March 9: What I Lost (Haibun)

.

“If you want to see Dad before he dies, come now,” my sister tells me. “You can’t believe the pain he’s in.” I hang up, make the flight reservations and pack. Then, jittery with nervous energy, I note that there’s just time for me to go for a quick run before I need to leave for the airport.

I put my cell phone in my pocket before I set off, in case my sister has anything else to tell me.

childhood summers —
he combs my tangled hair
painlessly

The sidewalks are coated with ice. I try to run carefully. But a cardinal darts from a branch hanging across the walk, a flash of red that pulls my attention into the sky. Suddenly, I’m on my back, pain in every part of me, afraid, for just a minute, to try to move.

But I force myself to my feet and set off running again, even faster now, despite the ice, because of the ice. I’m young, I’m strong, no cancer will ever worm its way into me and break my bones from the inside out. I’m about to get on a plane and rise thirty-five thousand feet in the air and descend, alive, a thousand miles away.

Nothing else can ever hurt me.

deep inside
the snowbank —
a cell phone rings

.

_______________________________

.

First published in Notes from the Gean 2:4, March 2011

.

.

January 29: First Snow (again)

.

.

.

one
empty barn
first snow

.

first snow
the footprints of the neighbors
we’ve never seen

.

first snow
and again
the owl

_____________________________

First published in LYNX, XXVI:1, February 2011

Why do I say “again” in the post title? Because there are also these here.

Also, for a stunning graphic interpretation of the final haiku in this sequence, go take a look at Kuniharu Shimizu’s haiga at see haiku here: http://seehaikuhere.blogspot.com/2011/02/haiga-491-mellisa-allen-haiku-3.html

October 3 (Changing winds): What should haiku look like?

changing winds — your frozen apples
slush beneath my feet

______________________

I’m trying to decide why this seems so satisfying to me as two lines, rather than three or one, both of which I tried and rejected. And why I like it broken up after “apples” instead of “winds,” or for that matter “slush.”

I tend to be really inarticulate about these things and to have instinctive preferences rather than intellectualized ones. Which worries me sometimes, maybe because I irrationally think that if I could figure out some systematic theory of poetics to justify my seemingly random choices, haiku writing would become a simple matter of following a foolproof poetic recipe and I would begin constantly spouting brilliant ku and writing lengthy, brilliant essays about why they were so brilliant and all the world would admire me and give me some kind of catchy haiku-poet nickname, like Banana Leaf. (Which in case you didn’t know, is what Basho means — apparently there was a banana tree in front of his house. All I have in front of mine, in case you are already trying to come up with a good nickname, is a lilac bush in desperate need of pruning and a bunch of flower beds that I absolutely never weed because I can never figure out which things are weeds and which things are flowers, so basically at this point the weeds have won and the beds are weed beds, and I might as well start over from scratch and pull everything out and plant new flowers.)

Anyway. I’ve been thinking about this line thing a bit lately, in my inarticulate non-thinking kind of thinking way, if only because of an interesting passage in The Haiku Apprentice. Abigail Freedman is having a conversation with her Japanese haiku master, Momoko, about haiku structure. Momoko starts out by explaining the conventional structure of Japanese haiku, good old seventeen syllables, three sections of 5-7-5 — then acknowledges that even in Japanese not everyone thinks this structure is an essential requirement of haiku:

“Writing haiku where the first phrase is six sounds, or ji-amari, it turned out, was common. Some haiku broke more naturally into two phrases, of seven and ten or ten and seven sounds. These were referred to as ‘two phrases, one haiku.’ Other haiku read best as a single phrase, not broken up at all. These were called ‘one phrase, one haiku.’ ”

(Abigail Freedman, The Haiku Apprentice, p. 86)

I would have loved to see more discussion of this, or some examples, just so I could get a grasp on what to the Japanese mind constitutes a “natural” two-line or one-line ku. Not that it necessarily matters. I’m writing in English, I don’t know Japanese; even if every single Japanese haiku poet insisted that every haiku had to break naturally into three sections or it wasn’t a haiku, it wouldn’t mean that my English-language haiku had to follow their dictates.

Freedman says,

“I asked Momoko whether I ought to use a seventeen-syllable structure in haiku in English. She replied almost with indifference, Oh, in other languages, other rhythmic patterns might be more appropriate. … I said I had read haiku in English that were written all in one line, and other haiku written in two lines. She nodded and … simply stated, You should ask an English-language linguist or poet what form is best in English. The important point is to seek a natural rhythm in your language, and work your haiku from there.”

(Abigail Freedman, The Haiku Apprentice, p. 87)


To seek a natural rhythm in your language. This sounds so simple and sensible, but what is natural in English? The Japanese seem to have a very clear idea of what kinds of sound patterns are natural in their language — they’ve been writing poetry broken into sections of five and seven syllables for well over a thousand years now and they seem very happy with it.

I don’t know much about modern poetry trends in Japanese, if there is a strong movement like the prevailing English movement of free verse that doesn’t follow any particular prescribed pattern of rhythm or rhyme. Even if there is one, still, there is such a strong tradition of syllabic poetry in Japanese that the free-verse poets must have a clear idea of what it is they are not doing, which I sometimes think is what many English-language free verse poets are lacking. Are we not-writing iambic pentameter, which did dominate English poetry for some centuries and which some people think more closely approximates natural English speech rhythms than other kinds of verse? Are we not-writing sprung rhythm? Are we not-writing sing-songy rhyming couplets of the greeting-card variety?

And are haiku poets in English closer to free-verse poets, or to poets like Robert Frost who considered the constraints of meter vital to the creation of effective poetry? What is it we’re doing, exactly, when we write a haiku? If we’re not slavishly counting syllables — and most of us don’t think we are — and we’re not rhyming, and we’re not muttering “da-dum, da-dum” under our breaths, what the heck are we doing? Just kind of looking at what we write uncertainly, and going, “Well, that sounds okay to me”?

Some people get all antsy about having the middle line longer than the other two, or about having a certain number of beats in each line. I think there’s value in experimenting with doing those things and seeing if you can make them work and when. And maybe, as some people think, you should only call what you write a haiku when it conforms to some such rule or expectation; if all you’re doing is writing a nice little poem of no particular form, maybe it’s just a “micropoem” and you can forget about the Japanese entirely, because what do they have to do with anything?

I do think it’s possible that English-language haiku may never come fully into its own as a poetic form, because it is just too borrowed and we are too uncertain about what we’re doing with it to make it entirely ours. I go back and forth between thinking that we should just forget about the Japanese when we’re writing haiku, and thinking that we should look to them more — not for considerations of form, but for a certain kind of confidence in the possibilities of haiku for emotional and artistic expression, which I think that English haiku poets who worry excessively about form can be lacking.

I read so many haiku that seem so “haiku-ish,” so perfectly reflective of the theoretical haiku form and structure, that they are actually completely devoid of emotional resonance. I don’t believe them. I don’t care about them. And yes, I place most of my own ku in this category. (I mean, not that they’re technically perfect, but that I don’t believe them.) I need to delve down deeper and be less afraid of somehow “breaking” my haiku or not “doing it right.” What difference does it make if I do it right, if “it” isn’t worth doing in the first place? I think the Japanese are so comfortable with the form of haiku, which is so natural to them, that they are able to focus on the content, and it ends up being so much richer and riskier than ours.

So that’s where I’m trying to go now — in the direction of more risk. It’s possible that this is not remotely apparent from the blog. 🙂 That’s okay. It’s just a blog, I’m just learning, they’re just words. (That’s my mantra for the month: repeat as needed.)

September 20: Haibun all over again

Protest

This is why I’m here, after all. This is why I left. This is why. Do you understand now?

Do you want to go? Of course, do you? Should we go together? When should we go?

Voices on the train. At first we understand them only in theory. Stand very still, listening. Look at each other, calculating.

What are they saying?

They’ve closed the metro stations all around Red Square.

Why? I guess to make it harder to get there?

The train stops short, and we see it has no intention of proceeding. All the passengers get off and walk away in the same direction. It’s as if the world has ended and everyone understands it but us, everyone else knows the way to the afterlife.

Do we really want to do this? How will we get there? Is it this way? Well, that’s the way everyone else is going, right?

There are a million people in the street — not hyperbolically, but literally. One million people with no concept of personal space. Two million feet, just missing mine. I feel like a stick that’s fallen into a swollen stream. I feel like a penny tossed in a jar and shaken. I feel like a stranger. I feel like someone who left home and isn’t sure how to get back.

Hold my hand. We don’t want to get separated.

I’m terrified of being lost. I’m holding on tight, being pulled along. I remember this feeling. Do I want to feel like this again?

Can I trust you?

Up ahead, someone is calling for freedom. He shouts so loudly that the voices in my head quiet in response. He shouts so loudly that I understand everything he says.

birthday cake
the first taste
of you

_______________________________

I am taking the many helpful suggestions on my last haibun into advisement. Feel free to dissect this one too. I still feel like I have absolutely no idea what I’m doing in the haibun arena, so I am just throwing things up against the wall to see if they stick.

This one’s connected to the last one, obviously — actually it comes right before it in the sequence. How does that work out for you? Are you mystified? Do you mind being mystified? (I often quite enjoy it, but I find that most other people are far less tolerant of the sensation.)

I am foreseeing that all these haibun will end up looking very little like their original versions — when I get them into something more like a final state I’ll put them all up together in order. Then you can tell me what’s wrong with them as a whole instead of just individually.

August 19: Saturdays, 11 to 5

*

on the birthday of a childhood friend, of which I was reminded by Facebook but had never really forgotten


*

the dog greeted me first
she was sienna
by name and color

my friend next
and then her mother
jeans and long hair

the kitchen
and its massive fireplace
big enough to roast a pig

the house was old
and felt more like my own
than my own

the past and the present
lived there together
without argument

jazz records on the shelves
classical music on the piano
above the Chiquita Banana stickers

paintings on the walls
with tilted points of view
and flower-gaudy colors

both parents painters
two studios to peek in
and feel small and colorless

an old, gray, small cat
wandering from room to room
like a fragile ghost

books I’d never seen before
and wanted
the minute I touched them

two sets of stairs
narrow and wide
so many ways to get everywhere

but in the summer
the house was no match
for the brook

paper bags of lunch
the sienna dog
following us across the fields

I didn’t always like
the sandwiches,
or not until I tasted them

I never remembered the way
but my friend led
as if there were signposts

after sun-filled fields, the wood
sometimes brambly
dark and disconcerting

and then, after a period
of  approaching its sound
the brook

the brook
a swift, wide, cold, dark path
in a hot world

glacial rocks lined the streambed
the debate was always
shoes or no shoes

no shoes always won
despite the pain of the rocks
I was the less brave one

I whined as we walked
on the water
thrilled and aching

sneakers tied around my neck
I vowed to wear shoes next time
but I never did

I always chose the pain
over the inconvenience
of wet sneakers

to travel the road of the brook
to the paved road
took forever and no time

when we climbed out
and put our sneakers back on
the world seemed heavier

it was hard to believe
there would ever again
be adventures

we were tired of each other
and our feet hurt
and it was almost five o’clock

time to go home
where the water was a pool
with a smooth lined bottom

chlorine kept the water clear
and a filter removed
everything undesirable

only sometimes in the night
a possum drowned, or
some other unfilterable animal

my father would remove
the dead things with a pole
before we saw them

that was what it was like
at our house, that was what
it was like at my friend’s

thirty years ago
in the hills of Connecticut
ten miles apart

Snow Country: the novel and haiku (June 30: 1-2)

I recently read the Japanese modern classic novel Snow Country, by Yasunari Kawabata, which I recommend without reservation to anyone who likes both novels and haiku. Here’s why:

“Kawabata has been put, I think rightly, in a literary line that can be traced back to seventeenth-century haiku masters. Haiku are tiny seventeen-syllable poems that seek to convey a sudden awareness of beauty by a mating of opposite or incongruous terms. Thus the classical haiku characteristically fuses motion and stillness. Similarly Kawabata relies very heavily on a mingling of the senses. In Snow Country we come upon the roaring silence of a winter night, for instance, or the round softness of the sound of running water, or, in a somewhat more elaborate figure, the sound of a bell, far back in the singing of a teakettle, suddenly becomes a woman’s feet. …

“The haiku manner presents a great challenge to the novelist. The manner is notable for its terseness and austerity, so that his novel must rather be like a series of brief flashes in a void.”

— Edward G. Seidensticker, from the introduction to his translation of Snow Country by Yasunari Kawabata

I was totally fascinated by the idea of a novel inspired by haiku — two literary forms that on the surface could not possibly be more different. The novel, as it happens, is actually my favorite literary form; I just can’t write them (and believe me I’ve tried) because my attention span is not nearly long enough, which is why I write haiku instead. And much as I love the challenge of trying to recreate an experience and an insight in the few lines of a haiku, I frequently find myself frustrated by the tininess of its canvas — hence all my haiku sequences and narratives.

I love Seidensticker’s definition of haiku (another one to add to the collection on my mantelpiece) as “tiny seventeen-syllable poems that seek to convey a sudden awareness of beauty by a mating of opposite or incongruous terms.”

I was also really interested in Seidensticker’s further description of haiku as a fusion of “motion and stillness.” Something to think about. Does he mean literally motion and stillness, or something more like concrete images, an engagement with the physical world, vs. abstract insight or internal activity? That he then goes to equate this with “a mingling of the senses” confuses the issue further for me — does this imply that mixing senses creates a kind of movement in the poem and in the novel?

There is certainly not much literal movement in the novel; all that happens in it is that a pretentious, self-involved guy from Tokyo goes several times over several years to a mountain resort to visit a particular young geisha with whom he is — not exactly in love, but in fascination. There are only a few other characters who are named or described in any detail, and most of the book consists of conversations between the two main characters, detailed descriptions of their surroundings, and the thoughts of the male protagonist (the viewpoint is third-person limited, so we don’t get to find out what the geisha is thinking).

“Brief flashes in a void” — this is an excellent description of the overall impression the novel gives. There are the mountains, the snow, a fairly incoherent relationship between two people, all these things seeming blank and quiet, a canvas on which appear sudden splatters of awareness much like the condensed expression of awareness of a haiku, powerful, vivid descriptions of sights, sounds, feelings. They seem to be drawing the man from Tokyo forward, toward some kind of decision or personal change — though what kind, we’re not in the end quite sure. Here’s an example:

“From behind the rock, the cedars threw up their trunks in perfectly straight lines, so high that he could see the tops only by arching his back. The dark needles blocked out the sky, and the stillness seemed to be singing quietly. The trunk against which Shimamura leaned was the oldest of all. For some reason all the branches on the north side had withered, and their tips broken and fallen, they looked like stakes driven into the trunk with their sharp ends out, to make a terrible weapon for some god.”

— Yasunari Kawabata, Snow Country, p. 30 (Perigee Books edition)

Here are the mixture of senses — sight, sound, touch — that Seidensticker refers to, and also the fusion of motion and stillness — this is a static picture of some trees and yet they are described in terms of active movement — they “threw up their trunks,” the needles “blocked out the sky,” they are ready, most shockingly, to be used as “a terrible weapon for some god.” There is both beauty and harshness and cruelty in this scene, as there is in the relationship between the two main characters.

There are several passages that you can easily imagine a classical haiku poet seizing on as material, like this one:

“Before a white wall, shaded by eaves, a little girl in ‘mountain trousers’ and an orange-red flannel kimono, clearly brand-new, was bouncing a rubber ball. For Shimamura, there was autumn in the little scene.”

— Kawabata, p. 109

(mountain autumn
in her new red kimono
she bounces a ball

— MLA)

or this one:

“[A building is on fire.] At the edge of the garden, withering chrysanthemums were silhouetted against the light from the inn — or the starlight. For an instant he almost thought it was the light from the fire.”

— Kawabata, p. 163

(chrysanthemums
withering in the light
from the stars

— MLA)

The final pages of the novel, the content of which I won’t discuss here because I hate spoilers, are a tour de force of sense-mixing, of powerful incongruities, of stillness and motion fused in the purest way imaginable. And the final line, just to give you a sense of how haiku-like Kawabata can be, is: “the Milky Way flowed down inside him with a roar.” There are some modern haiku poets (and I might be one of them) for whom that would be a perfect, complete one-line haiku.

Don’t you want to go read it now instead of reading my long, boring treatise on it? Or did you stop reading my treatise a long time ago and go buy it or score it from the library? Either way, good for you.

Postscript: Via a link to “possibly related posts” at the bottom of this entry I discovered the following closely related essay by an Indian writer — she discusses both Snow Country and another Kawabata novel. Very interesting perspective.

June 18: 3-5: The Technique of Verb/Noun Exchange

(See this post for an explanation of what’s going on here.)

Jane:

“This is a very gentle way of doing word play and getting double duty out of words. In English we have many words which function as both verbs and nouns. By constructing the poem carefully, one can utilize both aspects of such words as leaves, spots, flowers, blossoms, sprouts, greens, fall, spring, circles and hundreds more. …  This is one of those cases where the reader has to decide which permissible stance the ku has taken.

spring rain

the willow strings

raindrops

– Jane Reichhold, Haiku Techniques

*

Me:
sunset
on the beach
red burns

the rain spells
come and go on
our bare backs

barefoot
sand spits
water on our toes

June 4: 4-7: The Technique of Narrowing Focus

(See this post for an explanation of what’s going on here.)

Jane:

“This is something Buson used a lot because he, being an artist, was a very visual person. Basically what you do is to start with a wide-angle lens on the world in the first line, switch to a normal lens for the second line and zoom in for a close-up in the end.


“the whole sky

in a wide field of flowers

one tulip”

– Jane Reichhold, Haiku Techniques


Me:

ten thousand runners
I stand alone
and look at my feet

on the horizon a freighter
with a box
with a man inside

reading Anna Karenina
once again
finding that sentence

forest full of
maple saplings
guessing which one will live