.
.
.
.
.
.
intensive care —
confirming the status
of the apple blossoms
.
.
.Notes from the Gean 3:1, June 2011
.
.
.
.
.
.
.
.
.
intensive care —
confirming the status
of the apple blossoms
.
.
.Notes from the Gean 3:1, June 2011
.
.
.
.
.
.
I check
to see what’s sprouted
we’re separated now
by the life span
of squash and cucumbers.
on the way
to see the apple blossoms —
I admire how
your story changes
with every streetlight.
(Ribbons: Tanka Society of America Journal, 7:1, Spring 2011)
.
.
.
Tanka. I keep mentioning tanka in what I know is this extremely skeptical tone of voice. I spent a long time trying not to think about them. I think I was having a hard enough time trying to understand haiku (not that that process is or ever will be over for me) and seeing these tanka things, which looked kind of like haiku but were the wrong length and sounded very different, confused me. And kind of annoyed me, too, because a lot of them (although not, by any means, as high a percentage as I used to think) are flowery and dreamy and romantic and … I’m not. Flowery, dreamy, romantic things usually just make me want to go balance my checkbook or something. Or throw up. (Yes, I am a fun date. Thanks for asking.)
So I was all grouchy about tanka and didn’t even want to learn anything about it, which is unusual for me because generally I want to learn everything about everything, and the sooner the better. I sneered at and winced about and cast aspersions on tanka … and then, at some point this winter, I started writing it. Still without having the slightest idea what it actually was. Don’t ask me what that was all about. I think I was just having one of those days where haiku seemed too short. You know those days. Where you’re like “Seventeen syllables? Max? Give me a break.”
I wrote a bunch of these things and eyed them warily, and then heaved a weary sigh and went crawling humbly around the web to find out what I had done. I was thrilled to find this essay about the origins of tanka by Jane Reichhold, because it’s very funny and made me feel like maybe I didn’t have to worry so much about tanka but could just enjoy it:
“From tanka’s long history – over 1300 years recorded in Japan — the most famous use of the poetry form of tanka was as secret messages between lovers. Arriving home in the morning, after having dallied with a lover all night, it became the custom of well-mannered persons to write an immediate thank-you note for the pleasures of the hospitality. Stylized into a convenient five lines of 5-7-5-7-7 onji, the little poem expressing one’s feelings were sent in special paper containers, written on a fan, or knotted on a branch or stem of a single blossom. These were delivered to the lover by personal messenger who then was given something to drink along with his chance to flirt with the household staff. During this interval a responding tanka was to be written in reply to the first note which the messenger would return to his master.
Usually under some pressure – the writer had probably been either awake or engaged in strenuous activities all night – to write a verse that related, in some manner, to the previous note, that expressed (carefully) one’s feelings, and which titillated enough to cause the sender to want to return again was not an easy task. Added to this dilemma was the need to get the personal messenger on his way with a note so written that he couldn’t know exactly what was what but that the beloved would understand and appreciate. Then the giggling servants would get back to work.
“…Looking at tanka history it seems that the only infallible way of writing great tanka is to have an affair. Go ahead! Do it now. But that doesn’t mean that it must be a behind-the-bushes affair in the no-tell motel. Let yourself fall in love with anything or anyone you want to. It can be nature, a scene, a place, an activity, persons; your own kids, grandkids or even – your mate, or just life itself. Whatever feels good and right for you.
Because of their original use as a way of privately expressing emotion and especially between friends and lovers unhappy because they are separated, the feelings expressed in traditional tanka were usually either longing for better time, more faithful lovers, younger years or grief because of old age, lack of lovers, or hard times. You get the picture. When reading a great many tanka you realize you are hearing a lot of bitching. For some writers this is just the outlet for which they have been looking.”
— Jane Reichhold, “Tanka for the Memory“
So that was my first tanka breakthrough. My second happened when I humbly sent a bunch of my lame tanka off to be edited by Aubrie Cox, who graciously refrained from telling me I had no idea what I was doing and with her magical touch lightly and deftly transformed the least lame of them into something that a tanka editor might not be too appalled to see appearing in his or her inbox. The two above are the first I had accepted for publication. It felt pretty weird, I have to tell you. “Wait — I’m not a tanka poet. Am I? Oh God. I guess I am. Can I go throw up now?”
I’ve gotten over it, though. For one thing, I’ve actually read a lot of tanka since then, and a lot of it I like a lot. Also, some of my best friends are wonderful tanka poets, so I’ve really had to force myself to examine my unwarranted prejudices. If you get this issue of Ribbons, for instance (which I highly recommend you do), you will find the following stupendous tanka by my buddy Margaret Dornaus of haiku-doodle gracing the back cover, and being wonderfully and lovingly dissected inside the journal by its editor, Dave Bacharach:
at Toad Suck
I contemplate syllables
and old ponds
like a child puddle-jumping
loudly through soft falling rain— Margaret Dornaus
And right next to it you will find another stupendous tanka by Jeffrey Woodward (Haibun Today editor extraordinaire), which Bacharach has deliberately placed in counterpoint with Margaret’s:
sweet,
but with a slight tang,
the rejected
and twisted little
apples of Winesburg— Jeffrey Woodward
Even I have to admit that there is nothing romantic, dreamy, etc. about either of these tanka, and that they are, in fact, quite brilliant and thought-provoking poems that just happen to be two lines longer than your typical haiku and to be attempting something rather different though not entirely unconnected. If you’re looking for a better explanation than I or probably anyone else but R.H. Blyth could provide of what exactly that something is, check out this essay by Don Wentworth over at Issa’s Untidy Hut, which gives us plenty of Blyth for our delectation.
For even more tanka information, Tanka Online and American Tanka are good places to look, and Charlotte Digregorio has recently written an essay on her blog that is a good, brief introduction to the subject. Besides Ribbons, the print journals Moonbathing, Eucalypt, and red lights publish tanka exclusively; bottle rockets publishes it among other Japanese verse forms, and so does the online journal Notes from the Gean. I’m probably forgetting someone. As I so often do. Feel free, as always, to tell me what I’m missing.
*
[Note: If you subscribe to this blog, you are not imagining things. Another version of this essay appeared a few days ago. It was an accident — it wasn’t finished yet — and I promptly deleted it. Sorry about the confusion.]
.
.
So. It’s been a long, cold, lonely winter. (That’s a line from some song we sang at our third-grade choral concert. Amazing that I still remember it.)
This is how long it was: Have you ever had one of those dreams where the whole time you knew something really great was about to happen, something really fantastic you could hardly wait for, and the dream went on and on and all kinds of other humdrum, boring things happened, and you were thinking, “Okay, isn’t it about time the really great thing happened now?”, and then it was just about to happen, oh man, and … you woke up. And it never happened.
Yeah. I was seriously afraid this winter was going to turn out to be like one of those dreams. There was the cold. And the snow. And the more cold. And the unrelenting brownness and grayness. … Did I mention the cold? All through March. All through April. Into May. May!
Everyone else in the world (it seemed) was writing these cheerful blossom haiku and I kept looking out my window wondering if this was one of those dreams after all. Cold rain. Bare branches. Me shivering in my sweaters and occasionally even long underwear still, the grass like straw, the cold! so painful it felt like some kind of bone disease! (Should I go to the doctor?)
Well. So okay, it was still only about fifty degrees today with a stiff breeze. But there was sun! There’s supposed to be sun all week. And there are flowers everywhere. There are blossoms! There are lilacs! The grass is green, the leaves are green. …It finally happened!
Not only that, but I handed in my last assignments of the semester last week. Another thing I thought would never happen. And my son finally got his driver’s license, which means I don’t have to drive him everywhere anymore. [Though he will kill me if I don’t mention that he’s been getting himself practically everywhere on his bike since he was like ten, so it’s not like I’ve been a slave to his transportation.]
And my husband finally got over whatever microbial infestation had him in its death grip for the last month, so he can do something besides sit around making exploding-lung noises. Like take me to the Arboretum to look at apple blossoms. And wait patiently while I scribble illegible things about them in a notebook. Cold and lonely no more. So glad that dream is over.
.
falling in love with a memory apple blossoms
.
__________________________________________________________________________
Haiku of the Month: All Spring and Summer, All the Time
I’ve mentioned before how you can follow the world’s weather patterns by observing the haiku that is posted on the Internet. Well, I was looking through all the haiku I had collected over the last three weeks and noticed that not a single one referred to autumn or winter. (I must not have been hanging out on enough southern hemisphere blogs or something. I apologize to that half of the globe.)
.
.
.
river sunrise
a girl’s shadow
swims from my ankles— Lorin Ford, Mann Library’s Daily Haiku
.
.
.
.
as it lands
the mallard shatters the house
in the river— Polona Oblak, Crows & Daisies
.
.
.
migrating geese
the shapes of chins
in a crowd— an’ya, DailyHaiga
(Please go visit this very lovely haiga.)
.
.
.
.
spring dusk –
the river pauses
for a moment
to take the weight
of a swan— Paul Smith, Paper Moon
.
.
.
.
twilight
settling on all
the unfound eggs— Pearl Nelson, Pearl Nelson
.
.
.
.
Palm Sunday
a card game called
‘doubt’— Fay Aoyagi, Blue Willow Haiku World
.
.
.
.
summer rain I’m still a fool around gravity
— Johannes S.H. Bjerg, scented dust
.
.
.
.
.
a careless butterfly:
lost among thousands
of heavy raindrops— Vladimir Devide/haiga by Kuniharu Shimizu, see haiku here
.
“The typhoon rain seems to have stopped this morning here, but the clouds are still pretty heavy. People walking on the street are taking umbrella along. Small insects, however, are sometimes careless and venture into the pouring rain only to be slapped down on the ground.
I heard that when the tsunami was approaching, quite a few people actually went out to the pier or seaside to watch the wave. How careless I thought, but I guess that is what happens when one underestimates the real power of the nature. Being curious and being careful are both the working of the mind. It makes a big difference which working one chooses in time of danger. I certainly choose not to be a careless butterfly.”
— Kuniharu Shimizu, see haiku here
.
.
.
.
春寒の山のひとつがはぐれけり 齋藤愼爾
harusamu no yama no hitotsu ga hagurekeri.
spring chill
one of the mountains
goes astray— Shinji Saito, translated by Fay Aoyagi, Blue Willow Haiku World
.
.
.
.
it has to end:
the wind
to cherry blossoms— Alegria Imperial, jornales
.
.
.
.
in tranquility
cherry petals are falling
abyssal fish
— Taro Kunugi, from Donna Fleischer’s Word Pond
.
.
.
secretly
still expecting
the living
that life owes me
– lupins !— Mark Holloway, Beachcombing for the Landlocked
(I had a hard time choosing between this tanka and several others Mark posted this week that were equally wonderful. You should really go over there and decide for yourself which is your favorite.)
.
.
.
between tour groups
the garden
just the garden— Sandra Simpson, DailyHaiku
.
.
.
open scissors beside a vase of water
— Eve Luckring, from A New Resonance [6]: Emerging Voices in English-Language Haiku, Red Moon Press, 2009, quoted on Basho’s Road
.
.
.
.
This is the toy theatre room. You’ll notice the wooden Lawyer. Took forty-two hours to get his jaw right. We’re staging Visions on Wednesday. You should come.— Ben Pullar, a handful of stones
.
(You’re right, this is not a haiku. It’s a small stone, which is sometimes the same thing and sometimes not. You should let Fiona Robyn tell you about them if you don’t already know. And this reminds me — Fiona and her fiance Kaspalita, who are getting married on June 18, are asking for a wedding present of small stones written on their wedding day. They are lovely people and if you write them a poem I promise you’ll get some good karma. Shhhh. Don’t tell them I told you.)
_______________________________________________________________________
Web Wide World
So much fun stuff to read this month, so little time…
***
.
“Understanding Modern English-Language Haiku” from Winning Writers, April 2010
This is a fascinating essay that features the editors of five haiku journals speaking about the process they go through when writing haiku in general and one specific haiku in particular. The introductory remarks feature a discussion of one of my pet peeves, how profoundly haiku is marginalized in the wider world of poetry and the serious ignorance and misunderstanding of what haiku is among mainstream poets.
It’s encouraging that this essay appears on a mainstream poetry website. I hope that the remarks of Jane Reichhold, John Stevenson, George Swede, Linda Papanicolau, and Colin Stewart Jones do something to enlighten at least a few writers about the real nature and potential of haiku.
cold night
the dashboard lights
of another car— John Stevenson
***
Serendipiku
Speaking of Colin Stewart Jones…I got the link to that last essay off his blog, serendipiku, which is very interesting, as is his static website, also, slightly confusingly, called serendipiku. (It’s called branding, I guess. I must get with the times. Nice work, Col.)
Colin is a wonderful poet and artist. His one-word bird haiga are really fun, and I especially like his graphic haibun, which are unlike any other haibun you’ve ever seen. I recommend in particular “Menu” and “Burberry” and “Midsummer Moon.” The last, about insomnia, contains one of my favorite poetic lines of the month: “Can’t even conjure up a pathetic fallacy.”A possibly crippling ailment for some writers of haiku, probably including me.
secret promise…
almost thirty years now
since I was
the twelve-year-old boy
looking over a high wall— Colin Stewart Jones (originally published in Muse India 37, May/June 2011)
***
Insect Haiku From the Shiki-School
You can download this unpublished manuscript from 1959, by Harold J. Isaacson and Helen Shigeko Isaacson, from the Internet Archive (an amazing collection of online texts, images, and audio which if you aren’t careful will suck you into its orbit and never let you go).
It’s an excellent collection of classical haiku about insects, with commentary. What makes it really interesting, though (to me, anyway, big geek that I am), is that the translations incorporate (untranslated, because they have no real translation) the kireji or cutting words (ya, kana, and keri) that the Japanese employ in many of their haiku for emphasis and/or as a way of marking a pause between the two parts of the poem.
Here are a couple of examples:
Ownerless
the helmet on which sleeps
a butterfly kana— Choi, tr. Isaacson
.Golden flies ya
Where on the ground has spilled
a melon’s entrails— Chikuba, tr. Isaacson
At first I thought this manner of translation was very strange and awkward and disliked it. But now I kind of like the rhythm it gives and feel that in some ways it helps me understand better what these poems must be like in the original. I wouldn’t want these to be the only translations I read of these haiku, but I think there’s definitely a place for them in the world. That’s my final answer.
***
Women Poets of Japan from The Green Leaf
“The Green Leaf” has a lot on it, from mainstream poems by contemporary authors to classical haiku in translation to vast quantities of photo haiga to contemporary haiku to…the works of women poets of Japan, which is what I feel like featuring today because I just do, okay? The whole site, though, is well worth rummaging around in, though it feels incomplete and uneven (but who am I to talk) and also it does something which drives me completely out of my mind, which is fail to credit the translator of translated poems.
I hate this because it’s inconsiderate not only to the translator, who has done a very difficult job that deserves to be acknowledged, but to readers who might like to know where they can seek out (or, ahem, avoid) other translations by a particular translator or compare translations between translators. So I was feeling a strange mixture of annoyance and delight as I browsed around here. But then I came upon this tanka and forgave everything.
Gazing across the fields,
at Taketa I hear the cranes
ceaselessly crying:
not a space not a moment
of pause in my longing.— Lady Otomo-no-Sakanoue (8th century)
(There’s a haiga of this poem, too, if you follow the link from the poet’s name above.)
***
So Jane Reichhold has done it again. Last year when I was just getting started writing haiku I used Jane’s list of 24 haiku-writing techniques to help me understand what haiku were all about and all the different ways they can be written. You can find her list here on the web and also in her excellent book, Writing and Enjoying Haiku.
Jane is great at explaining how haiku work and breaking down the process of writing them in a way even a more-or-less clueless newbie can understand, as I can attest. She does have her own particular understanding of what haiku are, which is not necessarily everyone’s understanding, but hey, who doesn’t.
Anyway, what she’s done now is create this series of fourteen quite brief lessons that take a beginner through the process of learning what a haiku is, what the various parts of a haiku are, what a good haiku looks and feels and sounds like. You could do way worse as a beginner than start with these lessons and their exercises. I really like this one, for instance:
“Find a haiku that you really admire and write it [down]. It would be kind to the author to record his or her name and where you found the poem.
Then begin to rewrite the poem. Maybe start by just changing one word. Or changing one line. Or take a phrase of image you greatly admire and see how many ways you can make it work with other images.”
— Jane Reichhold, “Bare Bones Haiku, Lesson Two: Before Writing Your Own Haiku“
(Disclaimer: Obviously, this is just an exercise for your own poetic development — you wouldn’t want to try to publish the results of this exercise or pass them off as your own poetry unless they ended up really, really, really different from the originals.)
***
The Haiku Foundation Contest Archive
Once again The Haiku Foundation has created a very cool resource for readers and writers of haiku, which is this archive of past winners of most of the major haiku contests. If you are looking for an online collection of excellent contemporary haiku, needless to say this would be a good place to start.
.
***
This is an older (2001) essay by Florence Vilen, discussing when and how repetition makes haiku more effective. Most of the essay is taken up by examples, which really is my favorite kind of essay. And haiku with repetition are some of my favorite kind of haiku, so this made me very happy.
the sound they make
the sound I make
autumn leaves— Gary Hotham
___________________________________________________________________________
Dead Tree News
.
tea’s aftertaste,
by Aubrie Cox,
graphic design and illustrations by Katie Baird,
published by Bronze Man Books ($12)
(ordering information).
So you wanna see the most adorable haiku book ever published? Do you? Do you? You do? Yay! Okay…here’s the cover:
.
.
Yes…that is a hand-sewn Japanese binding in red thread, thanks for asking. And that is a tiny little sketch of the moon reflected in a teacup. I did say it was adorable, didn’t I?
… Not sold yet? Looking for some more substance? Okay, here are a couple of the inside pages:
.
.
… I know, right? All the pages are like that. Aubrie’s haiku are amazing, and Katie’s illustrations are awesome, and you just keep looking through the book going, “Why don’t more people write more haiku that so movingly combine the personal and the universal, that are filled with such astute and original observations of the concrete world, that are simultaneously mercilessly honest and lovingly generous?… And then why don’t they have an artist with the same rare sensibility draw touching little illustrations to go with their haiku… And then why don’t they put the whole thing together in a lovingly designed package and sew it up with red thread?”
It’s a mystery, really. But I wouldn’t spend too long agonizing over it. Just get the book and enjoy it. You’re welcome.
________________________________________________________________________________
Sigh. No matter how much I write it always feels like I’m forgetting something. If you figure out what it is, let me know, okay? I’m getting old, I need help with these things.
what I meant to say
still folded into
unopened blossoms
.
.
.
early blossoms
apple seeds still drying
in my coffee cup
Eager to procrastinate this morning (this is actually most of what I do every day), I said to myself, “Self,” I said, “I bet Thoreau is full of haiku.” So I pulled Walden off the bookshelf and started looking through it and giggling. (Yes, I know: I’m easily entertained.)
I did have to use some ellipsis to get haiku out of some of Thoreau’s meaty utterances (when you’ve been reading predominantly haiku even Thoreau’s vigorous prose seems a little Victorianly verbose), but in the end I was really happy with these. I stopped looking when I got to the last one, in fact, because it was so perfect I became too happy to sit still anymore and had to get up and go for a walk. It is equal parts Thoreau-ish and haiku-ish, and also is a nice counterpart to the first one below, which was actually the first one I found.
*
gentle rain …
waters my beans …
keeps me in my house today
where a forest was cut down
last winter
another is springing up
hollow and
lichen-covered apple trees
gnawed by rabbits
the house … behind
a dense grove of red maples …
I heard the house-dog bark
the wood thrush
sang around and was heard
from shore to shore
faint hum of a mosquito …
invisible … tour …
at earliest dawn
while I drink I see
the sandy bottom …
how shallow it is
my beans ….
impatient to be hoed…
so many more than I wanted
— Henry David Thoreau, Walden
apple trees in blossom
bees and I
probe for sweetness