Innovators in English-language haiku: Gendai or not gendai…

Yesterday’s post on gendai haiku is now already my most popular post of all time, which kind of blows me away because I assumed a total of about three people would ever read it and at least two of them would hate it. This makes me think I should strike while the iron is hot and write my promised post on innovators in English-language haiku. Once again, try not to be put off by the fact that I have no idea what I’m talking about. Yes, I’m a newcomer to the haiku world, a rank amateur, probably nothing more than a poseur, but no one, at least, can accuse me of a lack of enthusiasm, which you will just have to accept in place of expertise.

A good place to start, I think, would be with a comment Scott Metz posted on troutswirl quite recently in response to the essay of Richard Gilbert’s I mentioned in another post the other day: The Morning After: Haiku Faces a New Century. Be forewarned, these are some pretty polemical remarks (as remarks by poets go). If you are not entirely sold on the whole gendai/avant-garde haiku scene, try not to be offended by them but to take them in the spirit of sincere love for haiku and the English language with which I believe Scott offers them:

“…Japanese haiku are indeed, very much so, a word-based poetry, not the enlightenment-‘moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra so many continue to espouse and cling to. … [English language haiku] are … for the most part, still, ‘slavish imitations’ of translations of what westerners *think* Japanese haiku are. Creative oversimplifications, most of which lack internal energy/dynamics. creative misreadings are cool. but i think they’ve lost their virginal glow in this case. …

“One direction i find interesting for [English language haiku] is that of symbolism and literary allusions/references being used within them, either in a mythological way, or in a more canonically literary way. knowingly or unknowingly. …

“Japanese haiku, at their root, are not simply, or only, about images at all, or moments, or ‘real/true’ experiences … but about language and culture and literature: an intricately woven rug of all these elements. …

“What also strikes me … is how strangely satisfied those writing [English language haiku] are with their nature imagery. Considering how radical Basho and his followers were about always trying to do something new and fresh with kigo, it seems a shame, and kind of mortifying, that so many writing [English language haiku] don’t try to experiment more with nature/environmental imagery. To try to turn them on their heads. To twist them. Play with them. …

“I think folks writing [English language haiku] need to play more: with images, words and techniques. and that not just western poetry/poetics should be considered and sampled, but anything and everything we can get our hands on. which is why it’s exciting to see things like ‘kire’ and ‘ma’ and vampires and sufism and gendai popping up. what can we do with these things?”

— Scott Metz, comments on troutswirl

Well…I think I should let what Scott said stand as most of the commentary here, and dedicate my efforts to displaying haiku by sundry poets that I think meet at least some of his criteria for “playing” with the haiku form, doing something “new and fresh” instead of, in Scott’s immortal words, remaining content with the “enlightenment-‘moment’/zen-image-sketching-experience-based mantra.”

Whether we use the word “gendai” to refer to these poets or whether we should stick to some term more familiar to us in English like avant-garde, experimental, non-traditional, I think we can all agree that most of them are attempting something different than is espoused by the mainstream haiku movement in the English-speaking world, and closer to what gendai haiku poets in Japan are doing with the genre.

It seems logical to start with Scott himself. On his blog lakes and now wolves, Scott republishes those of his haiku that have been printed in journals. References to pop culture, politics, and current events are par for the course; so is a fresh (if sometimes somewhat obscure) use of language.  A couple of examples:

5/21/2010:

the milky way . . .
we start to discuss
Pac-Man strategies

4/17/2010:

walrus with its mouth wide open war statistics

— Scott Metz

The next obvious place to go would be Roadrunner, the haiku journal Scott edits in accordance with his preferred haiku aesthetics. Here are some examples from issue IX: 4:

second dawn the dream ghosts re-rehearsing

— John Barlow

A candle is a sweet machine

to fly across the crow-

shaped night

—  Grant Hackett

A couple of other journals frequently feature non-traditional haiku, such as Modern Haiku. Here are a couple of examples from the Autumn 2009 issue (vol. 40:3):

reading a poem
of urbane intelligence
how dead it is

— William M. Ramsey

O what the hell
haiku poet finally
kills the fly

— Le Wild


Here are some examples from the journal Notes From the Gean (vol. 2 issue 1, June 2010).


waiting
for something to happen —
The Evening Standard

— Ruth Holzer – USA

the echo of fireworksthe echo ofthe echo

not speaking the boiled egg clings to its shell

— Bob Lucky – Ethiopia

Richard Gilbert, the gendai haiku scholar I referred to extensively in my essay on that topic, also is a haiku poet himself, some of whose recent, innovative haiku appear on the website Word Riot:

dedicated to the moon

I rise

without a decent alibi


a drowning man

pulled into violet worlds

grasping hydrangea

(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 1, Philip Rowland, ed., Tokyo: 2004, pp. 25-27.)

blood orange:

the curving radius

of sunset

(Publication. NOON: Journal of the Short Poem, vol. 6, Philip Rowland, ed., Tokyo: Summer, 2008.)

— Richard Gilbert

Fay Aoyagi is another poet doing innovative work with haiku. In my gendai haiku essay I mentioned her website Blue Willow Haiku World, on which she presents many of her English translations of Japanese gendai haiku. Her own haiku are described by David Lanoue, in his Modern Haiku essay, Something with Wings:
 Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape, as “avant-garde” and “new-style.” Following are a couple of Fay’s haiku with enlightening commentary by David from his essay:

pre-surgery dinner

tiny ocean

in the oyster shell

[Lanoue’s commentary on this haiku:]

“I believe that haiku is about discovery: the deeper the feeling of discovery, the better the haiku, in my opinion. In a great haiku we sense the poet finding out something in the process of composition, not reporting on a thing that has been previously mentally digested. When Aoyagi brings us with her to the table for her pre-surgery dinner, we suspect that she has no a priori idea that the journey will take us to a tiny ocean in an oyster shell. We arrive there with her, sharing the ‘ah!-moment’ of the vision and sensing its nonlinear, non-logical connection to the poet’s (and our) interior life. Thoughts of mortality, the fear of the surgeon’s knife, a vague feeling of dread and lament … so many emotions ebb and flow in the tiny ocean in the shell. The shell on the plate is itself a post-op carcass that on closer inspection becomes a gleaming continental shelf enclosing a tiny, salty sea. Aoyagi doesn’t say what she feels about her vision, whether it comforts or terrifies her; she invites us into the intimacy of the moment to contemplate for ourselves what it might mean.”


ants out of a hole —

when did I stop playing

the red toy piano?

[David’s general commentary on Fay’s technique:]

“Her decision to probe her inner life is not new in haiku tradition, though few do it as well or as interestingly. The contemporary Japanese poet Hasegawa Kai (whose work Aoyagi has translated) describes the shift from outer to inner focus within a haiku as a sort of kire or “cutting.” In a interview with Richard Gilbert, Hasegawa defines zengo no kire as “The cutting which cuts a haiku from this reality within which we live — from the literal place / environment / atmosphere (‘ba’) of literal existence.” Such cutting, according to Hasegawa, entails a shift of focus from outward scenes to the “realm of the mind” — exactly Fay Aoyagi’s method.”

— Fay Aoyagi/David Lanoue, Something with Wings:
 Fay Aoyagi’s Haiku of Inner Landscape

There are a number of haiku bloggers I’ve discovered (many of whom also publish in journals, but I know their work mainly through their blogs) who, consciously or unconsciously, play with the traditional Western haiku form with interesting results. For example, John Sandbach of Crystal Dragon says, “I am deeply enamoured of the modern haiku of Japan, which, like modern art, is of many styles and energies, and which is constantly recreating itself as it unfolds. Unfortunately, the West is still primarily focused on traditional haiku and has not yet tuned in to the wonders of modern Japanese experimental artisans of this form.” Below is one of his haiku sequences:

Lettuce’s Bliss: 5 Haiku

1

To die
in a hippo’s jaws —
the lettuce’s bliss

2

Remorseful
for tearing up a violet
so I ate it

3

On T.V. a spider
liquifies a frog —
spring in Kansas City

4

In spring
a stone mason —
servant of the endless wall

5

Skin
smooth and white —
the pyramid’s youth

— John Sandbach


Nicole Hyde of the blog “noodle,” who commented on my gendai haiku post, “I’ve bought a ticket on the Gendai Haiku train too,” has some interesting examples of nontraditional haiku on her site. Since she is also a painter, her haiku often refer to art.

English Bay Lune

unbound, the English

Bay in fog —

not seen: some weird duck


Art Tiny Poem

soundless

in the night museum

Wyeth’s boots


Prairie Town

prairie town

from end to end —

one haiku

— Nicole Hyde


Alan Segal, or “Old Pajamas,” from the blog “old pajamas: from the dirt hut,” innovates in many ways, often describing what are clearly imaginary or fantasy scenes.

mourner’s kaddish
does the fly, too,
wear a yamulke?

6/2/2010

unwrapping an impossibly blue bird, flown from a castle keep

— Alan Segal


Brian Pike of paiku describes his poetry as “Haiku. More or less.” In the Q&A for his site he explains:

But aren’t haiku meant to be exactly 17 syllables long?

You’re right. They’re also meant to include a seasonal reference (kigo) and a structural break (kireji). But I’ve never been good at following rules.

If your poems don’t meet the criteria for haiku, why confuse the issue?

I like haiku. I think these are similar in mood and intention. And I quite enjoy confusion.

A few of Brian’s “paiku” follow:

10 May 2010

Blackbird waiting
For idea of cat
To go away

21 March 2010

There’s a big field
Where you can dig up
Everything you ever lost

— Brian Pike


Yi Ching-Lin of the blog y writes primarily short free verse but occasionally writes haiku, and they are generally nontraditional, as in this recent example (the link on the second line connects to Yi’s photography):

it happens daily (6 June 2010)

it happens daily
with a wounded twist
— Yi Ching-Lin

Anne Lessing, the teenage writer of the blog “Phantasma,” who is just beginning to write haiku (and intends to start a project of writing haiku daily in January 2011), has produced some very interesting haiku about zombies based on the video game “Call of Duty,” one of which I’ve reproduced below:

6/4/2010

that flower looked so pretty

so I choked it

with my child’s blood

— Anne Lessing

Finally, Elissa of The Haiku Diary writes daily haiku describing events in her life, some of which are simply quotidian or jokelike, but many of which seem to transcend the category of mere diary-entry and evoke deeper feelings and meanings.

The second of the two haiku of Elissa’s I’ve quoted below is especially interesting in light of Scott Metz’s and Richard Gilbert’s discussions of the way haiku has always been in a dialogue with the past, constantly referring back to previous poetry and other literature and history. In a way this haiku of Elissa’s, referring as it does to a famous haiku of Basho’s (“The bee emerging/from deep within the peony/departs reluctantly”), is both modern and completely classical — so it seems like an appropriate place to bring this post to an end. Hope it was a fun ride.

Front and Center, June 8, 2010

Closing my eyes and

swaying with the music makes

me that girl, but so what?


I literally

watched a bumble bee stumble

out of a peony!

— Elissa of The Haiku Diary

8 thoughts on “Innovators in English-language haiku: Gendai or not gendai…

  1. I’m in the post! Thank you so much for mentioning me!! 😀

    I opened my email today, saw the pingback, and flipped out. The poem you included just so happens to be my favorite. I do try to keep the “rules” of haiku in my mind as I write, but only as a guideline. I loved all the other haikus as well, particularly John Sandbach’s. And the opening paragraph made me laugh–you have a wonderful writing style.

    Thanks again. You made my day. 🙂

    • It’s my favorite too, Anne. Glad I could make your day. (And can’t wait to see what you come up with when you start your daily haiku-writing project. 🙂 )

  2. Pingback: On being lectured at. And enjoying it. « Red Dragonfly

Leave a comment