13 Ways of Looking at Wallace Stevens: Found haiku, and a poetic tribute

Make sure you make it to the bottom of this post. There is a delicious candy surprise waiting for you. Or, um, a pile of Brussels sprouts, depending on your opinion of derivative, semi-parodical poetry.

The other day somebody compared some of my work to Wallace Stevens’s. This was hugely flattering to me because, although I don’t really believe in picking favorites when it comes to poetry (or really anything else), if someone held a gun to my head and said, “Name your favorite poet or else,” I would have to say (or rather, probably, shriek in desperation), “Wallace Stevens! Wallace Stevens!”

Like everyone else who knows a fair amount about both Wallace Stevens and haiku, I’d noticed the resemblance between haiku and probably his best-known poem, “Thirteen Ways of Looking at a Blackbird.” William J. Higginson and Penny Harter, in The Haiku Handbook (great book! read it!), quote the first stanza as an example of the influence of the haiku on early-2oth-century poetry:

Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

I could probably go on for a while about what Stevens’s theory of poetics was and why he’s so great and everyone should love him, but you don’t really care and if you do you can go read about him on Wikipedia or even better, pick up a copy of The Palm at the End of the Mind from someplace and just read his poetry until you fall over in a dead faint.

What you are really looking for here is some pseudo-haiku culled from Stevens’s work. And although I have some reservations about this exercise because I don’t think it gives all that accurate an impression of what his highly metaphorical, dense, intellectual poetry is about, I can oblige you, forthwith:

At night, by the fire,
The colors of the bushes
And of the falling leaves
(“Domination of Black”)


 

the grackles crack
their throats of bone
in the smooth air
(“Banal Sojourn”)


 

The white cock’s tail
Streams to the moon.
Water in the fields.
(“Ploughing on Sunday”)


 

The skreak and skritter
of evening gone
and grackles gone
(“Autumn Refrain”)


 

A bridge above the … water
And the same bridge
when the river is frozen
(“Like Decorations in a Nigger Cemetery”)


 

Long autumn sheens
and pittering sounds like sounds
on pattering leaves
(“Mr. Burnshaw and the Statue”)


 

The grass in in seed.
The young birds are flying.
Yet the house is not built
(“Ghosts as Cocoons”)


 

Slowly the ivy
on the stones
becomes the stones
(“The Man with the Blue Guitar”)


 

A newly-fallen snow
At the end of winter
when afternoons return
(“The Poems of Our Climate”)


 

a bough in the electric light…
so little to indicate
the total leaflessness
(“An Ordinary Evening in New Haven”)


— All selections from Wallace Stevens, The Palm at the End of the Mind: Selected Poems and a Play

*

Did you make it all the way through that? Okay…as either a reward or a punishment (you decide), I am now going to inflict on you a rare example of my non-haiku poetry. It is of course haiku-ish (being modeled on a haiku-ish poem), so it’s not too terrible. I don’t think. Oh — be sure you’ve actually read “Thirteen Ways of Looking at a Blackbird” before you read it, or the full effect will be lost on you.

Something else you need to know to fully appreciate this is that Wallace Stevens famously had a day job as an insurance executive in Hartford, Connecticut.

Thirteen Ways of Looking At Wallace Stevens

I.
The view from the window
Of the poet’s office:
Thin clouds spread
Over a hazy sky.

II.
I drive down the avenues of Hartford
Looking for Wallace Stevens
Or for what he has left behind.

III.
Precision, quiddity, and fancy,
The shape of Wallace Stevens’ mind.

IV.
A man sits at a mahogany desk
Holding his pen completely still over
An empty ledger book.

V.
The black marks on an actuarial table
Look much like the black marks
On a page of poetry.

VI.
Wallace Stevens walks to work
Down streets blackbirds have flown along.

VII.
What will you pay me, Wallace Stevens,
Not to finish this poem?

VIII.
I wake from a strange dream
Through which Wallace Stevens was flying.

IX.
The shadowy quality of a day in the mountains
Spent reading Wallace Stevens.

X.
Unassimilable,
Like the thing and the image of the thing,
Like the two parts of Wallace Stevens’ life:
The doing, and the being.

XI.
Wallace Stevens leaves the office,
Carrying an umbrella,
His briefcase swinging
At the end of the arm he writes with.

XII.
The two eyes of the poet,
Seeing in two directions.

XIII.
I sit down to write a poem.
I look up, and there is Wallace Stevens.
He casts his shadow over the paper.

Gendai haiku

Continuing in my time-honored tradition of writing lengthy, dull essays about things I know practically nothing about, I wanted to ramble on for a while about my recent explorations of gendai haiku. A plea: even if you are not interested in my sketchy research, uninformed opinions, or pretentious literary analysis, you should at least skim down to read what are some pretty cool haiku. (By other people, needless to say.)

The Japanese term “gendai” simply means “modern,” but in the context of haiku it seems to carry the connotation of something more like “avant-garde” or “experimental” in English. Scott Metz, who is a pretty avant-garde American haiku poet himself, explains its origins on his blog “lakes and now wolves”:

“… influenced by changes in culture, society, economics, art, and literature—globalization—many different schools and strands of haiku developed during the 20th century. … Starting with a foundation centered more on realism and experience, 20th century haiku immediately expanded into areas such as politics, subjectivity, the avant-garde, feminism, urbanism, surrealism, the imaginary, symbolism, individuality, and science fiction: in general, free-form and experimental aesthetics. … The rigid limitations and conservatism of traditional techniques (namely 5-7-5 on/syllabets and the necessity of a kigo) were no longer absolutes for Japanese poets.”

— Scott Metz, for ku by

I first encountered the term “gendai” in an essay by Peter Yovu on the website of The Haiku Foundation, troutswirl, where several compelling examples of the genre are cited, such as:

like squids

bank clerks are fluorescent

from the morning


—Kaneko Tōta (trans. Makoto Ueda)


in front of the scarlet mushroom

my comb slips off


—Yagi Mikajo
 (trans. by Richard Gilbert)


from the sight

of the man who was killed

we also vanished


—Murio Suzuki (trans. by Gendai Haiku Kyokai)

(All examples from Peter Yovu, What is Your Reponse to Gendai Haiku?)

These examples seemed so exciting to me, so much more interesting than the standard Zen-nature-moment haiku, which I confess I’m getting a little weary of, that I went straight off to gendaihaiku.com, a website by Richard Gilbert, one of the most influential Western scholars and proponents of gendai. It contains profiles of some of the masters of gendai haiku, videotaped interviews with them, and examples of their work. There I found stuff like this:

wheat –
realizing death as one color
gold

Uda Kiyoko

revolution

in the snowy kiosk

for sale        .?

Hoshinaga

–[Gilbert adds an explanatory note to this haiku:] … Kiosks filled with novel items began to appear in train stations throughout postwar Japan as the rail lines developed, and represented a new world, a new era of consumption and economic development. The resulting revolution spoken of here is domestic and cultural. A unique formal feature of this haiku is its last, fragmentary character na, which follows a question marker (ka), comma, and space, a uniquely creative contribution. Hovering between a statement of certainty and strong doubt (disbelief?), an indefinite solution is created by the orthography, causing this haiku to reflect back upon its topic, deepening the question.


cherry blossoms fall

—
you too must become

a hippo

Nenten Tsubouchi

water of spring
as water wetted
water, as is

Hasegawa Kai

–Hasegawa comments.
 Almost anything in this world can be wetted by water. However, the one thing that cannot be wetted in this way is water itself. Although water wets other things but cannot itself be wetted, I nonetheless intuit that the water of spring, uniquely, has a special quality in that it can be wetted — though it too is water.


There are clearly a lot of cultural and translation barriers to a non-Japanese fully understanding these poems — among other problems, I still don’t quite get why Tsubouchi wants me to be a hippo. But it struck me forcefully that these poets were clearly not interested in following the “rules” about haiku, particularly about haiku subject matter, that so many English haiku poets seem insistent on and fearful of breaking.

These poems aren’t about “haiku moments.” They have vivid and compelling images; but they’re allusive, elusive, experimental, full of large ideas — not just tiny moments of awareness. I say this not to cast aspersions on tiny moments of awareness, just to point out that in the culture where haiku developed, there is apparently a much broader conception of what constitutes a “real” haiku than in our own.

In an interview with Robert Wilson, Gilbert points out that gendai haiku poets are not breaking off decisively from the classical haiku tradition, that haiku has always been about referencing the past while making accommodation to the present:

“Gendai haiku partake of a tradition and culture in which, unlike that of the historical Judeo-Christian West, nature and culture were not extensively polarized. So in gendai haiku exists an invitation to the present and a future, in congruence with the past. This congruency is also an uprooting, accomplished via expansive and often experimental avant-garde language and techniques. Yet the old is likewise held in the new, in plying the form. The key to haiku, what makes it a brilliant literature, is that haiku cut through time and space …

“The gendai haiku tradition partakes of Bashō’s ‘world of mind,’ and like Bashō and other accomplished classical masters, extends a literary conversation. … [H]aiku are never merely singular works of art, they swim in an ocean of poetry, in which any given term (e.g. kigo or kidai) and image has multiple reference to over 1000 years of literary history (poems, historical events, personages, authors, myths, etc.). …”

— Richard Gilbert, “A Brilliant Literature: Robert Wilson Interviews Professor Richard Gilbert

I would add that haiku, in its several hundred years of existence, has undergone many changes in style and approach and has never been as limited in subject matter and structure as many Westerners seem to believe. A lot of what we now think of as “proper” haiku (the nature observation, the Zen moment of enlightenment) was a late-nineteenth-century development and actually, ironically, owed a lot to the realism of Western poetry, which was just beginning to be known in Japan at the time. Haruo Shirane, in his great essay Beyond the Haiku Moment, points out that early haiku were just as likely (or more so) to concern historical or literary or entirely imaginary subjects as the personal experience of the poet:

Basho traveled to explore the present, the contemporary world, to meet new poets, and to compose linked verse together. Equally important, travel was a means of entering into the past, of meeting the spirits of the dead, of experiencing what his poetic and spiritual predecessors had experienced. In other words, there were two key axes: one horizontal, the present, the contemporary world; and the other vertical, leading back into the past, to history, to other poems. …  Basho believed that the poet had to work along both axes. To work only in the present would result in poetry that was fleeting. To work just in the past, on the other hand, would be to fall out of touch with the fundamental nature of haikai, which was rooted in the everyday world. Haikai was, by definition, anti- traditional, anti-classical, anti-establishment, but that did not mean that it rejected the past. Rather, it depended upon the past and on earlier texts and associations for its richness.

— Haruo Shirane, Beyond the Haiku Moment

An interesting historical note about this movement is that gendai haiku poets underwent significant persecution at the hands of the Japanese government during World War II, as is chillingly explained in an article in the haiku journal “Roadrunner” (again, by Richard Gilbert):

“[B]y the 1920s … the ‘New Rising Haiku movement’ (shinkô haiku undô) wished to compose haiku on new subjects, and utilize techniques and topics related to contemporary social life. These poets frequently wrote haiku without kigo (muki-teki haiku), and explored non-traditional subjects, such as social inequity, utilizing avant‑garde styles including surrealism, etc. …

“During the war, over 40 New Rising Haiku poets were persecuted; they were imprisoned and tortured, and some died in prison. … [The director of a haiku society associated with the government stated:] ‘I will not allow haiku even from the most honorable person, from left-wing, or progressive, or anti-war, groups to exist. If such people are found in the haiku world, we had better persecute them, and they should be punished.’

“… According to the fascist-traditionalists, to write haiku without kigo meant anti-tradition, which in turn meant anti-Imperial order and high treason. …

“One sees that, historically, ‘freedom of expression’ in the gendai haiku movement was not an idle aesthetic notion. … The liberal, democratic spirit and freedom of expression exhibited by the New Rising Haiku poets remains at the core of gendai haiku.”

— Richard Gilbert, “Gendai Haiku Translations

In this same article Gilbert and Ito Yuki offer translations of some haiku by this generation of persecuted poets, all of which, naturally, are a little on the dark side — but exhibit the same freshness of approach as my previous examples:

clean kills: in a night war a canyon a crab
–
Hirahata Seito

the shriek of artillery
birds beasts fish shellfish
chilling dim

— 
Saito Sanki

leaving a withered tree
being shot as a withered tree
— 
Sugimura Seirinshi

machine gun
in the forehead
the killing flower blooms
— 
Saito Sanki

(Translations by Richard Gilbert and Ito Yuki, from Gendai Haiku Translations“)

If you’re starting to wonder if all gendai haiku are dark and depressing…fear not. A wonderful place to sample a wide variety of gendai haiku is Blue Willow Haiku World, the website of the fine Japanese-American haiku poet Fay Aoyagi, which features both her own haiku and that of modern Japanese haiku poets in her own translations. A few examples:

no hesitation

he comes and whispers

in a dancer’s ear

–Suju Takano

from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996

— posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 9, 2010


azuki-bean jelly

I prefer a comic play

with a quiet plot

–Shuoshi Mizuhara

from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996

— posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 7, 2010


bubbled water

it wets

an equation

— Keishu Ogawa

from “Gendai Haiku Hyakunin Nijukku” (“Modern Haiku: 20 Haiku per100 Poets”), edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, 2004

Fay’s Note:  “sôda-sui” (bubbled/carbonated water) is a summer kigo.

One can write a Japanese haiku without a subject word.   Most of time, the subject is “I,” the poet.   But this one, I am not sure.   I see two people (somehow, a male and female students) studying together.   It is a summer time.

Between them, cans (or glasses) of bubbled water…   But the translation can be

bubbled water

I wet

an equation

— posted by Fay Aoyagi on Blue Willow Haiku World June 6, 2010

So far I’ve been discussing this genre as a strictly Japanese phenomenon. But the inevitable question is: Are there “gendai haiku” in English?

Richard Gilbert responds:

“I’m not even sure [the term ‘gendai’] should be used for any haiku natively-written in English. For instance, I would not say so-and-so a haiku is ‘gendai’ as a matter of style, unless I meant it was similar in style to that of a known gendai poet of Japan … As of yet, we do not have a ‘gendai-like’ movement in English-language haiku poetry, though there are some poets writing innovative works. … It’s my thought that we can learn and appreciate, though innovate with autonomy.”

— Richard Gilbert, “A Brilliant Literature: Robert Wilson Interviews Professor Richard Gilbert

I’m planning to write a post soon about some English-language haiku poets who are innovating in what seem to me gendai-like ways — including Metz and Gilbert themselves. In the meantime, I’d welcome comments on these poems and this poetic phenomenon: How do you feel about haiku in this style? Do you think there is a similar movement in English? Should I just stick to haiku and leave the dry academic treatises to the experts? Let your opinion be known.

Haiku in English: Discuss

A few days ago the blog of The Haiku Foundation, troutswirl*, posted a fascinating essay by Richard Gilbert called “The Morning After: Haiku Faces a New Century.” It examines the difference between haiku in Japanese and in English and reconsiders the perennial question of whether it’s appropriate to use the term “haiku” for English poetry at all. The comments the blog readers have left on the essay are at least as interesting as the essay itself — lots of great ideas swirling around out there, about what haiku in English is or should be or should become.

You may or may not care about any of these ideas. But I wanted to quote for you just this one paragraph from the essay, because it is so wonderful to read and to think about. (Maybe it’s just me. I like lists of things.)

When the best English haiku are examined in terms of language issues, it is possible to observe what it is usually not: not directly philosophizing, ornamental, rhyming, discursive, narrative, verbose, dialogic, ruminative, bald, simple, talkative, casual, loose, long, rambling, or challenging as to vocabulary. Haiku in English is often minimally brief, semantically enfolded, clever, surprising, resistant, collocationally unusual or unique, mysterious, suggestive, humorous, clashing, disjunctive, irruptive, rhythmic, imagistic, sensual, and has a readily understandable vocabulary.

— Richard Gilbert, The Morning After: Haiku Faces a New Century

*If you haven’t taken a look at troutswirl yet, and if you have any interest in lively discussions of practical and theoretical matters pertaining to haiku-writing, you definitely should spend some time there.


What is a haiku anyway?

So: I’m done with my term paper. My prose style spent weeks marinating in the foul brew of obfuscation and verbosity that generally characterizes academic writing, and was kept from being permanently pickled only by the judicious application of haiku. I’m hoping there is no lingering stench. (Like the sentence before last.)

One possible ill effect of my academic excursion may be my continuing pedantic worrying at the notion of finding a good definition of haiku. The problem here is not that there are no good definitions out there. The problem is that there are way too many good definitions, and no two of them are the same. So I’ve started a collection of them, to display on my mantelpiece. Care for a peek?

+

We should probably start with the definition given by the Haiku Society of America, if only because their name sounds so authoritative. Who should know what a haiku is if not a Haiku Society? They have bylaws and everything!

(If you’re wondering about the “America” part — hey, aren’t haiku Japanese? — I should point out that my quest here is for a definition of haiku as they are written in English. Japanese haiku are much better defined, but as I’ve mentioned before, much of the definition depends on language and cultural elements that don’t translate to English.)

Like all of us, the Haiku Society have changed their mind about some things over the years, and one of those things is what, exactly, a haiku is. In 1973, they defined “haiku” this way:

“a poem recording the essence of a moment keenly perceived, in which nature is linked to human nature. Usually a haiku in English is written in three unrhymed lines of seventeen or fewer syllables.”

These days, however, the Society places less emphasis on the syllable count, more emphasis on the nature/seasonal part:

“A haiku is a short poem that uses imagistic language to convey the essence of an experience of nature or the season intuitively linked to the human condition.”

Okay…seems like a good start. But kind of vague and dry, really. Hard to really imagine what they’re talking about. How about some Jack Kerouac to counteract the academic effect?

“The American Haiku is not exactly the Japanese Haiku. The Japanese Haiku is strictly disciplined to seventeen syllables but since the language structure is different I don’t think American Haikus (short three-line poems intended to be completely packed with Void of Whole) should worry about syllables because American speech is something again…bursting to pop. Above all, a Haiku must be very simple and free of all poetic trickery and make a little picture and yet be as airy and graceful as a Vivaldi Pastorella.”

Much better. Makes me feel like I’m bursting to pop, in fact, and must start writing haiku immediately. Thanks, Jack!

Refreshed now and ready to consider something a little more academic again? Haruo Shirane, in his amazing, haiku-myth-debunking essay “Beyond the Haiku Moment” (about which I have much more to say in another post) considers the history of Japanese haiku, the origins of haiku in English, and the current state of English haiku writing, and concludes, somewhat in the same vein as the Haiku Society but, to me, more completely and inspirationally:

“I would say, echoing the spirit of Basho’s own poetry, that haiku in English is a short poem, usually written in one to three lines, that seeks out new and revealing perspectives on the human and physical condition, focusing on the immediate physical world around us, particularly that of nature, and on the workings of the human imagination, memory, literature and history.”

That’s a great description of what haiku is about, but what about the technicalities of the form? Gabi Greve devotes a whole page to haiku definitions on her blog Haiku Topics — but my favorite is her own description, which she puts in the form of a poem:

“The simple definition of
three short lines,
one season word and
a cut marker
and
write from personal experience …
this is where everyone should begin.”

(N.B.: If you’re confused by some of the terms Gabi uses, I have essays in me about the Japanese notions of the season word (kigo) and cut marker (kireji) — watch this space for them. Also, Haruo Shirane (above) has some tart things to say about the idea of writing only from personal experience. You can read his essay yourself, or I’ll share later.)

I’ve mentioned before one of my all-time favorite haiku definitions, the bare-bones one offered by David G. Lanoue:

“Haiku: a one-breath poem that discovers connection.”

David actually has a lot more to say about what haiku are all about, but his elaboration is as clear and incisive (and decisive) as his initial statement:

“Haiku in English usually appears as an unrhymed three-line verse. Its use of intense, fragmentary imagery and its stress on rhythm and sound place it in the poetry side of the language spectrum. … Though it can be presented on the page in three lines, a traditional Japanese haiku of Issa’s era structurally consists of two parts with a pause in between. Its power as poetry often derives from juxtaposition of the two images and the sense of surprise or revelation that the second image produces. A good haiku is like a good joke: the set-up (image 1), then the punch line (image 2).”

That emphasis on juxtaposition in haiku is key for me. I’m always trying to create that effect of “surprise or revelation,” trying both to see something I’ve never seen before in some fairly common sight, and to convey that vision to the reader. For me, if haiku doesn’t startle you into awareness at least a little, it hasn’t really done its job.

But in case you were thinking I would insist on all my readers agreeing with me, I’ll let Jane Reichhold (the subject of another upcoming essay) have the final word:

I am bothered by the several times it is asked, “Is this a haiku?” I think the better question is, “Do I want to accept this poem as an example of haiku for myself?” … The necessity of our asking ourselves this question becomes weightier when we each realize that we are responsible for what haiku IS; and what it is becoming. By our writing, we are defining the form. By our changes in the form it is being changed. If the style of current haiku seems to be going in a direction which is not compatible with yours, then you have an even greater load of responsibility to make sure people see the finest work you can do in your style.

Okay, I get it, Jane. I’ll let the whole definition thing rest and get back to work. I have 345 days to go, after all…

“there is no need to stuff it with more syllables”

Alexey Andreyev, a Russian poet, wrote a great essay several years ago called “The Definition of Haiku“. You should read the whole thing, but here are some excerpts that I’ve spent a while thinking about the last few days.

“When poets write or translate haiku into their language they try to save haiku spirit, and somehow imitate the Japanese form (the length of the lines, the breaks) — but at the same time they take into account the common patterns of their own language so that it sounds natural. This way most of Russian translations of classic Japanese haiku have about 20 syllables; on the other hand, a haiku in English, according to W. Higginson’s The Haiku Handbook, is better when it’s about 12 syllables…[T]here is no need to stuff it with more syllables.”

I mentioned this 12-syllable thing the other day. 12 still seems pretty arbitrary to me, but I will agree that the haiku I really like usually seem to have significantly less than 17 syllables. 17 syllables — that’s a lot in English for one breath, one fleeting thought. When I revise my haiku it’s usually to pare the syllable count back to minimum. All those extraneous verbs, articles, pronouns! They seem embarrassing when I look at my first effort, the same way all those extraneous adverbs and adjectives embarrass me when I look at my rough drafts of my prose.

(One interesting tangent on this subject is that I was a Russian major in college, and Russian famously has no articles at all, doesn’t have the verb “to be” in the present tense, and can often do without pronouns due to its heavily inflected verb forms. True, it has a lot of long words — maybe this accounts for their feeling that they need 20 syllables to do a good haiku — but in other ways it’s a pretty minimalist sort of language. I found that studying Russian was a good thing for my English prose style — you quickly learn how few words are really necessary to say what you want.)

Another quote:

“Every haiku is a sort of little picture, an interesting image. Two main ideas about these images:

A) They come from direct experience; certain bright moments of life you managed to catch with your ‘internal camera’: wonders, strange coincidences, funny situations, sceneries that resonate with your current ‘soul state’ or even change, shock you suddenly, giving you a moment of sadness or another sensation YOU COULDN’T EVEN NAME.

B) This image, being written down, should evoke certain deep feelings in readers, too; this is really difficult — not only to present the experience in words but to do it in such a way that it could be effectively reflected in someone’s mind.

The art of haiku (as I see it) is a dance on the sharp blade between these (A) and (B): you can write about what you saw but it won’t grab your reader as you write merely ‘there are leaves on the tree’ — extreme (A); on the other hand, going to the extreme (B), you can make up a fancy abstract construction but it’ll be too far from the immediate perception; this artificial fake will be visible and will impress no one.”

This A/B distinction interests me, since I’ve been surfing around the Web the last few weeks reading other people’s haiku and have noticed that the ones I don’t really like (don’t worry, I’m not going to cite any examples) are usually too heavy on either the A or the B. Either they’re very concrete, just straightforward images that may be pretty but aren’t really connected to anything and don’t evoke any particular thought or emotion; or they’re very abstract, grandiose declarations about the poet’s state of mind or life philosophy or opinions about the universe. It’s the ones that connect — only connect! — the concrete and the abstract that I end up catching my breath over. I try to keep this connection in mind when I write haiku. Some days I’m more successful than others.

Andreyev again:

“Imagine yourself walking by the river and seeing an unfinished bridge: maybe, just a half of the bridge from one side to the middle of the river, or some pillars stuck in the bottom, or even ruins — an old cement block on one side and a similar one on the other. Anyway, there’s no bridge, no connection now, you can’t reach the other side of the river — yet you can finish the bridge in your mind and say exactly where it starts and ends. That is the way the unfinished links in haiku work…”

Well, this is an image I’ll be thinking about for a long time, that’s all I have to say. Writing haiku so that the bridge is imaginable but not actually there — that’s a goal I can get behind.

(By the way, I have discovered lots of Andreyev’s Russian haiku on the Web and want to try to translate some of them soon. They’re excellent — though interestingly, most of them seem to have not only fewer than 20 but fewer than 17 syllables. Apparently Andreyev is not defeated by the notorious polysyllabicism of the Russian language.)