five books

I’ve always acquired books at an alarming rate, but in the past I also read books at an alarming rate, so my life was kept in a pleasing state of equilibrium. Now that the internets have turned me into a distracted, flighty creature with the attention span of a dragonfly, books pile up in untidy drifts around my house, often unread or even unopened, no matter how eager I was to read them when I acquired them. 

When I do manage to finish reading a book, it’s usually because it was so good I couldn’t help myself, and then, perversely, instead of moving efficiently along and reading some new book, I go back and read it again. I’m a voracious re-reader. I probably spend at least half of my reading time re-reading things, through most of the process asking myself in alternate anguish and admiration, “How did they do it?” Usually I don’t figure it out but it’s worth it, to be so amazed and delighted so much of the time.

In case some of you could use some amazement and delight, here’s a rundown of what I’ve been re-reading lately.

Welcome to the Joy Ride: Haibun, by Peter Newton

This book contains many wonderful things, among them my new favorite sentence: “A fine mist wets the garden and by garden I mean produce section.” This is the first sentence in the haibun “Daydreaming at Night,” which you have to read. (I keep wondering whether Peter had one of my favorite non-haiku poems, Allen Ginsberg’s “A Supermarket in California,” in mind when he wrote it — what peaches and what penumbras!) You also have to read the haibun “Welcome to the Joy Ride,” “Prayer for a Stranger,” “The Deli Clerk,” “Home Remedy,” “Unspeakable,” “Pinwheels,” “The SX-70,” “Borderline, “My America,” and okay fine, you have to read the whole thing. Peter’s style is light and deft and funny, insightful and enlightening without being heavy-handed — basically perfect for haibun, which should take itself neither too seriously nor too flippantly. Just read it, ok? and tell me if you figure out how he did it. 

Haiku 2015, ed. Lee Gurga and Scott Metz

This series is only two books old but it’s already established itself as the best way to save time if you’d like to quickly find fifty or sixty or a hundred new haiku that you really, really love. Like these:

the beach road the beach house the beach painting the rain

–Adan Breare

one dark bird in snow rummaging the invisible

–Susan Diridoni

snow through        teeth in
…….the window        a glass

–Eve Luckring

cosmos as cranium as cavern as temple as map as board game

–Michael Nickels-Wisdom

the pill I’m told to swallow
has a name
like a remote moon

–Chad Lee Robinson

This edition honors the late Martin Lucas and the principles in his classic essay “Haiku as Poetic Spell,” something else you should just go read immediately if you’ve somehow managed to miss it.

see haiku here, by Kuniharu Shimizu

When this book arrived at my house all the way from Japan, there was much rejoicing. For years I’ve been in awe of Kuni-san and his spare, beautifully designed haiga, and I got, um, slightly excited when he illustrated some of my haiku a few years ago. There are actually two volumes in this series; one contains haiga with haiku by Basho and the other are Kuni-san’s own haiku, which quite frankly stand up very well against Basho. Sometimes when I look through this book I think we probably should just hire Kuni-san full-time to illustrate All the Haiku because, you know, they look better that way. Also, they kind of force you to spend the proper amount of time that should be spent reading haiku, instead of whipping through them like a maniac the way I sometimes have a sad tendency to do. Here’s one of my favorites of Kuni-san’s own:

IMG_6781

Out of Translation, by Aubrie Cox

It’s true that I have a personal attachment to this chapbook because Aubrie selected and sequenced the haiku in it by lining up little slips of paper on my living room floor one day last winter. (This is the kind of thing that happens to you when half your friends are haiku poets.) However, the rest of my attachment comes from my amazement at how effectively Aubrie’s haiku transport me to and through the childhood, adolescence, and young adulthood of a girl in the countryside of central Illinois, where I have never been and, if I am being perfectly honest, never have any desire to go, except sometimes when I’m reading Aubrie’s poetry. She writes with utter simplicity and clarity and the kind of emotional honesty that can be a little heartbreaking sometimes.

rainy Monday
another crumpled
paper crane

country church
forget-me-nots
between the floorboards

spring rain
a joker taped
to the spokes

toys
my father couldn’t fix…
spring rain

opening the shed–
cigarette smoke
from last fall

Into the Light, by Harriot West

I wrote a review of this book of haibun and it appeared in Frogpond 38.2so reading that is probably the best way to find out what I think about the book (spoiler alert: I like it a lot). I think I read Into the Light at least three times before I wrote the review and I’ve probably read it another three times since, so that’s like six times in less than a year which, you do the math. I need Harriot to write some more haibun so I have something else to re-read.

 

ephemera

.

Ephemera given away by poets at Haiku North American 2013

.

I’ve worked in several archives and I can tell you that one of the best words you will encounter there is “ephemera.” This refers to printed material that is (naturally) meant to be ephemeral, to serve a specific purpose and then be discarded — or, as the case may be, preserved in a scrapbook or collected or hoarded or pounced upon by some archivist who perceives historical value in it and tucks it neatly into an acid-free folder and gives it an accession number. Tickets, for instance, are ephemera. Menus. Playbills. Business cards. Dance cards. (Dance cards? What, are we partying like it’s 1899?)

.

by moonlight
a sheet of stickers
with unreadable faces

.

These objects above might or might not be classified as ephemera, depending on how likely you thought it was that their creators wanted or intended them to be preserved. What they are is giveaways from various poets at last month’s Haiku North America — samples, if you will, of their work. “Samples” sounds a bit ephemeral, but really, these lovely objects don’t look as if they were meant to be discarded. They look like art. Which they are.

.

light years can’t explain how we got here

.

From top left, clockwise and into center:

  • Postcard by Sandra Simpson
  • a primer of organic forms, booklet by Jim Kacian
  • Art trading card by Linda Papanicolaou
  • Bookmark by Lee Gurga
  • Brochure with map of Japan by Susan Diridoni
  • Pamphlet by Lidia Rozmus

.

last day of summer
the wrong words
to the right song

.

I would say that they’re going into my personal archives, except that mine is not maintained in a way any self-respecting archivist would ever approve of. For instance I have already used Lee’s bookmark as a bookmark and I’ve been pawing through Jim’s amazing little book while eating spaghetti so it may or may not have some extraneous material attached to it now. I think what I’ll actually do is pile these things in a basket on top of the bookcase I keep my Haiku Stuff in, so they can be Haiku Stuff too. All of it both ephemeral and eternal.

.

between two hills the rest of my life

.

Across the Haikuverse, No. 7: Please Don’t Make Me Go Christmas Shopping Edition

Yes, it’s that time again — time to check your booster rockets, lay in a supply of freeze-dried sushi, and climb into the shuttle for a whirlwind tour of the Haikuverse.

I am going to try to make this snappy since, in anticipation of the Holiday of Boundless Capitalist Delight, I’m planning to swing back by Earth later this afternoon in an attempt to observe this planet’s December ritual of purchasing an overabundance of material goods to honor the birth of someone who spent a lot of time talking about how stupid money was. If you joined me, we could amuse ourselves by trading senryu about the foibles of our holiday-crazed fellow human beings and then repairing to a tea shop to eat cookies and regain a Zenlike state of tranquility. Wouldn’t that be fun? Oh, well, maybe next year.

*

If you’re as stressed out by Chrismukkwanzaa as I am, you should go check out The Haiku Foundation’s new user forums. They have kind and helpful moderators, interesting discussion topics, opportunities to get feedback on your haiku from wiser and more experienced poets, and a generally happy, relaxed atmosphere, which we can all use this time of year.

*

Chris Gordon from ant ant ant ant ant stopped by here this week and left a brilliant comment that made me very happy, which reminded me that I hadn’t visited his wonderful blog in a while. Lots of great poetry there, including this lovely one-liner of Chris’s from his 2007 book Echoes:

the rain warmer than the air around it I find your scar

— Chris Gordon

*

Fiona Robyn, who posts her own lovely writing at a small stone and other peoples’ at a handful of stones, has gotten on the “write a whole bunch of stuff in a month in the company of other people” bandwagon (see: NaNoWriMo, NaHaiWriMo).

Her version is called “International Small Stones Writing Month,” and it’s headquartered at a river of stones. In a nutshell, the idea is to sign up to write one of the tiny poems Fiona calls “small stones” every day in the month of January. This seems like it would be a lot of fun for someone who, unlike me, had some extra time on his or her hands in the month of January. So if you’re one of those people, go make Fiona happy and hop on her bandwagon.

And speaking of a handful of stones, here’s one of my favorite posts from last week:

the fog finally
lifted, revealing distant
condominiums

— @HaikuDiem

*

I’ve really been enjoying the haiku that George O. Hawkins has been posting lately on Facebook and Twitter. Like this one, for instance:

open water
the icy countenance
of a swan

— George O. Hawkins

*

Speaking of Twitter, CoyoteSings has created a blog featuring some of the best Twitter haiku and tanka, so if you’re wondering what’s going on over there on Twitter but you don’t want to actually get an account, you could check out Jars of Stars. Here’s a ku you might like, for instance:

such heat
then snow

our lives

— @PerlyGates

*

I liked this Daily Haiku entry last week:

first raindrops
an inaudible voice
on the answering machine
— Robert Epstein

*
I am so glad to see that Alan Segal, who had been on hiatus from his blog for a while, is back to posting fairly regularly at old pajamas: from the dirt hut. Alan’s poetry is surreal and challenging but I like the interesting things his images do to my brain. Example:

my horse dreams
of tracing the pattern
between stars…
and, ironhooved, shape,
sew his wooden kimono

— Alan Segal

*
I don’t pay nearly enough attention to haiga (there are only so many hours in the day) but every once in a while one really grabs me, like this illustration of a Ban’ya Natsuishi ku by Kuniharu Shimizu from see haiku here. (Go look at it. It’s a picture, see?)

*
“Issa’s Sunday Service,” over at Issa’s Untidy Hut keeps on making me happy. Last week there was a Grateful Dead song (“Althea”) that so, so geekily references both “Hamlet” and a 17th-century poem by Richard Lovelace (and, interesting to nobody but me, I just noticed that the version of the song linked to here was recorded in 1981, when I was twelve, at the Hartford Civic Center in Hartford, CT, about fifty miles from where I was living at the time).

Then there were several poems and ku on the subject of temple bells, including:

the praying mantis
hangs by one hand…
temple bell

— Issa, translated by David G. Lanoue

Really, what’s not to like?

*

At Haiku Bandit Society the monthly Full Moon Viewing Party is coming right up on the 21st. Go on over there and share your ku on the subject of the full moon. All the cool kids are doing it.

*

On Michael Dylan Welch’s website, Graceguts, there is a great Lee Gurga interview, from 1991 but still well worth reading. (Michael reminded us of it on Facebook this week.) Here’s an excerpt:

My personal destiny is somehow intertwined with haiku, and has been since the dawning of consciousness in adolescence. I don’t feel this with any other kind of writing, nor with any other activity with the exception of planting trees and wildflowers. But please don’t misunderstand me: this is not to say that I suppose there is anything “special” about my work, or that it is better than the writing of those differently related to haiku. But then, of course, the aim of haiku is “nothing special”—that special “nothing special” that somehow touches us at the core of our being.

— Lee Gurga


*

Over at extra special bitter, Paul David Mena blew me away with this one this week:

December rain —
the long night
longer

— Paul David Mena

*

At Tobacco Road Poet, the “Three Questions” this week were answered by Jim Kacian, who is the founder and president of The Haiku Foundation and also one of my favorite living haiku poets. He wrote this, for example (and I had a really hard time choosing this one from among many other favorites), so you see what I mean:

just now
as my life turns crazy
forsythia

— Jim Kacian

It’s worth reading Jim’s answers to the Three Questions and also worth reading much of the copious other material by and about him that is available out there on the Interwebs. There is this index that can get you started. I love the first essay it links to, “Haiku as Anti-Story”, which starts out this way:

Haiku are not really difficult, once you are willing to take the words at their own valuation. … So why is it so hard? Why does it need explanation? Because the mother, friend, reader is looking for story. “Yes, it’s a lily, but what is it really?” Your audience is looking for story, but you’re giving them — anti-story.

— Jim Kacian, “Haiku as Anti-Story”

Oh — so hard for those of us who love stories so passionately to let go of that narrative pull. This makes me wonder if I am guilty of wanting haiku to do too much — if I want them, too often, to be tiny stories. It also makes me wonder if it’s really impossible for haiku ever to be tiny stories. So much to think about…
But if you really want to be blown away by the comprehensiveness of Jim’s thoughts about and understanding of haiku, you’ll have to set aside a little time to read his magnum opus: First Thoughts: A Haiku Primer. This covers everything about haiku, from history to form to content to technique to language, in exhaustive, sometimes exhausting, but exhilarating detail. (If for some reason you’re a little short on time this week and want to read a short excerpt to get an idea of what the Primer is all about, you could just read “How to Write Haiku.”) Try it, you’ll like it.

*

Dead Tree News: During the same used-bookstore visit in which I picked up the Johan Huizinga book on play I wrote about the other day, I found a thick tome by Donald Keene entitled World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867. It covers poetry, fiction, and drama. I am making my way through it slowly. Very, very slowly. Okay, so I’ve only read two chapters. But they were great chapters!

These were two of six chapters on the early development of “haikai,” which are what we know today as haiku (in case you weren’t aware, no one called them that until Shiki coined the term in the nineteenth century). Keene doesn’t even get around to Basho until chapter 5, so this is the really early development of haikai.

Some of this story was familiar to me — I knew that haikai originally were the first verses of renga, a linked verse form which at the time was primarily a kind of parlor game or a form of court entertainment, often employing crude humor or at best clever word play. But I didn’t know that no one took them seriously as an independent art form until a guy named Matsunaga Teitoku came along. He wasn’t a great poet or anything and he seems to have been a little OCD-ish in insisting that everyone follow the Official Rules of Haikai, which he kind of made up himself. (Some things never change.)

However, Teitoku did haikai the great favor of saying that it was just as valid a poetic form as renga or the fancier poetry known as waka, and also of saying that it was all right to use a simpler, more ordinary vocabulary — “haigon” — in haikai, compared to the more elevated, literary vocabulary that writers of waka usually employed. Here’s what Keene says about this development:

[Teitoku’s] insistence on haigon not only enriched the vocabulary of poetry but opened up large areas of experience that could not be described except with such words. Haikai was especially popular with the merchant class which, though it retained a lingering admiration for the cherry blossoms and maple leaves of the old poetry, welcomed a variety of poetry that could describe their pleasures in an age of peace and prosperity. … [W]ithout his formal guidance haikai poetry might have remained forever on the level of the limerick.

— Donald Keene, “Matsunaga Teitoku and the Creation of Haikai Poetry” from World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867

So there you have it … the next time you are writing a haiku and striving to keep it simple, stupid, you can thank Teitoku.

*

Okay, off to brave retail hell in the name of peace on earth. As ever, it was a joy circumnavigating the Haikuverse with you this week. I wish you many silent nights in which to read, and write, haiku, unless you are the kind of person who prefers the company of merry gentlemen this time of year, in which case, by all means, go for it.

Across the Haikuverse, No. 6: Telegraphic Edition

Hello fellow inhabitants of the Haikuverse,

There was so much to explore in the Haikuverse this week that I feel a little overwhelmed by it all. If I’m ever going to get through the list I’ve got in front of me I will have to be brief and efficient, possibly even telegraphic. So … here goes.

First of all, congratulations to Andrew Phillips, of Pied Hill Prawns, and his wife on the recent birth of a baby boy. Andrew wrote a lovely poem, Sacred Space in the Suburbs, with haiku-like stanzas, about the home birth — I highly recommend it. Here’s an excerpt:

This is a room for women. I clamp
a hose to the tap, filling the pool
with warm waters.

— Andrew Phillips

*

Lots of haiku journals published new issues in the last week. I naturally feel compelled to start with Notes from the Gean, which contains my first published haiku (reposted in this space last week). (Yes, I am excited. Thanks for asking.) They also published one of my haibun. (Excited, again.) But there are so many other wonderful things in this issue that are not by me that I demand you go over there and take a look.

For instance: There are the amazing photo haiga of Aubrie Cox and Carmella Braniger. There are some stunning renku — I like “Scribing Lines” (The Bath Spa Railway Station Renku) in particular. And, of course, there are dozens and dozens of great haiku. I was especially excited to see this one by Lee Gurga, which was thoroughly dissected in a workshop I attended in Mineral Point:

an unspoken assumption tracks through the petals

— Lee Gurga

*

Heron’s Nest also published last week and is also full of wonderful haiku. Here are a couple that particularly struck me (and I just noticed they both mention the wind, what’s that about?):

north wind
the holes
in my beliefs
— Christopher Patchel

autumn wind
the leaves too
made of oak
— Joyce Clement

This issue also contains a lengthy and interesting commentary by Alice Frampton on the following amazing ku (winner of the Heron’s Nest Award), well worth reading if you’re interested in getting a better insight into how haiku are put together:

ragged clouds
how it feels
to hold a rake
— Robert Epstein

*

A very exciting development last week was the publication of the first issue of Haijinx since 2002! Congratulations to the team who put this together. Because of a mouse-related incident that took place in my house this week, I was attracted to this haiku by the great Peggy Willis Lyles, who, sadly, died in September:

sharp cheese
I sometimes
feel trapped
— peggy willis lyles

*

Yet another December publication: Haibun Today. They usually have a great selection of haibun, though I have to admit I have not had time to make my way through all the contents of this issue yet. Of those I’ve read, one that I really loved, especially because I am always thinking that there should be more short-story or fiction haibun, was Weight, Balance, and Escapement by Jeffrey Harpeng. This is wildly imaginative and may make your brain explode, so watch out.

*

I can’t believe I didn’t know about before about this seriously awesome site: Haiku News. They publish haiku based on news stories, along with links to the story in question. This sounds like a gimmick (well, I guess it is in a way) that might involve mediocre or silly haiku, but in fact the haiku are very high quality and the interaction between haiku and news story is thought-provoking. Like this one by Claire Everett, based on the headline “Hunger index shows one billion without enough food.”

nothing left
but the wishbone
November sky
— Claire Everett

*

Troutswirl this week published an essential read for those interested in the history of English-language haiku: an essay about Anita Virgil and Robert Spiess, who were two of the most prominent and innovative haiku poets in this country in the sixties and seventies and whose haiku still seems original and exciting. Here’s Anita:

walking the snow crust
not sinking
sinking

— Anita Virgil

and here’s Robert:

Muttering thunder . . .
the bottom of the river
scattered with clams

— Robert Spiess

*

I don’t know how I have happened not to write about John McDonald before, because his blog Zen Speug was one of the first I discovered when I first started writing haiku and I still love it devotedly. For one thing: Great haiku, often very Shiki-ish, with wonderful nature images. For another: Scots! John (who is a retired mason, which is another reason to love him) writes his haiku in both Scots and English, and Scots, in case you weren’t aware, is one of the best. languages. ever.

In fact someone called David Purves has written an essay about how Scots may be a better language for haiku than English (actually, I think lots and lots of languages are better for haiku than English, and I’m not even counting Japanese, which is one reason why I am so devoted to foreign-language haiku).

This was one of my favorites of John’s from this week:

snaw –
the treen
aw yin flourish

snow
the trees
all one blossom

— John McDonald

*

Over at Blue Willow Haiku World Fay Aoyagi this week translated and shared this amazing haiku:

my husband with hot sake
he, too, must have
a dream he gave up

— Kazuko Nishimura

*

At Beachcombing For the Landlocked the other day, Mark Holloway posted the following tanka, which I took to immediately because it perfectly expresses my feelings about living in the, ahem, landlocked (but very lake-y) Midwest. (Note: I can’t get the formatting of this to work right here; the fourth line should be indented to begin about under the word “lake” from the line above.)

no matter
how beautiful
the lake
it’s still
not the sea

— Mark Holloway

*

At Issa’s Untidy Hut Don Wentworth shares with us his review of a great used-book-store find he made this week (note to self: go to used book stores more often): an autographed copy of The Duckweed Way: Haiku of Issa, translated by Lucien Stryk. Stryk’s translations are highly minimalist and often (no pun intended, I swear) striking. For instance:

First cicada:
life is
cruel, cruel, cruel.

— Issa, tr. Lucien Stryk

*

Over at Haiku Bandit Society there is always so very much to love. This week I watched a rengay in the process of composition — every day or two when I checked back a new verse had been added. It was like a magic trick. Here are the first couple of verses — go read the rest yourself.

I’ve had sake
only once or twice
but, as for dreams… / b

a walk on the moon
with Neil Armstrong / l’o

*

Recently I discovered a Japanese newspaper, The Mainichi Daily News, which publishes English-language haiku every day — go ahead, send yours in, they have a submission form and everything. I really like today’s entry, in fact:

fog thinning out–
more and more visible
the way to nowhere
— Marek Kozubek (Zywiec, Poland)

*

Check out this Japanese haiku blog by Hidenori Hiruta: AkitaHaiku. The author posts his haiku in both Japanese and English, accompanied by wonderful photographs. They’re grouped seasonally. Here’s an Autumn one that for obvious reasons I am very fond of:

red dragonflies
hiding in dahlias
the blue sky

— Hidenori Hiruta

*
Chen-ou Liu is a very well-known English-language haiku (and tanka, and free-verse) poet whose blog Stay Drunk on Writing, for some reason, I just came upon this week. Here’s a great pair of ku about the upcoming Chinese Year of the Rabbit:

New Year’s Eve
a white rabbit falls
into my dream

New Year’s morning
standing before the mirror
it’s me, and yet …

— Chen-ou Liu

*

Okay … so why didn’t anyone ever tell me about zip haiku before? Geez. You people.

What are zip haiku, you ask? Well, they’re an invention of the amazing John Carley, probably best known for his great work with renku (check out Renku Reckoner). At some point around the turn of the millennium John got fed up with all the squabbling about what constitutes an English-language haiku and decided to invent his own form of haiku that would be unique to English and capitalize on its special properties. You can read his essay about this yourself, but basically he got all scientific about it and crunched numbers with translations and did a little rummaging around in the basement of linguistics and ended up with this 15-syllable poem, divided into two parts, that he called a zip haiku. (You must understand that I am seriously oversimplifying what John did, and I won’t be surprised if he writes and tells me I’ve got it all wrong.)

ANYWAY. Here’s an example, and I am going to go off and write some of these myself. Soon.

orange and tan
tan orange and tan
the butterflies
beat on 

— John Carley

.r*

The Irish Haiku Society announced the results of their International Haiku Competition 2010 this week. Lots of great winners. Here’s an honorable mention I liked a lot.

recession
more tree
less leaf
— Hugh O’Donnell

*

Few editions of the Haikuverse are complete for me without a French haiku by Vincent Hoarau, posted this week on Facebook. Please don’t ask me to translate.

Sinterklaas –
tombent les flocons
et les poemes inacheves
.
— Vincent Hoarau

*

I absolutely loved this highly minimalist haiku by Angie Werren, posted this week both on Twitter and on her blog feathers. I wrote Angie a long comment about it talking about all the ways I love it (you can see it if you go over there), which may seem over-the-top because it’s only four words long and how much can you say about four words? A lot, it turns out.

snow
black crow
tea

— Angie Werren

*

Bill Kenney of haiku-usa continues with his fine series of “Afters,” loose interpretations of classical Japanese haiku. This week: Basho and Issa on radishes. Really, there is nothing better. I could use a radish right now.

the chrysanthemums gone
there’s nothing
but radishes

— Basho (1644-1694)

the radish grower
pointing the way
with a radish

— Issa (1763-1827)

*

It’s that time again — the topics for the December Shiki Kukai have been announced. The deadline is December 18. The kigo is “Winter sky,” and the theme for the free format is “ring” (used as a noun). Get composing.

And without further ado, I am going to bed. It’s been an exhausting whirl around the Haikuverse … but what great company! See you all next week.

Across the Haikuverse, No. 2: Only Connect Edition

In which I present for your inspection all the things I found this week while exploring the haikuverse that I thought might interest, entertain, infuriate, intrigue, or otherwise engross you. Or might not. (No. 1 in this series is here, in case you’re interested.)

This week’s theme (because I’ve been rereading Howards End): Only Connect. (Every item connects somehow to the previous item, if only by the skin of its teeth.)

1.

Are you feeling competitive this week? This coming Saturday is the deadline for November’s Shiki Kukai. If you don’t know about Kukai, they are haiku contests in which all the entrants vote on and choose the winners. The Shiki Kukai is a long-running contest with two categories: one that requires a particular kigo (this month: geese), and one that is free format but on a particular theme (this month: weaving). If either of those themes inspire you, check out the rules and give it a try.


2.

And for those who just can’t get enough competition … If you checked out the Haiku Foundation’s Facebook page as I advised you to do last week, you’ll know that they are now running a Facebook haiku contest. Through the end of November, anyone can enter one haiku in the contest by posting it on the page in the comment section following the contest announcement. The top three (as judged by Jim Kacian, Haiku Foundation founder) will get prizes. And glory, of course.

There are lots of entries already. Go check them out even if you’re not sure you want to enter the contest. I’ve found that this is a great forum just to get your haiku looked at by other poets and get a little feedback, so you might want to think of that as your goal rather than winning the contest. I certainly am. 🙂

3.

And more from the wonderful world of Facebook … Last week I shared with you a haiku in French by Vincent Hoarau, which he originally posted on Facebook. This week I will take mercy on the non-French-readers among you. A few days ago Vincent posted the following haiku, which he translated into English:

jour de pluie …
je pense à la mort
elle au berceau

rainy day …
i think about death
she about a cradle

4.

And while I’m on the subject of haiku in French … I recently discovered on Twitter a Belgian haiku poet, Bill Bilquin. He posts new haiku several times a week; here’s my favorite from this week (French original, English translation by Bilquin):

presque trois ans
ses mots de plus en plus précis
premières mandarines

nearly three years old
her words more and more precise
first mandarins

5.

And while I’m on the subject of haiku in foreign languages … There’s a haiku translation site called “Versions” that I discovered a few weeks ago and have been very excited about. (Warning: Serious geek territory ahead.) You can enter your own haiku in your language, which will then be available for others to translate into their language(s). You can also translate the haiku of others. It’s searchable by author, so you can go look at the haiku of a poet you like and see all the different translations that have been made on the site of their haiku. It’s a lot of fun (if, as I say, you’re a complete language geek) to compare the different “versions.”

A caveat: although in theory the site is available to writers and translators of any language, for right now most of the haiku seem to be in, and to be translated into, either English or Russian. (It’s a Russian site.) This is great for those of us who know both those languages, but if you are more into, say, German, you won’t find nearly as much on the site to interest you. However, you will be doing us all a great service if you add more haiku and translations in other languages, so give it a try.

Here’s an example of a haiku by Lee Gurga and a couple of (very) different Russian translations of it. Bear with me — even if you don’t know Russian I’ll give you some idea what they’re all about:

Lee’s original haiku:

his side of it
her side of it.
winter silence

 

(translation 1, by Versions user Боруко)

его сторона…
её сторона…
зимняя тишина

(translation 2, by Versions user A.G.)

твоё моё наше
холод молчание

The first translation is quite literal; if I saw it only in the original Russian I would probably render it back into English almost exactly as Lee originally wrote it. The second is very different — it’s more of a free interpretation, I would say, of Lee’s haiku than a translation. I might translate it back into English something like this:

yours mine ours
cold, silence

Which Lee might recognize as his haiku, and might not. Anyway, if you’re interested in translation, and especially if you know Russian (I realize that I am addressing a minuscule, possibly nonexistent, subset of my readership here, but hey, it’s my blog and I’ll geek out if I want to), you will certainly want to check this site out.

6.

And on the subject of versions of things … Bill Kenney has started a new feature on his blog haiku-usa that he calls “afters.” That is, they are haiku “after” haiku of classical haiku poets — not translations per se (Bill doesn’t know Japanese), but loose interpretations, attempts to capture something of the feeling of the original. Here’s his first:

a bit drunk
stepping lightly
in the spring wind
Ryokan (1758-1831)

7.

And more on the blog front … Andrew Phillips and I became acquainted with each other on Twitter this week and I’ve been enjoying checking out the haiku on his blog Pied Hill Prawns. An example:

telephone wires
connecting –
possum’s nightly walk

8.

And yet more bloggy matters … From Matt Holloway of Beachcombing for the Landlocked, a haiku I really enjoyed reading this week:

a tray      of stored apples      not yet a poem

9.

And while we’re in one-line haiku mode: I’ve been blown away this week by the amazing contents of Marlene Mountain’s website. In case you don’t know about Marlene, she is something of a haiku legend; she’s been writing haiku since the sixties, and she was one of the first poets to work with haiku as one line in English.

Here’s a page showing some of her early 3-line haiku, and then the same haiku later rewritten as one line. Here’s a selection of her one-line haiku. (A wonderful example: off and on i’ve thought of you off and on.) Here are scans of some pages from her notebooks, showing her revisions — I love this kind of thing, getting to see into another writer’s mind as she works. Here are some of her “ink writings,” similar to haiga. Here are some wonderful things called “unaloud haiku,” and here are some really fun things called “visually aloud” haiku. And that’s just the tip of the iceberg as far as Marlene’s site is concerned. Enjoy!

And that’s all from the Haikuverse this week. Thanks for visiting.

“Cradle”: Winding down …

Okay. This will be my last bulletin from the Cradle of American Haiku Festival. I hope my coverage hasn’t been too exhaustive (or exhausting). I’ve just found the whole experience so much fun and so fascinating that I wanted to give everyone who’s never been to a haiku conference some sense of what it’s all about. Also, I learned so much that I didn’t want to forget and that I thought was worth sharing.

So. We’ve reached the end of the “mostly educational” phase of the conference and are moving on to the “mostly social” phase. By this point I had met enough people and felt comfortable enough in the group that instead of cowering in a corner, I actually found myself having lots of lively conversations and making new friends. It was an amazing feeling to be in the presence of so many other people who were passionate about haiku, especially since before this weekend I’d never met another haiku poet in person. Now I know so many I can’t even remember all their names.

While sitting on the porch of Foundry Books, reviving myself after a long day of lectures and workshops by scarfing down several more of the fantastic chocolate chip cookies that I had developed a serious addiction to the day before, I had a nice conversation with Gayle Bull about her amazing garden, songbirds, and life in a hundred-and-sixty-year-old house in Mineral Point (tip: dress warmly in winter). Gayle also invited me to meet with her haiku group in Mineral Point — I may take her up on that (although I am still thinking of starting a group in Madison, if that doesn’t require too insane a time commitment).

At cocktail hour and the picnic following, Charlie Trumbull and I discovered that we had shared an undergraduate university and major and compared notes on the one professor in our department who was there at the same time as both of us. I talked to a guy from Madison whom I’d known in another context many years ago and got caught up. I had a lot of fun talking to a librarian — my current subject of graduate study — and her husband who is in (more or less) the same line of work as my husband. I got to know Lidia Rozmus, a wonderful haiga artist who is originally from Poland, and bonded with her over discussions of life behind the Iron Curtain (I spent a semester studying in Moscow before the collapse of the Soviet Union).

A haiku reading ended the evening once again. One of the highlights of this for me was Jerome Cushman’s sign language interpretations of haiku — I have a special interest in this since my sister works at a school for the deaf and is a fluent signer. He started by signing Basho’s famous frogpond haiku, asking us to guess what we thought it was (I got it — the hop of the frog into the pond and the splash were unmistakable).

Randy Brooks’s undergraduate student Aubrie (apologies to Aubrie, I don’t remember her last name*) entertained us with her haiku:

haiku conference
I’m everyone’s
granddaughter†

Some of us indignantly retorted that we were only old enough to be her mother, not her grandmother! But it’s true that Aubrie was the youngest person there by probably at least fifteen years. I’m still trying to ponder the significance of this — is haiku something that people generally come to later in life? Or does the younger generation mostly have no interest in haiku? Are we dying out, like the classical music audience?

I read my “Seasonal Mathematics” sequence, which I thought got a slightly warmer reception than my full moon sequence of the night before. (It turns out that Lee Gurga was an undergraduate math major, so he appreciated it.) Still, I felt kind of like the freshman on the team, trying with limited success to hit the ball the way the upperclassmen do.

I was sad not to be able to attend any of Sunday’s events, which included a ginko walk and the results of the haiku kukai that was held over the weekend. It was hard to say goodbye to everyone. (Though I got lots of email addresses, so I’m hoping to keep in touch with some.) But I’m already making plans to attend the Haiku North America conference that the Brookses are holding in Decatur next summer … it’s just too much fun to be surrounded by real live haikuists.

Not that I don’t love you guys … why don’t you come too, so I can finally meet some of you?

autumn beer —
haiku poets
can’t stop talking

__________________

*Cox! Her last name is Cox! I knew that, really I did.

†Revised to remove the word “first” from the beginning of the ku, since Aubrie tells me I imagined that part.

On Hats and Haibun

So. Lunch is over. (It was very pleasant — I hiked across the street to the Red Rooster, where I always go when I’m in Mineral Point, to eat Cornish pasty. [Big Cornish population in Mineral Point.] Randy Brooks, his wife Shirley, and his student Aubrie saw me when they came in and invited me to eat with them. The conversation ranged from iPads to haiku poetry slams.)

We’re back at the Opera House for the afternoon’s workshops. The first one was fascinatingly titled “Hat Haiku.” I had no idea what that was all about. It turned out to be a small-group haiku critique session, in which everyone anonymously puts a haiku they’ve written into a hat and then draws out someone else’s for the group to discuss.

Francine Banwarth led this session — she is a well-known haiku poet from Dubuque, Iowa, which is even nearer to Mineral Point than Madison is. She was one of the co-coordinators of the conference and is an extremely kind person. (Dubuque has an active haiku group and Francine very nicely invited me to meet with them — there is already another Madisonian who drives over there once a month. I don’t really think that I’m up for four hours of driving even for the sake of haiku, but I appreciated the invitation.)

One thing that didn’t really appeal to me about this workshop was the emphasis Francine placed on getting your haiku published. It does seem that just about everybody there except me seemed to see this as an important goal. Most of them are published already, in fact. (I know because Francine asked for a show of hands.)

I don’t know, maybe it’s just sour grapes or something (though I’ve barely even tried to get published and I’ve only been writing haiku for four months so I’m hardly offended that editors are not falling over themselves to publish my stuff), but I get very nervous when I think about trying to shape my haiku to meet an editor’s preferences or expectations. I feel like I am really still trying to find my voice as a haiku poet and I don’t want to be trying to write like everyone else in every other journal (not that there is not wonderful haiku being published in the journals).

What’s interesting is that Francine talked about how important it was to have your own voice to “stay true to our art and to ourselves” and to keep haiku from dying out over time, and at the same time talked about reading journals and studying what editors want, which seems to me to be somewhat antithetical to the ideal of finding your own voice. At one point she asked how many of us knew when we’d written a good haiku, and her criteria for a “good haiku” seemed to be one that an editor would accept.

I guess I just feel like at this point I want to experiment as wildly as I can, and not get overly bogged down in whether my haiku are “good” by an editor’s definition — I want to find my own standard of “good haiku.” Which isn’t to say that I don’t feel I can learn by reading the haiku of others or talking to other poets. I was seriously inspired by the wonderful haiku I encountered this weekend, and the critique session that followed Francine’s introduction was wonderful. The discussion was lively, intelligent, sometimes contentious but always respectful.

I learned an immense amount, not least because both Lee Gurga and Randy Brooks were in my group — both wonderful poets, though with somewhat different approaches; both, I believe, with more years of haiku writing experience than I have years of life — and they kept bringing up subtle points about word arrangement and vocabulary choice that had never crossed my mind. It was extremely humbling, but I felt very honored to have the opportunity to sit there and have a discussion with them.

*

The second workshop was led by Roberta Beary, another wonderful poet from Washington, D.C. The topic was haibun, something that frustrates me immensely. I always feel like it should be a natural fit for me — I write prose, I write haiku, why can’t I write a combination of prose and haiku? But every time I’ve tried I’ve known I was very wide of the mark. I was hoping this workshop could show me where I was going wrong.

Robert’s emphasis was on taking risks in haibun, journeying to the “back of beyond” (a reference to Basho’s famous long haibun, “The Narrow Road to the Deep North”). By taking risks she meant exposing yourself, talking about personal matters, exploring your feelings and memories. Her haibun are very autobiographical. Right away I was beginning to sense where my problem might lie with haibun. I don’t really like to write autobiographically. I don’t like to expose myself! I don’t want to be personal!

I was cheered a bit by a couple of haibun that Lee Gurga wrote, because even though they definitely were personal, they had a more intellectual stance and didn’t take quite the same risks in terms of personal exposure that Roberta’s did. I could, sort of, begin to see myself writing something like those.

I did also find a lot of Roberta’s specific advice about composition useful — I wrote a lot of it down verbatim so I’ll share it:

“I try to keep it very short and get rid of unnecessary words. I also like stream of consciousness because I like haibun when it takes you to this place, ‘the back of beyond.’ You’re not confined by the rules of grammar.

“I try to use an experience that’s deeply affected me, either in a good or bad way. I’ll try to get a handle on it by writing about it.

“It’s important to keep a flow going so that you draw the reader in and that it also be able to be a spoken form so you can get up in front of an audience and read your haibun.

“I know people that start with the haiku but when I write I do the prose part, I do the haiku, and then I do the title. The title is really important in haibun. You don’t want something that is telling you the whole thing in the title. I want the reader to do some work. I don’t want to give it away. You can also use the title to bring in another texture or dimension to the haibun. It’s another element of risk-taking. Sometimes I make the title the first sentence of the haibun prose.”

Roberta has a strong antipathy to flowery language in haibun (me too), dislikes the “travelogue” kind of haiku that is just a description of a place or situation with no real emotional impact, and almost without exception prefers the present tense (she feels it lends more immediacy and draws the reader in more effectively). She thinks haibun should be quite short, a couple paragraphs at most.

She made the interesting observation that writing haibun is “an effective way to get into mainstream poetry publications,” most of which are not interested in haiku.

I left definitely feeling like I was ready to give haibun another try, but still with some trepidation about whether I could really do it. But after seven hours of lectures and workshops I felt I needed to give my brain a rest. Back to Gayle’s flowery porch!

On being lectured at. And enjoying it.

I really, really hate sitting and listening to lectures. Especially long lectures. It’s hard for me to sit. It’s hard for me to concentrate for long stretches of time. It’s hard for me to take in information that is spoken — I’m a reader. In college I usually gave up going to my lecture classes after a while because I fell asleep after the first half hour anyway so it was more efficient just to stay home and read the textbook. Or take a nap.

Yesterday morning, however, I sat and listened to lectures for three hours straight, and never blinked. I was totally engrossed the entire time. Apparently lectures about haiku are an exception to my lecture-hating rule.

(It didn’t hurt that these lectures took place in the newly refurbished Mineral Point Opera House, originally built in 1919 and full of lovely architectural details. If you want pictures you’ll have to check out the link, since my iPhone decided at some point during the morning to go completely dead on me [don’t worry, my son performed some kind of magic rite on it when I got home and now it’s fine].

This also means, sadly, that I don’t have pictures of any of the wonderful people I met yesterday or of the town of Mineral Point, which is as far as I’m concerned the loveliest small town in Wisconsin. Also one of the oldest, and hilliest, so it makes this New England transplant feel right at home.)

Anyway. Back to the lectures. The first was a talk by Randy Brooks (one of the few haiku professors in the country) with the wonderful title of “A Tumbly Life of Haiku: The Poetics of Robert Spiess.” He took us through a chronological selection of Spiess’ poetry, analyzing his development as a haiku writer from, essentially, more to less traditional. The early ku are mostly conventional in form and nature-based, though keenly observed:

all water turned ice:
delicately a gray squirrel
is lapping snow

the day after rain;
a reach of river bank
scattered with morels

Later Spiess experimented more with both form and subject matter:

a    square
of    water
r e f l e c t s
the    moon

making lunch for refugees —
my back turned, a child
picks through the garbage pail

*
The next lecture, which really enthralled me, was Lee Gurga’s talk on “Robert Spiess’s Muse and the Future of American Haiku.” Lee managed to touch on just about every issue in the writing of contemporary haiku that most interests and concerns me, and enhanced my understanding of all these issues by about five hundred percent. Also, he was entertaining and inspiring.

I took copious notes, which I will try to distill down to a reasonable length. This may mean that I don’t represent Lee’s ideas in the order they appeared in his talk. And needless to say, apologies to Lee if I don’t get the details right or end up misrepresenting what he was saying — this was a dense and challenging lecture and I struggled to type fast enough to get it all down.

Lee started out by saying that he was currently collaborating on an anthology of haiku from current journals with Scott Metz, whom he considers the most talented haiku poet in the under-40 generation. Despite the fact that Scott’s experimental haiku are at the opposite end of the haiku spectrum from Lee’s more traditional poems, Lee thinks the future of American haiku lies with experimental and gendai poets such as Metz, Richard Gilbert and Jim Kacian. (I find these guys exciting myself and have written a couple of essays about them.)

Lee spoke about the process of editing Gilbert’s seminal essay “The Disjunctive Dragonfly” in 2004 when he, Lee, was the editor of Modern Haiku. The essay outlines Gilbert’s view of haiku poetics, which emphasizes disjunction — a complicated concept, maybe best summed up as a sort of disorientation or shift in viewpoint, intended to “erupt the complacent mind” of the reader. Traditional haiku, in contrast, tend to favor juxtaposition — a finding of commonality between disparate elements — and to emphasize clarity of language, with a goal of enlightening the reader.

Disjunction, imagistic fusion, language as language rather than a way to convey meaning — these characteristics of experimental haiku, Lee said, have “sent haiku off in all different directions”  — an exciting development. He thinks these techniques will produce haiku that are successful both as haiku and as short poems.

Lee discussed a bit about the history of English-language haiku: The early haiku translator R.H. Blythe, one of the first to introduce haiku to the English-speaking world, had a romantic vision of haiku as poems of discovery rather than of invention. In the sixties and seventies, the haiku ideal tended to be “the aha moment” — a sudden experience of enlightenment.

Gradually poets began to realize that these aha moments could take place at the time of the experience or at the time of writing. And the new experimental poets tend to think that the idea of writing about aha moments at the time of experience is a little played out. Lee himself, although he thinks this type of haiku will always be written, doesn’t think they will provide the future direction for American haiku. The new haiku poetry tends to consider words themselves the object of the poem, not experience.

If  Lee were to encapsulate in a phrase what’s different about American haiku today, it would be “the opacity of language,” contrasted with the earlier haiku ideal of transparency of language. He said, memorably, “The ideal for me is not transparency but translucency.” This means that the haiku can be read at both the literal and deeper — metaphorical or symbolic — levels. These multiple levels add richness to haiku and make them worth keeping and adding to the English literary canon.

As Lee has been working with Scott Metz, he’s been finding that Scott also values translucency — but his haiku are more at the opaque end of the translucency spectrum, whereas Lee’s are more at the transparent end. Scott often finds more transparent poems “boring” — Lee often has the reaction “so what” to more opaque poems. Both poets, however, are beginning to open each other’s eyes to the value of ku closer to the other end of the spectrum from what they naturally prefer. (Lee entertainingly summed up his attitude: “Too opaque is not superior to too transparent, perhaps only more pretentious.”)

Lee’s goal in editing the anthology is to reflect the current state of haiku in Japan: There, three schools of haiku exist, with their own organizations and standards: the traditional, the mainstream, and the gendai (more experimental). He wants to show that something like these three schools currently exist in English language haiku as well.

Lee gave some memorable examples of experimental and mainstream haiku from current journals. From Roadrunner, the journal Scott Metz edits, he cited the following (all of which I have represented as one line; I have no idea if some actually have line breaks or where the line breaks might occur — apologies to the authors if I have misrepresented your work):

moon flower the fragrance of names

their wings like cellophane remember cellophane

his kiss deepens midnight’s throat of stars

like a mosquito or an old empire city night

where I go searching bare trees ending sentences

baby beans racing moonlight

razored through to the void raven

bird me catch me

I see the iris and its stamina and am blue

From Modern Haiku he gave these more mainstream examples (same disclaimer as before — no idea where the line breaks occur, if any):

dusk rearranging silences

small town small talk big moon

october light I open my ribs to pray

insomnia two parts doubt one part moon

a coyote’s skull reconsidering the way

when fire had sentience winter solstice

someone’s last first cicada

floating in the sonogram summer moon

sparrows pour through a blue hole into our gray world

Traditional poetry, like that of Robert Spiess, is quite easy to find in most haiku journals.

For Lee himself as a haiku poet, balance between the extremes of experimental and traditional haiku is important. He enjoys experimenting, but also sees its dangers. He cites William Ramsay from a Roadrunner essay, “How One Writes in the Haiku Moment: Mythos vs. Logos”: “The haiku that Gilbert shows as models of disjunctive technique are excellent … [but] I don’t want to write … demo haiku .. I want to write haiku” that reflect events in his life and his feelings about them.” Ramsey wants to avoid the phenomenon of “disjunctive haiku as bludgeon,” overpowering and confusing the reader.

Some of Ramsey’s own haiku, which Lee considers to achieve this balance between experimental and traditional, are:

on a white plate two figs in syrup deep winter

cool pillow stuffed with pale lives I have sloughed off

born to live I hoe and ah born to die I kiss the melon [my comment: WOW]

Lee sees an approaching bifurcation in American haiku — it will become not a single movement of like-minded poets but will be more divided into schools like the Japanese haiku movement, with journals becoming more specialized and oriented toward one school or another. He sees this development as an indication of the maturity of American haiku — leaving its adolescence behind.

Lee asks, “Haiku will survive but what will it be?” His answer: There will be a cross-fertilization between haiku and other minimalist poetry. Haiku will come to emphasize both attention to the world around us and attention to the material, the language, of the poem. Unequivocally, Lee said, “I believe this is the technique that will produce the best haiku.”

Lee does hope that the haiku of the future will not abandon completely two important elements of traditional haiku: the notion of seasons (whether of the solar year or, more metaphorically, of life), and the idea of “an invitation to the reader.” He doesn’t want haiku to lapse into narcissism or solipsism, but to reach out to its audience.

The best haiku, Lee believes, will enable us to “enrich our connection to others so that we become the best poets and the best human beings we can be.”

*
I had really been looking forward to Charles Trumbull’s talk on “Verbs in Haiku” ever since I saw the title on the program. This is because I am a big geek and really like grammar. I even got excited when Charlie announced at the beginning of his lecture, “Things will get suddenly heavy now.” Hey, I like heavy! I was not disappointed. (And once again, any idiocies in the following discussion are certainly mine and not Charlie’s.)

Charlie is actually writing a book on grammar in haiku and his talk concerned his research into the role of verbs in strengthening or weakening haiku. He started out with the question — are verbs necessary in haiku? Traditionally, haiku present two separate images, usually noun-based, so perhaps verbs can be considered optional. He presented Cor Van der Heuvel’s haiku as an example:

the shadow in the folded napkin

To answer this question, Charlie read all the previous literature on verbs in haiku (which consisted of three articles, discussed below), and also examined 200 haiku from journals in two years, 2005 and 2008. He analyzed what verbs these haiku used, if any; what tense and mood they were; whether they were active or passive, transitive or intransitive, weak or strong. He considered the role of participles and gerunds in haiku. For all these categories he presented numerous examples from his research, which were fascinating but I will mostly skip them.

There were a few concepts Charlie went into in more depth, for instance the idea, very common among traditional haiku poets, that haiku should all be in the present tense. He presented a few quotes on the subject, for instance this one by Bruce Ross: “Haiku takes place in the present. This is its special feature.” Rebecca Rust, likewise, says unequivocally, “Haiku is a record of a present moment.” Jane Reichhold offers a slightly more nuanced explanation for her preference for present-tense haiku: stories are more gripping if told in the present tense.

Charlie did find that most haiku in his sample were written in the present tense, but presented several compelling examples of ku written in other tenses:

the crow flew so fast
that he left his lonely caw
behind the fields
— Richard Wright

a woman at last!
tonight, old moon,
you will have to sleep alone.
— Jim Tipton

Charlie also discussed the use of verbs in Japanese haiku, which are often difficult to translate into English precisely:

the faces of the dolls!
though I never intended to,
I have grown old.
— Seifu-jo (tr. Blythe)

In this haiku, Charlie said, the verb in the last line indicates a completed past action and might be more accurately translated as “old age had happened” — a sudden realization of the fact of the poet’s age.

Charlie discussed the three previous articles on verbs in haiku. The first, by Ted-Larry Pebworth, disparages weak verbs in haiku, saying that “ ‘to be’ is one of the most dangerous verbs available to the haiku poet.” Charlie tends to agree, saying that in his sample he could find no uses of the verb “to be” (the copula) used to represent simple equality. “Very few respectable haiku poets use this form anymore.”

However, one acceptable reason to use the copula is to convey the idea of transformation, as in this example by Fay Aoyagi:

new year’s eve bath —
I fail to become
a swan

The second essay, by Gustave Keyser, encourages the use of strong verbs as the “key to optimum effect in haiku.” One example Keyser gives, coincidentally, is the haiku that Gayle Bull cited as her favorite by Bob Spiess during the remembrances the night before. It was written about a bush in her own yard:

of the snow that fell
some lies on a common bush
uncommonly well

Here “lies,” Keyser says, is “the precisely right verb for the mood of the poem.”

Charlie also agrees that strong verbs improve haiku and notes that the number of strong verbs increased from his 2005 to his 2008 sample.

The third essay, by Bob Spiess himself, advocates for the use of no verbs in haiku. This does not mean, Spiess says, that the haiku will not have, or need, a “verbal element,” but this function can be taken over by other words.

Charlie found that in his sample, one quarter of the haiku had no verb at all, but most did have some kind of “verbal element” obliquely indicating action. In some, a verb, whether the copula or a more active verb, seemed to be implied:

early spring walk
your hand
in my pocket
— Roberta Beary

(Here Charlie suggested that “is” is implied after “hand.”)

Nouns can also have verbal overtones:

after making love
the slow click
of her knitting needles
— Michael Overhofer

(Here “click” is a noun that implies a verb.”

Participles, obviously, can have a verbal function:

a hole
in the starling’s skull
mint gone to seed
— John Barlow

Here once again Charlie discussed the difficulty of translating haiku from the Japanese and points out that different translations of the same haiku might use a verb, a participle, or no verb at all.

To my delight, he also presented Jane Reichhold’s idea of “The Technique of Noun-Verb Exchange,” using a word that can be interpreted in the haiku as either a noun or a verb:

spring rain
the willow strings
raindrops

After all his research, Charlie feels that either a verb or some kind of verbal element is desirable in haiku — haiku that don’t have any kind of implied verb seem weaker to him. I am still thinking about whether I agree with him.

Had enough? Yeah, by this point I had too. Let’s take a break for lunch.

Reception, remembrances, readings

Highlights of last night’s festival events (which I was way too dead on my feet to post about last night):

The reception that opened the festival took place in Gayle Bull’s home, which is attached to the back of her store. It’s almost as full of books as the store.

I, unfortunately, am not the ideal person to report on reception-type events, because despite the impression you may get from this blog that I am the kind of person who never shuts up, I am actually paralyzingly shy in large crowds of people. Three at a time is about my maximum. Several dozen? None of whom I’ve ever met before? Most of whom seem to know each other? Not so much.

This is not to say that people weren’t friendly. Everyone I actually managed to meet and talk to was extremely welcoming and warm. Charlotte DiGregorio, the Midwest Regional Coordinator of the Haiku Society of America, with whom I corresponded earlier this summer about the conference, gave me some great tips about starting my own haiku group in Madison, and also some pointers about submitting my haiku to journals (which I have just recently, and very tentatively, started doing). Charlie Trumbull, a wonderful haiku poet and the venerable editor of what is probably the most prominent haiku journal in America, Modern Haiku, was kind enough to endure the gushing admiration of a newbie haikuist without throwing up.

(There was also really good chocolate at the reception, including one designed for the conference (by whom? must find out) called “Haiku.” It was in the shape of a leaf and was spicy and why didn’t I get a picture of it?)

During the reception Charlie was running around handing out sheets of haiku by Robert Spiess, the late editor of Modern Haiku whom the conference was commemorating. Everyone was meant to pick two from their sheet to read in the next phase of the evening …

We moved outside to take over the microphone of the singer-guitarist who had been quietly playing country and soft-rock standards all evening in order to present remembrances of Bob Spiess. I knew pretty much nothing about Bob at the start of the evening but by the end I almost felt I’d known him personally. Everyone emphasized his kindness and generosity, including Gayle’s two daughters who remembered his frequent visits to their home and the way he doled out quarters to them (at a time when a quarter would have been a much bigger deal to a kid than it is now).

Possibly the funniest story involved the time Bob visited Japan and was riding the bullet train with some other haikuists, and was very eager to see Mount Fuji. Then he had to use the restroom. The other poets watched in dismay as Mount Fuji flashed by while he was gone. He got a haiku out of it though, a very funny one which I am going to track down and add here.

Several people read Bob’s thoughts about what haiku is or should be. Lee Gurga, another amazing haiku poet who is Bob’s literary executor and took over the editorship of Modern Haiku after his death, read Bob’s list of what annoyed him in haiku, a lot of which are the same things that annoy me in haiku, including the overuse of words like “suddenly” and “silence.”

Someone else read an observation of Bob’s which really struck me (maybe because I’ve been thinking about this a lot lately myself): “Haiku is the poetry of the healing of culture by nature.” Bob’s poetry is definitely heavy on nature imagery, which I have recently disparaged, but it feels very natural in his poetry because he has clearly spent a lot of time observing and thinking about it:

around the bend
a log lying in the stream
— the turtle’s ears

Not that he doesn’t closely observe human beings too:

some sticks and pebbles
and a place with mud
a child by himself

a high mountain path
the guide saying that monkey
tastes better than goat

He wrote a whole series of haiku, in fact — Tall River Junction, inspired, obviously, by Edgar Lee Masters’s Spoon River Anthology — with titles that were people’s names:


Fr. Augustine Confesso, Paris Priest
Smiles, “The pear you eat,
snitched from the tree, my neighbor boy,
be it doubly sweet.

This last poem illustrates something that I found interesting about Spiess’s haiku, which is how often it employs rhyme — and how well the rhyme works:

drifting in the skiff …
names of all the swallows now:
tree and barn and cliff

The rhyme almost always follows this pattern of the first and third line rhyming.

One of the most touching moments of the evening occurred during the reading of Spiess’s haiku. A Korean woman with a strong accent stood up and announced she was going to read only the shortest poem on her sheet because she knew her accent would be difficult for us to understand:

firefly
wakens
me

Then she added: “I have the pleasure to know Bob Spiess and he was the pure kindness.”

We had a brief break before the next phase of the evening, which was readings from our own (or others’, if we preferred) haiku. Many poets seemed to take this opportunity to further lubricate themselves with the local beer and wine that was for sale. (I don’t drink, not because I have any moral or health objections to alcohol or am a recovering alcoholic or anything, just because I have never acquired a grownup taste for the stuff. Or for coffee, for that matter. Or liver and onions. All equally disgusting as far as I’m concerned.)

Anyway, by the time the readings began, the poets were becoming kind of rowdy. Rowdy haiku poets. Heckling each other. It was quite a scene. Lots of the haiku involved double entendres or just subtle (or frank) references to sex, which all got great reactions.

Most of the haiku that were read were frankly wonderful; I wrote lots of them down thinking I would post some of them here and then realized I really can’t do that without the permission of the authors. If I can get that, I may put some up later.

Lee Gurga read a great haiku by Peter Yovu, and some commentary about it (some of which is reproduced in the link above), and announced he’d give everything he’d ever written to have written it. Everyone was familiar with the ku before he even read it, except, of course, me. But now I am and I also love it.

I really liked the Korean guy who got up and told us about the article he’d just written about how the origins of haiku were in Korea. I believe it’s traditional for the Japanese and Koreans to argue about who invented pretty much every cultural phenomenon they share, so that was entertaining.

I chose to read my “Full Moon” sequence, although, as I announced beforehand, this was completely inappropriate because we are at or near a new moon right now. This was politely, though not wildly enthusiastically, received. We all have to start somewhere.

Which reminds me that I never actually posted a new haiku yesterday. But I did write one! I swear!

new moon
haiku poets can’t forget
when it was full