New Year’s Eve —
the fiddler tries out
an unfamiliar tune
from the pine branches
trying to sing loud enough
for you to hear me
These were my entries in Origa Olga Hooper’s recent “Calico Cat” contest, in which she asked haiku writers to use this sumi-e painting of hers as a prompt.
I really enjoy Origa’s sumi-e, but I was primarily attracted to this contest because of its bilingual nature: Origa accepted entries in both English and Russian and translated all of them into the other language. Then all the haiku appeared in both languages on her website for several days for everyone to read and discuss before the contest results were announced.
Russian geek that I am, I couldn’t pass up the opportunity to have some of my haiku translated into Russian by a native speaker. You can see the translations of my entries on this page (they’re entries number 173 to 175). They’re very clear, natural, faithful translations.
The contest produced a lot of great haiku and reading them all in two languages was a fun field trip for my brain. I learned a lot about both Russian and haiku this way.
If you know any other languages, I highly recommend that you try to find haiku written in them. The structure of other languages often makes possible different poetic effects than are available to us in English, or at least different than we normally employ. Forcing your brain out of its well-worn language ruts can help you find new ways to think about and express ideas. And that makes for more exciting poetry.