confuses the issue further for me — does this imply that mixing senses creates a kind of movement in the poem and in the novel?
There is certainly not much literal movement in the novel; all that happens in it is that a pretentious, self-involved guy from Tokyo goes several times over several years to a mountain resort to visit a particular young geisha with whom he is — not exactly in love, but in fascination. There are only a few other characters who are named or described in any detail, and most of the book consists of conversations between the two main characters, detailed descriptions of their surroundings, and the thoughts of the male protagonist (the viewpoint is third-person limited, so we don’t get to find out what the geisha is thinking).
“Brief flashes in a void” — this is an excellent description of the overall impression the novel gives. There are the mountains, the snow, a fairly incoherent relationship between two people, all these things seeming blank and quiet, a canvas on which appear sudden splatters of awareness much like the condensed expression of awareness of a haiku, powerful, vivid descriptions of sights, sounds, feelings. They seem to be drawing the man from Tokyo forward, toward some kind of decision or personal change — though what kind, we’re not in the end quite sure. Here’s an example:
“From behind the rock, the cedars threw up their trunks in perfectly straight lines, so high that he could see the tops only by arching his back. The dark needles blocked out the sky, and the stillness seemed to be singing quietly. The trunk against which Shimamura leaned was the oldest of all. For some reason all the branches on the north side had withered, and their tips broken and fallen, they looked like stakes driven into the trunk with their sharp ends out, to make a terrible weapon for some god.”
— Yasunari Kawabata, Snow Country, p. 30 (Perigee Books edition)
Here are the mixture of senses — sight, sound, touch — that Seidensticker refers to, and also the fusion of motion and stillness — this is a static picture of some trees and yet they are described in terms of active movement — they “threw up their trunks,” the needles “blocked out the sky,” they are ready, most shockingly, to be used as “a terrible weapon for some god.” There is both beauty and harshness and cruelty in this scene, as there is in the relationship between the two main characters.
There are several passages that you can easily imagine a classical haiku poet seizing on as material, like this one:
“Before a white wall, shaded by eaves, a little girl in ‘mountain trousers’ and an orange-red flannel kimono, clearly brand-new, was bouncing a rubber ball. For Shimamura, there was autumn in the little scene.”
— Kawabata, p. 109
(mountain autumn
in her new red kimono
she bounces a ball
— MLA)
or this one:
“[A building is on fire.] At the edge of the garden, withering chrysanthemums were silhouetted against the light from the inn — or the starlight. For an instant he almost thought it was the light from the fire.”
— Kawabata, p. 163
(chrysanthemums
withering in the light
from the stars
— MLA)
The final pages of the novel, the content of which I won’t discuss here because I hate spoilers, are a tour de force of sense-mixing, of powerful incongruities, of stillness and motion fused in the purest way imaginable. And the final line, just to give you a sense of how haiku-like Kawabata can be, is: “the Milky Way flowed down inside him with a roar.” There are some modern haiku poets (and I might be one of them) for whom that would be a perfect, complete one-line haiku.
Don’t you want to go read it now instead of reading my long, boring treatise on it? Or did you stop reading my treatise a long time ago and go buy it or score it from the library? Either way, good for you.
Postscript: Via a link to “possibly related posts” at the bottom of this entry I discovered the following closely related essay by an Indian writer — she discusses both Snow Country and another Kawabata novel. Very interesting perspective.
June 15: 2-22: Domestic novel sequence
Morning: he sighs.
She changes the washing machine
to normal cycle.
A different number
every time —
brushing her hair thoughtfully.
Pregnancy test in the wastebasket —
tea bag dries
by the egg smear.
The newspaper predicts
the winners — the losers
get no consideration.
The future has been foretold.
He has difficulty
unfurling the umbrella.
Salad for lunch again.
She slides her wedding ring
up and down her finger.
Nothing is settled,
including the dust
on the light bulbs.
A misbegotten conversation.
She drops the cell phone
down the stairs.
Where are the plastic bags,
where the sea salt, where
the golden marigold seeds?
Buying bread
that tastes of yeast —
the chill of the supermarket.
Bruise-colored tulips
in cellophane. They ride
next to white tofu.
Clouds echoing
the asphalt.
The discharge of a burden.
Cars do violence to puddles.
In the rearview mirror,
a gray hair.
There were two
and then there was one. There was one
and then there were two.
Report: he needs a coat
warmer than the one
with the many pockets.
Lightning in the kitchen.
They are both
indifferent to the pasta.
Red sauce on white flesh.
There is nothing better
to devour at such moments.
A discussion of the show
about the weak-willed doctor.
The gutters overflow.
They join together
to dislodge the leaves.
A sudden flood.
Hand to hand, combat
abandoned. Rain slipping gently
down the windows.
Morning: she sighs.
He peers into the toaster.
There is nothing to see there.
*
As with my bird story sequence, my goal here was for each individual stanza to read like an individual haiku while still contributing meaningfully to the whole composition.
I wanted to write a poem that was almost a parody of the kind of novel that presents in mind-numbing detail the trivial and discouraging lives of its protagonists without yielding any significant insight or closure for their predicaments. I thought such a venture would be much more successful as a poem than as a novel — you would be able to appreciate the tiny accumulation of details that make up such lives, without being bored by the massive accumulation of overdetailed descriptions or depressed by their uninspiring inner lives. I developed a lot of sympathy for these characters as I developed the poem.
Innovators in English-language haiku: Gendai or not gendai…
Yesterday’s post on gendai haiku is now already my most popular post of all time, which kind of blows me away because I assumed a total of about three people would ever read it and at least two of them would hate it. This makes me think I should strike while the iron is hot and write my promised post on innovators in English-language haiku. Once again, try not to be put off by the fact that I have no idea what I’m talking about. Yes, I’m a newcomer to the haiku world, a rank amateur, probably nothing more than a poseur, but no one, at least, can accuse me of a lack of enthusiasm, which you will just have to accept in place of expertise.
A good place to start, I think, would be with a comment Scott Metz posted on troutswirl quite recently in response to the essay of Richard Gilbert’s I mentioned in another post the other day: The Morning After: Haiku Faces a New Century. Be forewarned, these are some pretty polemical remarks (as remarks by poets go). If you are not entirely sold on the whole gendai/avant-garde haiku scene, try not to be offended by them but to take them in the spirit of sincere love for haiku and the English language with which I believe Scott offers them:
“…Japanese haiku are indeed, very much so, a word-based poetry, not the enlightenment-‘moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra so many continue to espouse and cling to. … [English language haiku] are … for the most part, still, ‘slavish imitations’ of translations of what westerners *think* Japanese haiku are. Creative oversimplifications, most of which lack internal energy/dynamics. creative misreadings are cool. but i think they’ve lost their virginal glow in this case. …
“One direction i find interesting for [English language haiku] is that of symbolism and literary allusions/references being used within them, either in a mythological way, or in a more canonically literary way. knowingly or unknowingly. …
“Japanese haiku, at their root, are not simply, or only, about images at all, or moments, or ‘real/true’ experiences … but about language and culture and literature: an intricately woven rug of all these elements. …
“What also strikes me … is how strangely satisfied those writing [English language haiku] are with their nature imagery. Considering how radical Basho and his followers were about always trying to do something new and fresh with kigo, it seems a shame, and kind of mortifying, that so many writing [English language haiku] don’t try to experiment more with nature/environmental imagery. To try to turn them on their heads. To twist them. Play with them. …
“I think folks writing [English language haiku] need to play more: with images, words and techniques. and that not just western poetry/poetics should be considered and sampled, but anything and everything we can get our hands on. which is why it’s exciting to see things like ‘kire’ and ‘ma’ and vampires and sufism and gendai popping up. what can we do with these things?”
— Scott Metz, comments on troutswirl
Well…I think I should let what Scott said stand as most of the commentary here, and dedicate my efforts to displaying haiku by sundry poets that I think meet at least some of his criteria for “playing” with the haiku form, doing something “new and fresh” instead of, in Scott’s immortal words, remaining content with the “enlightenment-‘moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra.”
Whether we use the word “gendai” to refer to these poets or whether we should stick to some term more familiar to us in English like avant-garde, experimental, non-traditional, I think we can all agree that most of them are attempting something different than is espoused by the mainstream haiku movement in the English-speaking world, and closer to what gendai haiku poets in Japan are doing with the genre.
It seems logical to start with Scott himself. On his blog lakes and now wolves, Scott republishes those of his haiku that have been printed in journals. References to pop culture, politics, and current events are par for the course; so is a fresh (if sometimes somewhat obscure) use of language. A couple of examples:
the milky way . . .
we start to discuss
Pac-Man strategieswalrus with its mouth wide open war statistics
— Scott Metz
The next obvious place to go would be Roadrunner, the haiku journal Scott edits in accordance with his preferred haiku aesthetics. Here are some examples from issue IX: 4:
second dawn the dream ghosts re-rehearsing
— John Barlow
A candle is a sweet machine
to fly across the crow-
shaped night
— Grant Hackett
A couple of other journals frequently feature non-traditional haiku, such as Modern Haiku. Here are a couple of examples from the Autumn 2009 issue (vol. 40:3):
reading a poem
of urbane intelligence
how dead it is
— William M. Ramsey
O what the hell
haiku poet finally
kills the fly— Le Wild
Here are some examples from the journal Notes From the Gean (vol. 2 issue 1, June 2010).
waiting
for something to happen —
The Evening Standard
— Ruth Holzer – USA
the echo of fireworks
the echo of
the echo
not speaking the boiled egg clings to its shell
— Bob Lucky – Ethiopia
Richard Gilbert, the gendai haiku scholar I referred to extensively in my essay on that topic, also is a haiku poet himself, some of whose recent, innovative haiku appear on the website Word Riot:
dedicated to the moon
I rise
without a decent alibi
a drowning manpulled into violet worlds
grasping hydrangea
(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 1, Philip Rowland, ed., Tokyo: 2004, pp. 25-27.)
blood orange:
the curving radius
of sunset
(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 6, Philip Rowland, ed., Tokyo: Summer, 2008.)
— Richard Gilbert
Fay Aoyagi is another poet doing innovative work with haiku. In my gendai haiku essay I mentioned her website Blue Willow Haiku World, on which she presents many of her English translations of Japanese gendai haiku. Her own haiku are described by David Lanoue, in his Modern Haiku essay, Something with Wings: Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape, as “avant-garde” and “new-style.” Following are a couple of Fay’s haiku with enlightening commentary by David from his essay:
pre-surgery dinner
tiny ocean
in the oyster shell
[Lanoue’s commentary on this haiku:]
“I believe that haiku is about discovery: the deeper the feeling of discovery, the better the haiku, in my opinion. In a great haiku we sense the poet finding out something in the process of composition, not reporting on a thing that has been previously mentally digested. When Aoyagi brings us with her to the table for her pre-surgery dinner, we suspect that she has no a priori idea that the journey will take us to a tiny ocean in an oyster shell. We arrive there with her, sharing the ‘ah!-moment’ of the vision and sensing its nonlinear, non-logical connection to the poet’s (and our) interior life. Thoughts of mortality, the fear of the surgeon’s knife, a vague feeling of dread and lament … so many emotions ebb and flow in the tiny ocean in the shell. The shell on the plate is itself a post-op carcass that on closer inspection becomes a gleaming continental shelf enclosing a tiny, salty sea. Aoyagi doesn’t say what she feels about her vision, whether it comforts or terrifies her; she invites us into the intimacy of the moment to contemplate for ourselves what it might mean.”
ants out of a hole —
when did I stop playing
the red toy piano?
[David’s general commentary on Fay’s technique:]
“Her decision to probe her inner life is not new in haiku tradition, though few do it as well or as interestingly. The contemporary Japanese poet Hasegawa Kai (whose work Aoyagi has translated) describes the shift from outer to inner focus within a haiku as a sort of kire or “cutting.” In a interview with Richard Gilbert, Hasegawa defines zengo no kire as “The cutting which cuts a haiku from this reality within which we live — from the literal place / environment / atmosphere (‘ba’) of literal existence.” Such cutting, according to Hasegawa, entails a shift of focus from outward scenes to the “realm of the mind” — exactly Fay Aoyagi’s method.”
— Fay Aoyagi/David Lanoue, Something with Wings: Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape
There are a number of haiku bloggers I’ve discovered (many of whom also publish in journals, but I know their work mainly through their blogs) who, consciously or unconsciously, play with the traditional Western haiku form with interesting results. For example, John Sandbach of Crystal Dragon says, “I am deeply enamoured of the modern haiku of Japan, which, like modern art, is of many styles and energies, and which is constantly recreating itself as it unfolds. Unfortunately, the West is still primarily focused on traditional haiku and has not yet tuned in to the wonders of modern Japanese experimental artisans of this form.” Below is one of his haiku sequences:
Lettuce’s Bliss: 5 Haiku
1
To die
in a hippo’s jaws —
the lettuce’s bliss2
Remorseful
for tearing up a violet
so I ate it3
On T.V. a spider
liquifies a frog —
spring in Kansas City4
In spring
a stone mason —
servant of the endless wall5
Skin
smooth and white —
the pyramid’s youth— John Sandbach
Nicole Hyde of the blog “noodle,” who commented on my gendai haiku post, “I’ve bought a ticket on the Gendai Haiku train too,” has some interesting examples of nontraditional haiku on her site. Since she is also a painter, her haiku often refer to art.
unbound, the English
Bay in fog —
not seen: some weird duck
soundless
in the night museumWyeth’s boots
prairie town
from end to end —
one haiku
— Nicole Hyde
Alan Segal, or “Old Pajamas,” from the blog “old pajamas: from the dirt hut,” innovates in many ways, often describing what are clearly imaginary or fantasy scenes.
mourner’s kaddishdoes the fly, too,
wear a yamulke?
Brian Pike of paiku describes his poetry as “Haiku. More or less.” In the Q&A for his site he explains:
But aren’t haiku meant to be exactly 17 syllables long?
You’re right. They’re also meant to include a seasonal reference (kigo) and a structural break (kireji). But I’ve never been good at following rules.
If your poems don’t meet the criteria for haiku, why confuse the issue?
I like haiku. I think these are similar in mood and intention. And I quite enjoy confusion.
A few of Brian’s “paiku” follow:
Blackbird waiting
For idea of cat
To go awayThere’s a big field
Where you can dig up
Everything you ever lost— Brian Pike
Yi Ching-Lin of the blog y writes primarily short free verse but occasionally writes haiku, and they are generally nontraditional, as in this recent example (the link on the second line connects to Yi’s photography):
it happens daily (6 June 2010)
it happens dailywith a wounded twist— Yi Ching-Lin
Anne Lessing, the teenage writer of the blog “Phantasma,” who is just beginning to write haiku (and intends to start a project of writing haiku daily in January 2011), has produced some very interesting haiku about zombies based on the video game “Call of Duty,” one of which I’ve reproduced below:
that flower looked so pretty
so I choked it
with my child’s blood
— Anne Lessing
Finally, Elissa of The Haiku Diary writes daily haiku describing events in her life, some of which are simply quotidian or jokelike, but many of which seem to transcend the category of mere diary-entry and evoke deeper feelings and meanings.
The second of the two haiku of Elissa’s I’ve quoted below is especially interesting in light of Scott Metz’s and Richard Gilbert’s discussions of the way haiku has always been in a dialogue with the past, constantly referring back to previous poetry and other literature and history. In a way this haiku of Elissa’s, referring as it does to a famous haiku of Basho’s (“The bee emerging/from deep within the peony/departs reluctantly”), is both modern and completely classical — so it seems like an appropriate place to bring this post to an end. Hope it was a fun ride.
Front and Center, June 8, 2010
Closing my eyes and
swaying with the music makes
me that girl, but so what?
I literally
watched a bumble bee stumble
out of a peony!
— Elissa of The Haiku Diary
13 Ways of Looking at Wallace Stevens: Found haiku, and a poetic tribute
Make sure you make it to the bottom of this post. There is a delicious candy surprise waiting for you. Or, um, a pile of Brussels sprouts, depending on your opinion of derivative, semi-parodical poetry.
The other day somebody compared some of my work to Wallace Stevens’s. This was hugely flattering to me because, although I don’t really believe in picking favorites when it comes to poetry (or really anything else), if someone held a gun to my head and said, “Name your favorite poet or else,” I would have to say (or rather, probably, shriek in desperation), “Wallace Stevens! Wallace Stevens!”
Like everyone else who knows a fair amount about both Wallace Stevens and haiku, I’d noticed the resemblance between haiku and probably his best-known poem, “Thirteen Ways of Looking at a Blackbird.” William J. Higginson and Penny Harter, in The Haiku Handbook (great book! read it!), quote the first stanza as an example of the influence of the haiku on early-2oth-century poetry:
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
I could probably go on for a while about what Stevens’s theory of poetics was and why he’s so great and everyone should love him, but you don’t really care and if you do you can go read about him on Wikipedia or even better, pick up a copy of The Palm at the End of the Mind from someplace and just read his poetry until you fall over in a dead faint.
What you are really looking for here is some pseudo-haiku culled from Stevens’s work. And although I have some reservations about this exercise because I don’t think it gives all that accurate an impression of what his highly metaphorical, dense, intellectual poetry is about, I can oblige you, forthwith:
At night, by the fire,
The colors of the bushes
And of the falling leaves
(“Domination of Black”)
the grackles crack
their throats of bone
in the smooth air
(“Banal Sojourn”)
The white cock’s tail
Streams to the moon.
Water in the fields.
(“Ploughing on Sunday”)
The skreak and skritter
of evening gone
and grackles gone
(“Autumn Refrain”)
A bridge above the … water
And the same bridge
when the river is frozen
(“Like Decorations in a Nigger Cemetery”)
Long autumn sheens
and pittering sounds like sounds
on pattering leaves
(“Mr. Burnshaw and the Statue”)
The grass in in seed.
The young birds are flying.
Yet the house is not built
(“Ghosts as Cocoons”)
Slowly the ivy
on the stones
becomes the stones
(“The Man with the Blue Guitar”)
A newly-fallen snow
At the end of winter
when afternoons return
(“The Poems of Our Climate”)
a bough in the electric light…
so little to indicate
the total leaflessness
(“An Ordinary Evening in New Haven”)
— All selections from Wallace Stevens, The Palm at the End of the Mind: Selected Poems and a Play
*
Did you make it all the way through that? Okay…as either a reward or a punishment (you decide), I am now going to inflict on you a rare example of my non-haiku poetry. It is of course haiku-ish (being modeled on a haiku-ish poem), so it’s not too terrible. I don’t think. Oh — be sure you’ve actually read “Thirteen Ways of Looking at a Blackbird” before you read it, or the full effect will be lost on you.
Something else you need to know to fully appreciate this is that Wallace Stevens famously had a day job as an insurance executive in Hartford, Connecticut.
Thirteen Ways of Looking At Wallace Stevens
I.
The view from the window
Of the poet’s office:
Thin clouds spread
Over a hazy sky.
II.
I drive down the avenues of Hartford
Looking for Wallace Stevens
Or for what he has left behind.
III.
Precision, quiddity, and fancy,
The shape of Wallace Stevens’ mind.
IV.
A man sits at a mahogany desk
Holding his pen completely still over
An empty ledger book.
V.
The black marks on an actuarial table
Look much like the black marks
On a page of poetry.
VI.
Wallace Stevens walks to work
Down streets blackbirds have flown along.
VII.
What will you pay me, Wallace Stevens,
Not to finish this poem?
VIII.
I wake from a strange dream
Through which Wallace Stevens was flying.
IX.
The shadowy quality of a day in the mountains
Spent reading Wallace Stevens.
X.
Unassimilable,
Like the thing and the image of the thing,
Like the two parts of Wallace Stevens’ life:
The doing, and the being.
XI.
Wallace Stevens leaves the office,
Carrying an umbrella,
His briefcase swinging
At the end of the arm he writes with.
XII.
The two eyes of the poet,
Seeing in two directions.
XIII.
I sit down to write a poem.
I look up, and there is Wallace Stevens.
He casts his shadow over the paper.
Gendai haiku
Continuing in my time-honored tradition of writing lengthy, dull essays about things I know practically nothing about, I wanted to ramble on for a while about my recent explorations of gendai haiku. A plea: even if you are not interested in my sketchy research, uninformed opinions, or pretentious literary analysis, you should at least skim down to read what are some pretty cool haiku. (By other people, needless to say.)
The Japanese term “gendai” simply means “modern,” but in the context of haiku it seems to carry the connotation of something more like “avant-garde” or “experimental” in English. Scott Metz, who is a pretty avant-garde American haiku poet himself, explains its origins on his blog “lakes and now wolves”:
“… influenced by changes in culture, society, economics, art, and literature—globalization—many different schools and strands of haiku developed during the 20th century. … Starting with a foundation centered more on realism and experience, 20th century haiku immediately expanded into areas such as politics, subjectivity, the avant-garde, feminism, urbanism, surrealism, the imaginary, symbolism, individuality, and science fiction: in general, free-form and experimental aesthetics. … The rigid limitations and conservatism of traditional techniques (namely 5-7-5 on/syllabets and the necessity of a kigo) were no longer absolutes for Japanese poets.”
— Scott Metz, for ku by
I first encountered the term “gendai” in an essay by Peter Yovu on the website of The Haiku Foundation, troutswirl, where several compelling examples of the genre are cited, such as:
like squids
bank clerks are fluorescent
from the morning
—Kaneko Tōta (trans. Makoto Ueda)
in front of the scarlet mushroommy comb slips off
—Yagi Mikajo (trans. by Richard Gilbert)
from the sightof the man who was killed
we also vanished
—Murio Suzuki (trans. by Gendai Haiku Kyokai)(All examples from Peter Yovu, What is Your Reponse to Gendai Haiku?)
These examples seemed so exciting to me, so much more interesting than the standard Zen-nature-moment haiku, which I confess I’m getting a little weary of, that I went straight off to gendaihaiku.com, a website by Richard Gilbert, one of the most influential Western scholars and proponents of gendai. It contains profiles of some of the masters of gendai haiku, videotaped interviews with them, and examples of their work. There I found stuff like this:
wheat –
realizing death as one color
goldrevolution
in the snowy kiosk
for sale .?
–[Gilbert adds an explanatory note to this haiku:] … Kiosks filled with novel items began to appear in train stations throughout postwar Japan as the rail lines developed, and represented a new world, a new era of consumption and economic development. The resulting revolution spoken of here is domestic and cultural. A unique formal feature of this haiku is its last, fragmentary character na, which follows a question marker (ka), comma, and space, a uniquely creative contribution. Hovering between a statement of certainty and strong doubt (disbelief?), an indefinite solution is created by the orthography, causing this haiku to reflect back upon its topic, deepening the question.
cherry blossoms fall— you too must become
a hippo
water of spring
as water wetted
water, as is–Hasegawa comments. Almost anything in this world can be wetted by water. However, the one thing that cannot be wetted in this way is water itself. Although water wets other things but cannot itself be wetted, I nonetheless intuit that the water of spring, uniquely, has a special quality in that it can be wetted — though it too is water.
There are clearly a lot of cultural and translation barriers to a non-Japanese fully understanding these poems — among other problems, I still don’t quite get why Tsubouchi wants me to be a hippo. But it struck me forcefully that these poets were clearly not interested in following the “rules” about haiku, particularly about haiku subject matter, that so many English haiku poets seem insistent on and fearful of breaking.
These poems aren’t about “haiku moments.” They have vivid and compelling images; but they’re allusive, elusive, experimental, full of large ideas — not just tiny moments of awareness. I say this not to cast aspersions on tiny moments of awareness, just to point out that in the culture where haiku developed, there is apparently a much broader conception of what constitutes a “real” haiku than in our own.
In an interview with Robert Wilson, Gilbert points out that gendai haiku poets are not breaking off decisively from the classical haiku tradition, that haiku has always been about referencing the past while making accommodation to the present:
“Gendai haiku partake of a tradition and culture in which, unlike that of the historical Judeo-Christian West, nature and culture were not extensively polarized. So in gendai haiku exists an invitation to the present and a future, in congruence with the past. This congruency is also an uprooting, accomplished via expansive and often experimental avant-garde language and techniques. Yet the old is likewise held in the new, in plying the form. The key to haiku, what makes it a brilliant literature, is that haiku cut through time and space …
“The gendai haiku tradition partakes of Bashō’s ‘world of mind,’ and like Bashō and other accomplished classical masters, extends a literary conversation. … [H]aiku are never merely singular works of art, they swim in an ocean of poetry, in which any given term (e.g. kigo or kidai) and image has multiple reference to over 1000 years of literary history (poems, historical events, personages, authors, myths, etc.). …”
— Richard Gilbert, “A Brilliant Literature: Robert Wilson Interviews Professor Richard Gilbert”
I would add that haiku, in its several hundred years of existence, has undergone many changes in style and approach and has never been as limited in subject matter and structure as many Westerners seem to believe. A lot of what we now think of as “proper” haiku (the nature observation, the Zen moment of enlightenment) was a late-nineteenth-century development and actually, ironically, owed a lot to the realism of Western poetry, which was just beginning to be known in Japan at the time. Haruo Shirane, in his great essay Beyond the Haiku Moment, points out that early haiku were just as likely (or more so) to concern historical or literary or entirely imaginary subjects as the personal experience of the poet:
Basho traveled to explore the present, the contemporary world, to meet new poets, and to compose linked verse together. Equally important, travel was a means of entering into the past, of meeting the spirits of the dead, of experiencing what his poetic and spiritual predecessors had experienced. In other words, there were two key axes: one horizontal, the present, the contemporary world; and the other vertical, leading back into the past, to history, to other poems. … Basho believed that the poet had to work along both axes. To work only in the present would result in poetry that was fleeting. To work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world. Haikai was, by definition, anti- traditional, anti-classical, anti-establishment, but that did not mean that it rejected the past. Rather, it depended upon the past and on earlier texts and associations for its richness.
— Haruo Shirane, Beyond the Haiku Moment
An interesting historical note about this movement is that gendai haiku poets underwent significant persecution at the hands of the Japanese government during World War II, as is chillingly explained in an article in the haiku journal “Roadrunner” (again, by Richard Gilbert):
“[B]y the 1920s … the ‘New Rising Haiku movement’ (shinkô haiku undô) wished to compose haiku on new subjects, and utilize techniques and topics related to contemporary social life. These poets frequently wrote haiku without kigo (muki-teki haiku), and explored non-traditional subjects, such as social inequity, utilizing avant‑garde styles including surrealism, etc. …
“During the war, over 40 New Rising Haiku poets were persecuted; they were imprisoned and tortured, and some died in prison. … [The director of a haiku society associated with the government stated:] ‘I will not allow haiku even from the most honorable person, from left-wing, or progressive, or anti-war, groups to exist. If such people are found in the haiku world, we had better persecute them, and they should be punished.’
“… According to the fascist-traditionalists, to write haiku without kigo meant anti-tradition, which in turn meant anti-Imperial order and high treason. …
“One sees that, historically, ‘freedom of expression’ in the gendai haiku movement was not an idle aesthetic notion. … The liberal, democratic spirit and freedom of expression exhibited by the New Rising Haiku poets remains at the core of gendai haiku.”
— Richard Gilbert, “Gendai Haiku Translations“
In this same article Gilbert and Ito Yuki offer translations of some haiku by this generation of persecuted poets, all of which, naturally, are a little on the dark side — but exhibit the same freshness of approach as my previous examples:
clean kills: in a night war a canyon a crab
– Hirahata Seito
the shriek of artillery
birds beasts fish shellfish
chilling dim— Saito Sanki
leaving a withered tree
being shot as a withered tree
— Sugimura Seirinshimachine gun
in the forehead
the killing flower blooms
— Saito Sanki
(Translations by Richard Gilbert and Ito Yuki, from “Gendai Haiku Translations“)
If you’re starting to wonder if all gendai haiku are dark and depressing…fear not. A wonderful place to sample a wide variety of gendai haiku is Blue Willow Haiku World, the website of the fine Japanese-American haiku poet Fay Aoyagi, which features both her own haiku and that of modern Japanese haiku poets in her own translations. A few examples:
no hesitation
he comes and whispers
in a dancer’s ear
–Suju Takano
from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996
— posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 9, 2010
azuki-bean jelly
I prefer a comic play
with a quiet plot
–Shuoshi Mizuhara
from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996
— posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 7, 2010
bubbled water
it wets
an equation
— Keishu Ogawa
from “Gendai Haiku Hyakunin Nijukku” (“Modern Haiku: 20 Haiku per100 Poets”), edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, 2004
Fay’s Note: “sôda-sui” (bubbled/carbonated water) is a summer kigo.
One can write a Japanese haiku without a subject word. Most of time, the subject is “I,” the poet. But this one, I am not sure. I see two people (somehow, a male and female students) studying together. It is a summer time.
Between them, cans (or glasses) of bubbled water… But the translation can be
bubbled water
I wet
an equation
— posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 6, 2010
So far I’ve been discussing this genre as a strictly Japanese phenomenon. But the inevitable question is: Are there “gendai haiku” in English?
Richard Gilbert responds:
“I’m not even sure [the term ‘gendai’] should be used for any haiku natively-written in English. For instance, I would not say so-and-so a haiku is ‘gendai’ as a matter of style, unless I meant it was similar in style to that of a known gendai poet of Japan … As of yet, we do not have a ‘gendai-like’ movement in English-language haiku poetry, though there are some poets writing innovative works. … It’s my thought that we can learn and appreciate, though innovate with autonomy.”
— Richard Gilbert, “A Brilliant Literature: Robert Wilson Interviews Professor Richard Gilbert“
I’m planning to write a post soon about some English-language haiku poets who are innovating in what seem to me gendai-like ways — including Metz and Gilbert themselves. In the meantime, I’d welcome comments on these poems and this poetic phenomenon: How do you feel about haiku in this style? Do you think there is a similar movement in English? Should I just stick to haiku and leave the dry academic treatises to the experts? Let your opinion be known.
June 5: 3: Haibun for my sister’s birthday
December 2008: We* were home† for Christmas, for what we knew or suspected would be the last time we would all be together because my father‘s cancer was taking root deep in his body and could no longer be eradicated, and we (the younger two generations) got up one morning and decided we needed to make a road trip to go get the world’s best doughnuts§. Forty-five minutes away, through the countryside. About halfway there, there’s this tree. My father had reminded us about it before we left, so we were on the lookout for it. This amazing tree. I had never seen it so didn’t really know what to expect; how amazing could a tree be? Well. It’s the oldest tree in the state. An oak. Hundreds of years old, with huge branches, bigger than a lot of trees, literally grown into the ground. And as we discovered, if all five of us stood around it and stretched our arms as far as they would go, we could just touch fingertips. The tree’s circumference was exactly the same as our combined heights. We’re all short. But still.
*
the oldest tree we know
stretching
to touch each other’s fingers
*
That’s me on the left. My sister on the right. My son in the middle. The men are in the back, stretching invisibly.
Happy birthday, sister.
*
If you’re going to force me to be brief you at least have to let me have footnotes:
* me, my husband, my son, my sister, and my sister’s then-boyfriend
† at my father’s apartment and my mother’s house (they hadn’t lived together for nine years but they never got divorced and they still saw each other all the time), in the area where we grew up, eight states away from where I live now and three states away from where my sister lives
§ I don’t want to turn this blog into an advertisement so I’m not going to say the name of the place that makes these doughnuts, but if you email me privately and ask nicely I might be willing to reveal all.
June 4: 4-7: The Technique of Narrowing Focus
(See this post for an explanation of what’s going on here.)
Jane:
“This is something Buson used a lot because he, being an artist, was a very visual person. Basically what you do is to start with a wide-angle lens on the world in the first line, switch to a normal lens for the second line and zoom in for a close-up in the end.
“the whole skyin a wide field of flowers
one tulip”
– Jane Reichhold, Haiku Techniques
Me:
ten thousand runners
I stand alone
and look at my feet
on the horizon a freighter
with a box
with a man inside
reading Anna Karenina
once again
finding that sentence
forest full of
maple saplings
guessing which one will live