Across the Haikuverse, No. 17: Extraterrestrial Edition

On my pass through the Haikuverse the last couple of weeks I picked up a hitchhiker from another galaxy who was curious to come visit Earth and observe our peculiar poetry-writing ways. I invited him home to hang around and look over my shoulder for a few days while I swore at my computer in an effort to make better haiku appear in my word processor, which was fine for a while, if a little distracting, but then he got pushy and wanted to write the introduction and conclusion to this column.

I don’t like to argue with sentient beings who can shoot actual daggers from their eyes, so I let him. Here’s what he has to say.

People of Earth:

Fear not, I come in peace. And admiration of your “poetry.” Whatever that is.

I’m feeling kind of quiet and subdued today. (Maybe because I’m not quite certain yet of your customs on this planet.)

So without further ado (I don’t know what that means but I like the sound of it), the haiku.

________________________

I’d like to start off by offering hearty congratulations to Vincent Hoarau and his wife on the recent birth of their daughter Pia.

At Vincent’s blog, La Calebasse, he’s collected together many of the haiku he wrote during Pia’s gestation and after her birth, including this one:

lune croissante –
les yeux mi-clos, elle attend
la montée de lait

— Vincent Hoarau

.

While we’re doing French, why don’t we move on to this piece from Temps libres (this one gets a translation, though):

passage d’oiseaux —
en route vers le nord
de ma fenêtre

.

passing birds —
heading to the north
of my window

— Serge Tome

(If you don’t know Serge’s website, it’s full of both his own haiku and the haiku of others that he’s translated from English to French. Both categories of poetry are wonderful, and he’s been doing this for years now so there’s a lot to browse. You’d better get on over there quickly.)

.

Okay, now we can get back to haiku in English. First, a couple of poets who have been following my NaHaiWriMo prompts and posting the results on their blog. Both of them are amazing poets and I look forward every day to seeing what they’ve done with my prompt.

.

From Stella Pierides:

chrysalis –
when did I learn about
Venus?

— Stella Pierides

.

From Crows and Daisies:

i go to the river
to write about a river…
its silent flow

— Polona Oblak

.

And some miscellaneous haiku that have nothing to do with me…

.

From DailyHaiku:

dark night
imaginary bears
showing the way

— Jim Kacian

.

From Haiku Bandit Society:

even in soft spring light
I can’t read the words
thinking of father

— William Sorlien

.

phosphorescence
tide fish streak the moon

— Barbara A. Taylor

.

From Morden Haiku:

april sun
a strawberry
without a taste

— Matt Morden

.

From Beachcombing for the Landlocked:

first light confirms the flightless bird i am

— Mark Holloway

.

I love this experimental series from scented dust. This is actually just part of the series, so why don’t you head on over there and read the whole thing?

.

in the crows eye nothing and what I want
:
finished looking into crows eye
:
what is in there? crows eye hunger black
:
yawn the empty emptiness in crows eye
:
what darkness to love crows eye
:
a way to fall horisontally crows eye limbo
:
biting whatever cracked teeth and crows eye
:
sorry, bro, really don’t care crows eye
— Johannes S.H. Bjerg

.

From Mann Library’s Daily Haiku:

passing clouds
he slips glass bangles
over my wrist

— Kala Ramesh

Kala’s poetry is featured every day this month at Mann Library’s Daily Haiku. Her poetry is wonderful, and so is her author profile at the site, featuring a fascinating discussion of Kala’s theory of haiku poetics related to her training and experience as a performer of Indian classical music. Here’s an excerpt:

“In the silences between notes, between words, between lines, the emotions that arise is rasa —the aesthetic essence— which gives poetry, music or dance, a much greater sense of depth and resonance. Something that cannot be described by words because it has taken us to a sublime plane where sounds have dropped off.

The most important aspect of rasa, the emotional quotient, is that it lingers on, long after the stimulus has been removed. We often ruminate over a haiku we’ve read for days and savour the joy of its memory. Thus, although the stimulus is transient, the rasa induced is not.

What RASA does to Indian aesthetics is exactly what MA does to renku between the verses and the juxtaposition between two images in haiku. This is my honest effort in trying to understand the Japanese concept of MA in relation to my own evaluation of Indian aesthetics.

It is these silences and pauses in haiku, and what this does in the reader’s mind, that fascinate me.”

— Kala Ramesh

___________________________

Haiga Corner

I found a ton of haiga I loved the last couple of weeks. I’m putting them in their own special section because I really, really want you to notice they’re haiga and go look at the pretty pictures. Please? Come on, these people spent all this time drawing or painting or taking photos or playing with their computer graphics programs or whatever…the least you can do is a little clicking.

.

From Lunch Break (HAIGA):

clear skies
blue bird chasing another
bluebird

— Gillena Cox

.
From 19 Planets (HAIGA):

concrete history
the imprint of a leaf
in the sidewalk

— Rick Daddario

(This haiku was originally left as a comment here and I liked it even then, but now that it is a haiga it is even better.)

.

From Yay words! (HAIGA):

phone ringing
in the neighbor’s house
first blossoms

— Aubrie Cox

.
From see haiku here (HAIGA):

how quickly it comes back…dust

— Stanford Forrester

.
From Haiga (HAIGA):

full moon illuminating
the steeple —
steeple pointing to the moon

— Eric L. Houck

(I’ve just discovered Eric’s site — he’s stupendous. Well worth taking a look around.)

.

And to go along with these, here’s a general haiga link I discovered recently…

World Haiku Association Haiga Contest

Somehow, even though I’d heard of this, I’d managed not to actually see it before, but then Rick Daddario of 19 Planets left me a link in my comments and I blessed him fervently as I browsed around in here. There’s a monthly contest and the results are awesome.

____________

Found in Translation

Steve Mitchell over at Heed Not Steve did the coolest thing this week — he used Google Translate to transform one of his haiku into another, related haiku by sending it through a series of translations of different languages.

He got from

without translation
a clatter of birdsong
sipping my coffee

to

Untranslated
Bird sounds
And my coffee

— Steve Mitchell

….but if you want to know how, exactly, you will have to go over there and take a look.

______________

Haiku Foundation Digital Library

There’s so much amazing stuff over at The Haiku Foundation’s website, I feel like every time I start digging around over there I find something new. But this really takes the cake. Here’s the description of this project: “The Haiku Foundation Digital Library aims to make all books of English-language haiku available to all readers online.”

So what if there’s only fifteen or twenty books there now? They’re all completely amazing and you can download the PDFs and spend a fantastic Saturday afternoon reading, say, H.F. “Tom” Noyes on his Favorite Haiku (highly, highly recommended) or Kenneth Yasuda’s gloriously old-fashioned, kitschy 1947 translations of classical Japanese haiku in The Pepper-Pod, featuring titles and rhyme. Not to be missed.

warm rain before dawn;
my milk flows into her
unseen

— Ruth Yarrow, quoted in Favorite Haiku by H.F. Noyes

.
The Galaxy

Wild the rolling sea!
Over which to Sado Isle
Lies the Galaxy.

— Basho, translated by Kenneth Yasuda in The Pepper-Pod

_______________

Dead Tree News

I’m very short on time this week so the extent of my dead tree musings will be to share with you this haiku and related quote from R.H. Blyth’s Haiku, vol. 2, “Spring” (so, so loving Blyth, best million dollars I ever spent), which I found a week or so ago and can’t get out of my head.

The fence
Shall be assigned
To the uguisu.
— Issa, translated by R.H. Blyth

“Bestowing what we do not possess, commanding where we have no power, this is of the essence of poetry and of Zen.”

— R.H. Blyth, Haiku, vol. 2, p. 181

Yeah. I know. It turned my brain inside out too.

Have a great week.

________________________

Back to our guest:

Thanks for your kind attention, People Who Orbit Sol. I will now quietly return to my place of habitation and share with my people what I have learned about you through your — what do you call it again? — “poetry.”

Fear not. It’s all good.

April 20: Punk Rock Haiku (Wildflowers in Progress)

…..

.

.

abandoned building site wildflowers in progress

.

.

Daily Haiku, 4/18/2011

.

.

..

A couple of months ago, my old friend John, whom I used to hang out with while he played guitar in his parents’ basement when we were still young enough to live with our parents (because, you know, we were still in school), sent me an MP3 file (“a what?” my 1988 self asks) of a song he had recorded in the basement of the house he lives in now with his wife and daughter and makes mortgage payments on. How does time pass like this?

Anyway, if you must know, it was a cover of Robyn Hitchcock’s “Arms of Love,” done all Phil Spector-ish and Wall-of-Sound-y, with sleigh bells, no less. It was awesome. But that’s not the point here.

The point is that when I opened this file in iTunes, I noticed that in the “album” field it said “Wildflowers in Progress.” A small firecracker went off in my brain and I emailed him and said, “What is this thing it says for the album name?” and he wrote back and said (I quote), “It’s going to be the eventual title of the solo record I’ve been compiling tunes for for the last couple of years (got the name from an enclosure of flowers I saw on an off-ramp on I-81 on the way to New Jersey a few years back).”

Well, that was all very nice, but I wrote back and informed him that what it really was, was part of a haiku. And the next day I carried out my threat. See above.

Yes, that’s right: this is a six-word poem and I only wrote half of it. The less interesting half, needless to say. I mean, a phrase like “wildflowers in progress” is pretty close to being a haiku on its own — to get it all the way there you just need someone to pull some kind of workmanlike juxtaposition out of the air and tack it on somewhere, and that’s all I did.

I’m extremely grateful to John for tossing his amazing found poetry to me and letting me run away with it. (He still gets to use it as his album title, in case you were wondering.) And I’m even more grateful to him for tossing me, around the same time, this music-geek-worthy aphorism, which I have added to the lengthy file I am amassing of the seemingly infinite definitions of haiku:

“Haiku is kind of the punk rock of poetry. Three chords and the truth.”

Truth. It’s good to see someone identifying this as the key characteristic of haiku, rather than the number of syllables, or the presence of a seasonal reference, or some kind of structural requirement like juxtaposition or kireji, or the presence of a difficult-to-define quality like ma or yugen or karumi.

For the record, I find all those things really interesting to think about and work with, and recognize that in a poem as short as a haiku, the ability to surprise and enlighten the reader is greatly enhanced by the use of these time-honored techniques and concepts, which are vital to understand and master.

But that’s what haiku are, not what they’re about. What they’re about is the truth. If you don’t have some kind of truth to work with to begin with, nothing in your technique will conjure it into existence, and your haiku will be dead on the page.

Now I’m starting to sound all pompous and truthier-than-thou. I think I’ll have to let John save me from myself again. This is what else he says about writing haiku: It’s “deceptively simple. But insanely hard to do well. The difference between The Clash and some run-of-the-mill hardcore band, if you will.”

Well, okay. I have to admit it never occurred to me before to compare, say, Basho’s frogpond haiku to London Calling. But it works for me.

So my revised haiku-writing advice: Be true. But also: be punk. And pay attention the next time you’re driving through New Jersey. You never know what you’ll find.

Across the Haikuverse, No. 5: Too Much Homework Edition

Dear Fellow Travelers,

Some weeks the Haikuverse seems to stir up a lot of Deep Thoughts in me, but not this week. This week I was too busy for Thinking Deeply. (I can hear you sighing in relief. Stop that.)

So what have I got for you? Well, a lot of really great haiku (other people’s, natch), snatched out of the ether during moments stolen from homework, fiction writing, Thanksgiving dinner, and sleep. For some reason, most of them seem to relate to one of two themes: astronomical phenomena or snow.

(It’s snowing in a lot of places these days, apparently. So interesting, the sense you can get of world weather patterns by following the world’s daily haiku output.)

Anyway. To start off our journey … here are some of my favorite responses to a polite request that The Haiku Foundation’s Facebook page recently made of its followers: “Please share a haiku inspired by the onset of cold weather.” (They frequently make interesting requests like this. You should go over and oblige them occasionally. It’s nice to share.)

premières gelées blanches –
une envie soudaine
de carrot cake
.
…first white frosts –
…a sudden urge
for a carrot cake

— Vincent Hoarau

first snow
she pockets a large carrot
for later use

— Laura Sherman

(Yes, two carrot haiku, right next to each other. It freaked me out too.)

 

closure…
a ring around
the moon

— George O Hawkins

 

listening to myself
on the walk home
fresh snow

— Michael Rehling

 

Twitter was all cold this week too. And for some reason (okay, maybe my foreign-language fetish), it seemed very polyglot.

First of all, my Twitter friend Polona Oblak, or one cloud, whose username is cirrusdream, overheard me raving in a tweet about how much I liked foreign-language haiku and generously offered to translate some of her haiku into Slovenian, her first language. (Great quotation from Polona: “the problem is, although i’m not a native english speaker, my muse appears to be.”)

There are SO many things I love about this — first of all the fact that Slovenian is a Slavic language, so I can actually semi-follow what’s going on here. (All Slavic languages are alike, but some are more alike than others. [Whoa — Tolstoy/Orwell mashup! Didn’t see that coming.])

Secondly the fact that in Slovenian, this haiku is so highly alliterative and even rhymes a little. English haiku needs more of that. Remind me to do some of that some time soon.

first chill
a spider weaves its web
under a neon light
.
prvi mraz
pajek plete mrežo
pod neonsko lučjo

— Polona Oblak (cirrusdream)

Then, I believe the very same day, I had the incredibly thrilling experience of discovering a Twitterer who writes haiku in Esperanto. Not just any haiku. Good haiku. (Excuse me: hajko.) I am still in shock that there is a person like this in the world. I like the world better now.

pelas norda vent’ unuopajn neĝerojn… sonoriladon

.

north wind drives snowflakes one by one… a bell rings and rings.

— Steven D. Brewer (limako)

David Serjeant, over at distant lightning, had a great snow moment this week too. I caught a whiff of Issa drifting from this haiku. (I’m very sensitive to that scent.)

midnight snowfall
my neighbour
coughing away

— David Serjeant

I caught even more of a whiff of Issa, maybe even something more like a deliberate (and extremely successful) tribute, coming from Elissa’s recent snow haiku, “who’s counting,” at the haiku diary:

Watching the first one,
two, three . . . four, five, six . . . seven
snowflakes fall outside.

— Elissa

(And okay … I got a little sidetracked here. I have a huge weakness, for some reason, for haiku with numbers in them. In fact, one of my favorites among my own haiku is still this one that I wrote way back in, like, the first week I ever wrote haiku. I went looking for more information about these number-haiku things and ended up, naturally enough, on Gabi Greve’s territory, reading this amazing essay-full-of-inspiring-examples. I have to read it again, when I can spend more time on it.)

(And another slight detour, this one possibly even verging on Deep Thought. This quotation, from a very famous Japanese haiku poet, got in my face when I read it on someone’s Facebook page this week — I’m sorry, Facebook person, I don’t remember who you are, but thanks for posting this! It reminded me of the essay by Aubrie Cox I wrote about a couple of weeks ago:

“The reader of a haiku is indispensable to the working of ma. This person must notice the ma and sense the kokoro of the poet. A haiku is not completed by the poet. The poet creates half of the haiku, while the remaining half must wait for…the appearance of a superior reader. Haiku is literature created jointly by the poet and the reader. A Western poem is the product of the poet alone, and thus here also the way of thinking about haiku is different.”

— Hasegawa Kai

I must say, I feel very fortunate to have had the occasional “superior reader” show up here to complete my haiku, because God knows they [my haiku, that is] need all the help they can get…)

This haiku from David Marshall, at haiku streak, is an exception to this week’s astronomy-and-snow theme, but it does seem somehow to complement Hasegawa’s words. It’s called Old Friends, and don’t tell me haiku aren’t supposed to have titles. They can if they want to. It’s a free country.

Silence that ripens,
silence that stays green, silence
fallen and sere

— David Marshall

I’ll finish up with the astronomical phenomena, since this is, after all, a voyage across the Haikuverse…

Here’s one from Terri L. French’s recent week as the featured poet on the Daily Haiku blog — I love this image:

long road trip —
Orion’s belt rests
on the dashboard

— Terri L. French

And here’s one I like a lot from the blog of extra special bitter:

November sky —
I used to remember
which planet that was

— extra special bitter

As I recently mentioned to someone, I sometimes have difficulty myself even in recalling exactly which planet we are supposed to be on, so I can relate to this sentiment. You know — keeping track of where you are can get to be a challenge when you spend as much time wandering the Haikuverse as I do …

Have a great week, and don’t get lost in space.

_______________________________

The Haikuverse in the fourth dimension:

No. 1

No. 2

No. 3

No. 4

Innovators in English-language haiku: Gendai or not gendai…

Yesterday’s post on gendai haiku is now already my most popular post of all time, which kind of blows me away because I assumed a total of about three people would ever read it and at least two of them would hate it. This makes me think I should strike while the iron is hot and write my promised post on innovators in English-language haiku. Once again, try not to be put off by the fact that I have no idea what I’m talking about. Yes, I’m a newcomer to the haiku world, a rank amateur, probably nothing more than a poseur, but no one, at least, can accuse me of a lack of enthusiasm, which you will just have to accept in place of expertise.

A good place to start, I think, would be with a comment Scott Metz posted on troutswirl quite recently in response to the essay of Richard Gilbert’s I mentioned in another post the other day: The Morning After: Haiku Faces a New Century. Be forewarned, these are some pretty polemical remarks (as remarks by poets go). If you are not entirely sold on the whole gendai/avant-garde haiku scene, try not to be offended by them but to take them in the spirit of sincere love for haiku and the English language with which I believe Scott offers them:

“…Japanese haiku are indeed, very much so, a word-based poetry, not the enlightenment-‘moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra so many continue to espouse and cling to. … [English language haiku] are … for the most part, still, ‘slavish imitations’ of translations of what westerners *think* Japanese haiku are. Creative oversimplifications, most of which lack internal energy/dynamics. creative misreadings are cool. but i think they’ve lost their virginal glow in this case. …

“One direction i find interesting for [English language haiku] is that of symbolism and literary allusions/references being used within them, either in a mythological way, or in a more canonically literary way. knowingly or unknowingly. …

“Japanese haiku, at their root, are not simply, or only, about images at all, or moments, or ‘real/true’ experiences … but about language and culture and literature: an intricately woven rug of all these elements. …

“What also strikes me … is how strangely satisfied those writing [English language haiku] are with their nature imagery. Considering how radical Basho and his followers were about always trying to do something new and fresh with kigo, it seems a shame, and kind of mortifying, that so many writing [English language haiku] don’t try to experiment more with nature/environmental imagery. To try to turn them on their heads. To twist them. Play with them. …

“I think folks writing [English language haiku] need to play more: with images, words and techniques. and that not just western poetry/poetics should be considered and sampled, but anything and everything we can get our hands on. which is why it’s exciting to see things like ‘kire’ and ‘ma’ and vampires and sufism and gendai popping up. what can we do with these things?”

— Scott Metz, comments on troutswirl

Well…I think I should let what Scott said stand as most of the commentary here, and dedicate my efforts to displaying haiku by sundry poets that I think meet at least some of his criteria for “playing” with the haiku form, doing something “new and fresh” instead of, in Scott’s immortal words, remaining content with the “enlightenment-‘moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra.”

Whether we use the word “gendai” to refer to these poets or whether we should stick to some term more familiar to us in English like avant-garde, experimental, non-traditional, I think we can all agree that most of them are attempting something different than is espoused by the mainstream haiku movement in the English-speaking world, and closer to what gendai haiku poets in Japan are doing with the genre.

It seems logical to start with Scott himself. On his blog lakes and now wolves, Scott republishes those of his haiku that have been printed in journals. References to pop culture, politics, and current events are par for the course; so is a fresh (if sometimes somewhat obscure) use of language.  A couple of examples:

5/21/2010:

the milky way . . .
we start to discuss
Pac-Man strategies

4/17/2010:

walrus with its mouth wide open war statistics

— Scott Metz

The next obvious place to go would be Roadrunner, the haiku journal Scott edits in accordance with his preferred haiku aesthetics. Here are some examples from issue IX: 4:

second dawn the dream ghosts re-rehearsing

— John Barlow

A candle is a sweet machine

to fly across the crow-

shaped night

—  Grant Hackett

A couple of other journals frequently feature non-traditional haiku, such as Modern Haiku. Here are a couple of examples from the Autumn 2009 issue (vol. 40:3):

reading a poem
of urbane intelligence
how dead it is

— William M. Ramsey

O what the hell
haiku poet finally
kills the fly

— Le Wild


Here are some examples from the journal Notes From the Gean (vol. 2 issue 1, June 2010).


waiting
for something to happen —
The Evening Standard

— Ruth Holzer – USA

the echo of fireworksthe echo ofthe echo

not speaking the boiled egg clings to its shell

— Bob Lucky – Ethiopia

Richard Gilbert, the gendai haiku scholar I referred to extensively in my essay on that topic, also is a haiku poet himself, some of whose recent, innovative haiku appear on the website Word Riot:

dedicated to the moon

I rise

without a decent alibi


a drowning man

pulled into violet worlds

grasping hydrangea

(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 1, Philip Rowland, ed., Tokyo: 2004, pp. 25-27.)

blood orange:

the curving radius

of sunset

(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 6, Philip Rowland, ed., Tokyo: Summer, 2008.)

— Richard Gilbert

Fay Aoyagi is another poet doing innovative work with haiku. In my gendai haiku essay I mentioned her website Blue Willow Haiku World, on which she presents many of her English translations of Japanese gendai haiku. Her own haiku are described by David Lanoue, in his Modern Haiku essay, Something with Wings:
 Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape, as “avant-garde” and “new-style.” Following are a couple of Fay’s haiku with enlightening commentary by David from his essay:

pre-surgery dinner

tiny ocean

in the oyster shell

[Lanoue’s commentary on this haiku:]

“I believe that haiku is about discovery: the deeper the feeling of discovery, the better the haiku, in my opinion. In a great haiku we sense the poet finding out something in the process of composition, not reporting on a thing that has been previously mentally digested. When Aoyagi brings us with her to the table for her pre-surgery dinner, we suspect that she has no a priori idea that the journey will take us to a tiny ocean in an oyster shell. We arrive there with her, sharing the ‘ah!-moment’ of the vision and sensing its nonlinear, non-logical connection to the poet’s (and our) interior life. Thoughts of mortality, the fear of the surgeon’s knife, a vague feeling of dread and lament … so many emotions ebb and flow in the tiny ocean in the shell. The shell on the plate is itself a post-op carcass that on closer inspection becomes a gleaming continental shelf enclosing a tiny, salty sea. Aoyagi doesn’t say what she feels about her vision, whether it comforts or terrifies her; she invites us into the intimacy of the moment to contemplate for ourselves what it might mean.”


ants out of a hole —

when did I stop playing

the red toy piano?

[David’s general commentary on Fay’s technique:]

“Her decision to probe her inner life is not new in haiku tradition, though few do it as well or as interestingly. The contemporary Japanese poet Hasegawa Kai (whose work Aoyagi has translated) describes the shift from outer to inner focus within a haiku as a sort of kire or “cutting.” In a interview with Richard Gilbert, Hasegawa defines zengo no kire as “The cutting which cuts a haiku from this reality within which we live — from the literal place / environment / atmosphere (‘ba’) of literal existence.” Such cutting, according to Hasegawa, entails a shift of focus from outward scenes to the “realm of the mind” — exactly Fay Aoyagi’s method.”

— Fay Aoyagi/David Lanoue, Something with Wings:
 Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape

There are a number of haiku bloggers I’ve discovered (many of whom also publish in journals, but I know their work mainly through their blogs) who, consciously or unconsciously, play with the traditional Western haiku form with interesting results. For example, John Sandbach of Crystal Dragon says, “I am deeply enamoured of the modern haiku of Japan, which, like modern art, is of many styles and energies, and which is constantly recreating itself as it unfolds. Unfortunately, the West is still primarily focused on traditional haiku and has not yet tuned in to the wonders of modern Japanese experimental artisans of this form.” Below is one of his haiku sequences:

Lettuce’s Bliss: 5 Haiku

1

To die
in a hippo’s jaws —
the lettuce’s bliss

2

Remorseful
for tearing up a violet
so I ate it

3

On T.V. a spider
liquifies a frog —
spring in Kansas City

4

In spring
a stone mason —
servant of the endless wall

5

Skin
smooth and white —
the pyramid’s youth

— John Sandbach


Nicole Hyde of the blog “noodle,” who commented on my gendai haiku post, “I’ve bought a ticket on the Gendai Haiku train too,” has some interesting examples of nontraditional haiku on her site. Since she is also a painter, her haiku often refer to art.

English Bay Lune

unbound, the English

Bay in fog —

not seen: some weird duck


Art Tiny Poem

soundless

in the night museum

Wyeth’s boots


Prairie Town

prairie town

from end to end —

one haiku

— Nicole Hyde


Alan Segal, or “Old Pajamas,” from the blog “old pajamas: from the dirt hut,” innovates in many ways, often describing what are clearly imaginary or fantasy scenes.

mourner’s kaddish
does the fly, too,
wear a yamulke?

6/2/2010

unwrapping an impossibly blue bird, flown from a castle keep

— Alan Segal


Brian Pike of paiku describes his poetry as “Haiku. More or less.” In the Q&A for his site he explains:

But aren’t haiku meant to be exactly 17 syllables long?

You’re right. They’re also meant to include a seasonal reference (kigo) and a structural break (kireji). But I’ve never been good at following rules.

If your poems don’t meet the criteria for haiku, why confuse the issue?

I like haiku. I think these are similar in mood and intention. And I quite enjoy confusion.

A few of Brian’s “paiku” follow:

10 May 2010

Blackbird waiting
For idea of cat
To go away

21 March 2010

There’s a big field
Where you can dig up
Everything you ever lost

— Brian Pike


Yi Ching-Lin of the blog y writes primarily short free verse but occasionally writes haiku, and they are generally nontraditional, as in this recent example (the link on the second line connects to Yi’s photography):

it happens daily (6 June 2010)

it happens daily
with a wounded twist
— Yi Ching-Lin

Anne Lessing, the teenage writer of the blog “Phantasma,” who is just beginning to write haiku (and intends to start a project of writing haiku daily in January 2011), has produced some very interesting haiku about zombies based on the video game “Call of Duty,” one of which I’ve reproduced below:

6/4/2010

that flower looked so pretty

so I choked it

with my child’s blood

— Anne Lessing

Finally, Elissa of The Haiku Diary writes daily haiku describing events in her life, some of which are simply quotidian or jokelike, but many of which seem to transcend the category of mere diary-entry and evoke deeper feelings and meanings.

The second of the two haiku of Elissa’s I’ve quoted below is especially interesting in light of Scott Metz’s and Richard Gilbert’s discussions of the way haiku has always been in a dialogue with the past, constantly referring back to previous poetry and other literature and history. In a way this haiku of Elissa’s, referring as it does to a famous haiku of Basho’s (“The bee emerging/from deep within the peony/departs reluctantly”), is both modern and completely classical — so it seems like an appropriate place to bring this post to an end. Hope it was a fun ride.

Front and Center, June 8, 2010

Closing my eyes and

swaying with the music makes

me that girl, but so what?


I literally

watched a bumble bee stumble

out of a peony!

— Elissa of The Haiku Diary